Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
The Female Vagrant

The French and the Spanish Guerillas

The Green Linnet

The Haunted Tree

The Idiot Boy

The Last of the Flock

«The little hedgerow birds...»

The Mad Mother

«The old inventive Poets, had they seen...»

The Pilgrim’s Dream

The Plain of Donnerdale

The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie

The Simplon Pass

The Solitary Reaper

«The sylvan slopes with corn-clad fields...»

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject

The Thorn

The Trosachs

«The world is too much with us; late and soon...»

«There is a change — and I am poor...»

«There is a Thorn — it looks so old...»

There Was a Boy

«There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»

«There’s not a nook within this solemn Pass...»

«There’s something in a flying horse...»

«These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»

«Those silver clouds collected round the sun...»

«Though the bold wings of Poesy affect...»

«Though the torrents from their fountains...»

Tierra seca

о

The Female Vagrant

Wordsworth W. The Female Vagrant («By Derwent’s side my Father’s cottage stood...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 58—76 (четные).

The French and the Spanish Guerillas

Wordsworth W. The French and the Spanish Guerillas («Hunger, and sultry heat, and nipping blast...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 432.

The Green Linnet

Wordsworth W. The Green Linnet («Beneath these fruit-tree boughs that shed...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 360, 362.

The Haunted Tree

Wordsworth W. The Haunted Tree («Those silver clouds collected round the sun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 476, 478.

The Idiot Boy

Wordsworth W. The Idiot Boy («’Tis eight o’clock, — a clear March night...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 156—188 (четные).

The Last of the Flock

Wordsworth W. The Last of the Flock («In distant countries have I been...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 136—144 (четные).

«The little hedgerow birds...»

Wordsworth W. Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch («The little hedgerow birds...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 202.

The Mad Mother

Wordsworth W. The Mad Mother («Her eyes are wild, her head is bare...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 146—154 (четные).

«The old inventive Poets, had they seen...»

Wordsworth W. The Plain of Donnerdale («The old inventive Poets, had they seen...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 458.

The Pilgrim’s Dream

Wordsworth W. The Pilgrim’s Dream («A Pilgrim, when the summer day...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 462, 464, 466.

The Plain of Donnerdale

Wordsworth W. The Plain of Donnerdale («The old inventive Poets, had they seen...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 458.

The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie

Wordsworth W. The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie («Seven Daughters had Lord Archibald...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 378, 380, 382.

The Simplon Pass

Wordsworth W. The Simplon Pass («Brook and road...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 530.

The Solitary Reaper

Wordsworth W. The Solitary Reaper («Behold her, single in the field...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 364, 366.

«The sylvan slopes with corn-clad fields...»

Wordsworth W. September 1819 («The sylvan slopes with corn-clad fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 468, 470.

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject

Wordsworth W. The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject («Up! up! my Friend, and quit your books...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 198, 200.

The Thorn

Wordsworth W. The Thorn («There is a Thorn — it looks so old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 116—134 (четные).

The Trosachs

Wordsworth W. The Trosachs («There’s not a nook within this solemn Pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 506.

«The world is too much with us; late and soon...»

Wordsworth W. «The world is too much with us; late and soon...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 336.

«There is a change — and I am poor...»

Wordsworth W. A Complaint («There is a change — and I am poor...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 394.

«There is a Thorn — it looks so old...»

Wordsworth W. The Thorn («There is a Thorn — it looks so old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 116—134 (четные).

There Was a Boy

Wordsworth W. There Was a Boy («There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 226, 228.

«There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»

Wordsworth W. There Was a Boy («There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 226, 228.

«There’s not a nook within this solemn Pass...»

Wordsworth W. The Trosachs («There’s not a nook within this solemn Pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 506.

«There’s something in a flying horse...»

Wordsworth W. From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale(«There’s something in a flying horse...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 444, 446, 448.

«These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»

Wordsworth W. The Brothers («These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 242—272 (четные).

«Those silver clouds collected round the sun...»

Wordsworth W. The Haunted Tree («Those silver clouds collected round the sun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 476, 478.

«Though the bold wings of Poesy affect...»

Wordsworth W. «Though the bold wings of Poesy affect...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 532, 534.

«Though the torrents from their fountains...»

Wordsworth W. Song for the Wandering Jew («Though the torrents from their fountains...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 312, 314.

Tierra seca

García Lorca F. Tierra seca

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 170.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки