Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Ta tête, ton geste, ton air...»

«Ta voix, Zaïde, est celle du Zéphyre...»

Tableau IX

Tableau XXV

Tableau XXVII

«Tacciono i boschi e i fiumi...»

«Tacer non posso, e temo non adopre...»

«Tacito orror di solitaria selva...»

«T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»

«Tant grate chievre que mal gist...»

«Tanto gentile e tanto onesta pare...»

«Tax not the royal Saint with vain expense...»

«Te souvient-il, ma charmante maîtresse...»

«Tegno de folle ‘impres’, a lo ver dire...»

«Tel j’étais autrefois et tel je suis encore...»

«Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets...»

«Tempestose sonanti e torbid’onde...»

«Tempo era omai da trovar pace o triegua...»

2о
«Tennemi Amor anni ventuno ardendo...»

о
«Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!..»

«Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche...»

Testament de l’être

«Teurer Freund, du bist verliebt...»

«Thalatta! Thalatta!..»

Thamár y Amnón

о
The art of translation (Savory T.) [Рец.]

The Brothers

«The Cock is crowing...»

The Complaint of a Forsaken Indian Woman

The Excursion


«Ta tête, ton geste, ton air...»

Baudelaire C. À celle qui est trop gaie («Ta tête, ton geste, ton air...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 338, 340.

«Ta voix, Zaïde, est celle du Zéphyre...»

Millevoye C.-H. Le Tombeau du poète persan («Ta voix, Zaïde, est celle du Zéphyre...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 290, 292.

Tableau IX

Parny É. «D’Erigone c’était la fête...»: Les Déguisements de Vénus. Tableau IX
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 170.

Tableau XXV

Parny É. «Du haut des airs qu’elle colore...»: Les Déguisements de Vénus. Tableau XXV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 172.

Tableau XXVII

Parny É. «Le sombre Pluton sur la terre...»: Les Déguisements de Vénus. Tableau XXVII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 172, 174.

«Tacciono i boschi e i fiumi...»

Tasso T. «Tacciono i boschi e i fiumi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 226.

«Tacer non posso, e temo non adopre...»

Petrarca F. «Tacer non posso, e temo non adopre...»: [Canzone 325]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 382—388 (четные).

«Tacito orror di solitaria selva...»

Alfieri V. «Tacito orror di solitaria selva...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 390.

«T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»

Carducci G. Il bove («T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.

«Tant grate chievre que mal gist...»

Villon F. [Ballade des proverbes]: Ballade («Tant grate chievre que mal gist...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 276, 278.

«Tanto gentile e tanto onesta pare...»

Dante Alighieri. «Tanto gentile e tanto onesta pare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.

«Tax not the royal Saint with vain expense...»

Wordsworth W. Inside of King’s College Chapel, Cambridge («Tax not the royal Saint with vain expense...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 484.

«Te souvient-il, ma charmante maîtresse...»

Parny É. La Frayeur («Te souvient-il, ma charmante maîtresse...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 74, 76.

«Tegno de folle ‘impres’, a lo ver dire...»

Guinizelli G. «Tegno de folle ‘impres’, a lo ver dire...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 30, 32.

«Tel j’étais autrefois et tel je suis encore...»

Chénier A. «Tel j’étais autrefois et tel je suis encore...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 216, 218.

«Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets...»

Heredia J.-M. de. L’esclave («Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 70.

«Tempestose sonanti e torbid’onde...»

Di Tarsia G. «Tempestose sonanti e torbid’onde...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 206.

«Tempo era omai da trovar pace o triegua...»

Petrarca F. «Tempo era omai da trovar pace o triegua...»: [Sonetto 316]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 294.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Tempo era omai da trovar pace o triegua...»: [Sonetto 316]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 370.

«Tennemi Amor anni ventuno ardendo...»

Petrarca F. «Tennemi Amor anni ventuno ardendo...»: [Sonetto 364]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 336.
Также представлено в Корпусе ❐

«Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!..»

Baudelaire C. Le Jet d’eau («Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 346, 348.

«Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche...»

Baudelaire C. À une Malabaraise («Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 374.

Testament de l’être

Balmont K. D. Testament de l’être («Au vent libre j’ai demandé...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 366.

«Teurer Freund, du bist verliebt...»

Heine H. «Teurer Freund, du bist verliebt...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 198.

«Thalatta! Thalatta!..»

Heine H. Meergruß («Thalatta! Thalatta!..»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 296, 298, 300.

Thamár y Amnón

García Lorca F. Thamár y Amnón

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 142, 144, 146, 148.
Также представлено в Корпусе ❐

The art of translation (Savory T.) [Рец.]

Кашкин И. А. Савори Т. Искусство перевода [Рец. на кн.: Savory T. The art of translation. London, 1957]
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 460—464.

The Brothers

Wordsworth W. The Brothers («These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 242—272 (четные).

«The Cock is crowing...»

Wordsworth W. Written in March («The Cock is crowing...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 356.

The Complaint of a Forsaken Indian Woman

Wordsworth W. The Complaint of a Forsaken Indian Woman («Before I see another day...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 204—210 (четные).

The Excursion

Wordsworth W. The Excursion: А fragment from the poem («What motive drew, what impulse, I would ask...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 402, 404.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки