Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Pace non trovo, e non ò da far guerra...»

о
«Padre del ciel, dopo i perduti giorni...»

о
Paese arcano

Paisaje

о
Paisaje sin canción

о
Palinodie

«Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»

«Par moins qu’un chant je l’ai attirée...»

Paradiso

о
Paradiso. Canto I

Paradiso. Canto X

Paradiso. Canto XXI

«Pardonne, Isnel; un père inexorable...»

Parfum exotique

Paroles faites sur la musique de Mozart

«Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella...»

2о
Partenza

«Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»

«Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»

2
«Pasco la mente d’un sì nobil cibo...»

о
Paso

о
«Passa la nave mia colma d’oblio...»

2о
«Passant, ici repose un héros fier et doux...»

п
«Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»

2о
«Passer mai solitario in alcun tetto...»

о
«Pauvre Didon, où t’a réduite...»

о
Paysage

«Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»

Pendenti in forma di serpi

«Pensativo estaba el Cid...»


«Pace non trovo, e non ò da far guerra...»

Petrarca F. «Pace non trovo, e non ò da far guerra...»: [Sonetto 134]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 120.
Также представлено в Корпусе ❐

«Padre del ciel, dopo i perduti giorni...»

Petrarca F. «Padre del ciel, dopo i perduti giorni...»: [Sonetto 62]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐

Paese arcano

Prati G. Paese arcano («Sinché la fantasia tristi о giocondi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.

Paisaje

García Lorca F. Paisaje («El campo...»)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 156.
Также представлено в Корпусе ❐

Paisaje sin canción

García Lorca F. Paisaje sin canción

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 342.
Также представлено в Корпусе ❐

Palinodie

Parny É. Palinodie («Jadis, trahi par ma maîtresse...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 100, 102.

«Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»

Fort P. La grande ivresse («Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 94, 96.

«Par moins qu’un chant je l’ai attirée...»

Van Lerberghe C. «Par moins qu’un chant je l’ai attirée...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 156.

Paradiso

Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Paradiso

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 297—444.
Также представлено в Корпусе ❐

Paradiso. Canto I

Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Paradiso. Canto I
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 508—516.

Paradiso. Canto X

Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Paradiso. Canto X
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 516—524.

Paradiso. Canto XXI

Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Paradiso. Canto XXI
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 524—532.

«Pardonne, Isnel; un père inexorable...»

Parny É. «Pardonne, Isnel; un père inexorable...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 166.

Parfum exotique

Baudelaire C. Parfum exotique («Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 82.

Paroles faites sur la musique de Mozart

Musset A. de. Rappelle-toi. Vergiss mein nicht. Paroles faites sur la musique de Mozart («Rappelle-toi, quand l’Aurore craintive...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 22, 24.

«Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella...»

Petrarca F. «Parrà forse ad alcun che, ’n lodar quella...»: [Sonetto 247]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 226.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella...»: [Sonetto 247]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 298.

Partenza

Lemene F. de. Partenza («Io parto, ma voi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 318.

«Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»

Chénier A. «Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 218, 220.

«Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»

Baudelaire C. Le Gouffre («Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 394.
Baudelaire C. Le gouffre («Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 46.

«Pasco la mente d’un sì nobil cibo...»

Petrarca F. «Pasco la mente d’un sì nobil cibo...»: [Sonetto 193]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 176.
Также представлено в Корпусе ❐

Paso

García Lorca F. Paso

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 198.
Также представлено в Корпусе ❐

«Passa la nave mia colma d’oblio...»

Petrarca F. «Passa la nave mia colma d’oblio...»: [Sonetto 189]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 76.
Petrarca F. «Passa la nave mia colma d’oblio...»: [Sonetto 189]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 172.
Также представлено в Корпусе ❐

«Passant, ici repose un héros fier et doux...»

Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐

«Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»

Petrarca F. «Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»: [Sonetto 313]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 292.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»: [Sonetto 313]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 368.

«Passer mai solitario in alcun tetto...»

Petrarca F. «Passer mai solitario in alcun tetto...»: [Sonetto 226]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 206.
Также представлено в Корпусе ❐

«Pauvre Didon, où t’a réduite...»

Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
Также представлено в Корпусе ❐

Paysage

Baudelaire C. Paysage («Je veux, pour composer chastement mes églogues...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 200, 202.

«Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»

Parny É. Portrait d’une religieuse («Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 150, 152.

Pendenti in forma di serpi

Marino G. Pendenti in forma di serpi («Quegli aspidi lucenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 260.

«Pensativo estaba el Cid...»

«Pensativo estaba el Cid...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 434, 436.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки