Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Toi, qu’importune ma présence...»

«Tornami a mente, anzi v’è dentro, Quella...»

о
«Toujours le malheureux t’appelle...»

«Tous mes cinq sens: yeulx, oreilles et bouche...»

Tout entière

«Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères...»

«Tout homme digne de ce nom...»

«Tout mortel se soulage à parler de ses maux...»

«Toutes blanches et toutes d’or...»

«Tra i vivi scogli de le due mammelle...»

«Tra quantunque leggiadre donne et belle...»

о
«Tranquillo porto avea mostrato Amore...»

о
«Tre cose solamente mi so’ in grado...»

Treuer Tod

Triebfedern

«Triste ramier de la montagne...»

п
Tristesse

Tristesses de la lune

Trost in Tränen

«Tu as trouvé un morceau d’ambre...»

«Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»

«Tu dors, ô Ménélas! et la liquide plaine...»

«Tu fermes les yeux, en penchant...»

«Tu fuis, cruel, et j’expire...»

п
«Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle...»

«Tu n’es certes pas, ma très chère...»

«Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»

«Tutta amor, tutta scherzo e tutta gioco...»

«Tutta la mia fiorita et verde etade...»

о
«Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...»


«Toi, qu’importune ma présence...»

Parny É. «Toi, qu’importune ma présence...»: Livre IV. Élégie IX
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 128, 130.

«Tornami a mente, anzi v’è dentro, Quella...»

Petrarca F. «Tornami a mente, anzi v’è dentro, Quella...»: [Sonetto 336]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 310.
Также представлено в Корпусе ❐

«Toujours le malheureux t’appelle...»

Parny É. À la nuit («Toujours le malheureux t’appelle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 88.

«Tous mes cinq sens: yeulx, oreilles et bouche...»

Villon F. Louenge a la Court [Requesle a la Cour de ParIement] («Tous mes cinq sens: yeulx, oreilles et bouche...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 332, 334.

Tout entière

Baudelaire C. Tout entière («Le Démon, dans ma chambre haute...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 116, 118.

«Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères...»

Chénier A. «Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 226.

«Tout homme digne de ce nom...»

Baudelaire C. L’Avertisseur («Tout homme digne de ce nom...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 388, 390.

«Tout mortel se soulage à parler de ses maux...»

Chénier A. «Tout mortel se soulage à parler de ses maux...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 220.

«Toutes blanches et toutes d’or...»

Van Lerberghe C. «Toutes blanches et toutes d’or...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 140.

«Tra i vivi scogli de le due mammelle...»

Achillini C. Donna scapigliata e bionda («Tra i vivi scogli de le due mammelle...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 270.

«Tra quantunque leggiadre donne et belle...»

Petrarca F. «Tra quantunque leggiadre donne et belle...»: [Sonetto 218]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 198.
Также представлено в Корпусе ❐

«Tranquillo porto avea mostrato Amore...»

Petrarca F. «Tranquillo porto avea mostrato Amore...»: [Sonetto 317]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 296.
Также представлено в Корпусе ❐

«Tre cose solamente mi so’ in grado...»

Angiolieri C. «Tre cose solamente mi so’ in grado...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 42.

Treuer Tod

Körner C. Treuer Tod («Der Ritter muß zum blut’gen Kampf hinaus...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 350, 352.

Triebfedern

Шиллер Ф. Triebfedern («Страх пусть прутом железным своим раба побуждает...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.

«Triste ramier de la montagne...»

Florian J.-P. Claris de. «Triste ramier de la montagne...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98, 100.

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. .
Также представлено в Корпусе ❐

Tristesse

Lamartine A. de. Tristesse («Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage...») [Nouvelles méditations poétiques 12]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 428, 430.

Tristesses de la lune

Baudelaire C. Tristesses de la lune («Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 166.

Trost in Tränen

Goethe J. W. Trost in Tränen («Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 54, 56.

«Tu as trouvé un morceau d’ambre...»

Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.

«Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»

Tommaseo N. Sovrabbondanza della redenzione («Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472.

«Tu dors, ô Ménélas! et la liquide plaine...»

Millevoye C.-H. Les Adieux d’Hélène («Tu dors, ô Ménélas! et la liquide plaine...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 270, 272, 274.

«Tu fermes les yeux, en penchant...»

Cazalis H. Air de Schumann («Tu fermes les yeux, en penchant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 64.

«Tu fuis, cruel, et j’expire...»

Florian J.-P. Claris de. «Tu fuis, cruel, et j’expire...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐

«Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle...»

Baudelaire C. «Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 86, 88.

«Tu n’es certes pas, ma très chère...»

Baudelaire C. Le Monstre ou Le Paranymphe d’une nymphe macabre («Tu n’es certes pas, ma très chère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 354, 356, 358.

«Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»

Carducci G. All’aurora («Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 492, 494, 496.

«Tutta amor, tutta scherzo e tutta gioco...»

Sempronio G. L. Chioma rossa di bella donna («Tutta amor, tutta scherzo e tutta gioco...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 288.

«Tutta la mia fiorita et verde etade...»

Petrarca F. «Tutta la mia fiorita et verde etade...»: [Sonetto 315]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 294.
Также представлено в Корпусе ❐

«Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...»

Cino da Pistoia. «Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.
Страница
«
1
2
3
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки