Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«E di febbraio vi dono bella caccia...»

«E freddo è il fonte, e chiare e crespe ha l’onde...»

«E’ mi par d’or in hora udire il messo...»

о
«È questo ’l nido, in che la mia fenice...»

о
«E tu ne’ carmi avrai perenne vita...»

«Eau, élément de volupté...»

«Ecco la pastorella mena al piano...»

«Ecco quel fiero istante...»

Églogue

«Ei fu. Siccome immobile...»

«Ein Fichtenbaum steht einsam...»

Ein Sommernachtstraum

Ein Wintermärchen

«Eine starke, schwarze Barke...»

El amor duerme en el pecho del poeta

о
«El campo...»

о
El Cid

6
El emplazado

о
El grito

о
El huerto de la Petenera

о
El paso de la siguiriya

о
El poeta dice la verdad

о
El silencio

о
Élégie

Élégie antique

Élégie V

Élégie XI

Élégie XIII, tirée d’une Idylle de Moschus

Élégie XIV

Élégie XX. Dans le goût ancien


«E di febbraio vi dono bella caccia...»

Folgore da San Gimignano. Di febbraio («E di febbraio vi dono bella caccia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 64.

«E freddo è il fonte, e chiare e crespe ha l’onde...»

Tansillo L. «E freddo è il fonte, e chiare e crespe ha l’onde...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 202.

«E’ mi par d’or in hora udire il messo...»

Petrarca F. «E’ mi par d’or in hora udire il messo...»: [Sonetto 349]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 322.
Также представлено в Корпусе ❐

«È questo ’l nido, in che la mia fenice...»

Petrarca F. «È questo ’l nido, in che la mia fenice...»: [Sonetto 321]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 300.
Также представлено в Корпусе ❐

«E tu ne’ carmi avrai perenne vita...»

Foscolo U. A Firenze («E tu ne’ carmi avrai perenne vita...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 420.

«Eau, élément de volupté...»

Balmont K. D. L’Eau («Eau, élément de volupté...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 289, 291, 293.

«Ecco la pastorella mena al piano...»

Boiardo M. «Ecco la pastorella mena al piano...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 120.

«Ecco quel fiero istante...»

Metastasio P. La partenza («Ecco quel fiero istante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 358, 360.

Églogue

Parny É. Églogue («Salut à vous...») 〈fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 68, 70.

«Ei fu. Siccome immobile...»

Manzoni A. Il cinque maggio («Ei fu. Siccome immobile...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 434, 436, 438.

«Ein Fichtenbaum steht einsam...»

Heine H. «Ein Fichtenbaum steht einsam...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 86.

Ein Sommernachtstraum

Heine H. Atta Troll: Ein Sommernachtstraum
// Гейне Г. Атта Троль: Сон в летнюю ночь. — М.: Текст, 2016. — С. 6—246 (четные).

Ein Wintermärchen

Heine H. Deutschland: Ein Wintermärchen
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 6—226 (нечетные).

«Eine starke, schwarze Barke...»

Heine H. Childe Harold («Eine starke, schwarze Barke...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 328.

El amor duerme en el pecho del poeta

García Lorca F. El amor duerme en el pecho del poeta

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 338.
Также представлено в Корпусе ❐

«El campo...»

García Lorca F. Paisaje («El campo...»)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 156.
Также представлено в Корпусе ❐

El Cid

«Cuidando Diego Lainez...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 430, 432.
«Llegaron juntos los novios...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 446, 448.
«Llorando Diego Laínez...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 440, 442.
«Non es de sesudos homes...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 436, 438, 440.
«Pensativo estaba el Cid...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 434, 436.
«Sentado está el señor Rey...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 442, 444, 446.

El emplazado

García Lorca F. El emplazado

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 114, 116, 118.
Также представлено в Корпусе ❐

El grito

García Lorca F. El grito

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 160.
Также представлено в Корпусе ❐

El huerto de la Petenera

García Lorca F. El huerto de la Petenera

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 286.
Также представлено в Корпусе ❐

El paso de la siguiriya

García Lorca F. El paso de la siguiriya

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 164.
Также представлено в Корпусе ❐

El poeta dice la verdad

García Lorca F. El poeta dice la verdad

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 320.
Также представлено в Корпусе ❐

El silencio

García Lorca F. El silencio

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 162.
Также представлено в Корпусе ❐

Élégie

Lamartine A. de. «Cueillons, cueillons la rose au matin de la vie...»: Élégie: [Nouvelles méditations poétiques 11]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 424, 426, 428.

Élégie antique

Lamartine A. de. Sapho: Élégie antique («L’aurore se levait, la mer battait la plage...») [Nouvelle méditations poétiques 3] 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 404.

Élégie V

Chénier A. «Jeune fille, ton cœur, avec nous veut se taire...»: Élégie V
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 204.

Élégie XI

Chénier A. «Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»: Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 204, 206.

Élégie XIII, tirée d’une Idylle de Moschus

Chénier A. «Bel astre de Vénus, de son front délicat...»: Élégie XIII, tirée d’une Idylle de Moschus
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 206.

Élégie XIV

Chénier A. «Ô muses, accourez; solitaires divines...»: Élégie XIV 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 208, 210.

Élégie XX. Dans le goût ancien

Chénier A. «Pleurez, doux Alcyons, ô vous, oiseaux sacrés...»: Élégie XX. Dans le goût ancien
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 210, 212.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки