Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Sonetto 96

о
Sonetto 97

о
Sonetto 98

о
Sonetto 99

о
Sonetto CCXXXVI]

Sonetto CCXXXVII

2п
Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore

Sonetto XCI

Sonetto XCII

Sonnet d’automne

Sonntagsfrühe

Sopra la Morte

«Sora Terresa mia sora Terresa...»

«Sorgi aspettata; il roseo...»

Sorpresa

о
«Sospiri azzurri di speranze bianche...»

«Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»

«Sous les ifs noirs qui les abritent...»

«Sous une lumière blafarde...»

Souvenir

«Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»

«Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»

«Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»

«Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...»

«Sovra una verde riva...»

Sovrabbondanza della redenzione

Soyons comme le Soleil

2
«Soyons comme le Soleil! Oublions...»

«Spelicans...»

«Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»


Sonetto 96

Petrarca F. «Io son de l’aspectar omai sì vinto...»: [Sonetto 96]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐

Sonetto 97

Petrarca F. «Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»: [Sonetto 97]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐

Sonetto 98

Petrarca F. «Orso, al vostro destrier si pò ben porre...»: [Sonetto 98]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
Также представлено в Корпусе ❐

Sonetto 99

Petrarca F. «Poi che voi et io più volte abbiam provato...»: [Sonetto 99]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
Также представлено в Корпусе ❐

Sonetto CCXXXVI]

Petrarca F. «Nell’ età sua più bella, e più fiorita...»: Sonetto CCXXXVI = [Sonetto 278]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.

Sonetto CCXXXVII

Petrarca F. «Se lamentar augelli, o verdi fronde...»: Sonetto CCXXXVII = [Sonetto 279]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 92.
Petrarca F. «Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»: Sonett CCXXXVII = [Sonett 279] / пер.: K. Förster

п
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
Также представлено в Корпусе ❐

Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore

Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.

Sonetto XCI

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti onesta altera...»: Sonetto XCI = [Sonetto 115]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

Sonetto XCII

Petrarca F. «Pien di quella ineffabile dolcezza...»: Sonetto XCII = [Sonetto 116]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

Sonnet d’automne

Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.

Sonntagsfrühe

Hebel J. P. Sonntagsfrühe («Der Samstig het zuem Sunntig gsait...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 264, 266, 268.

Sopra la Morte

Monti V. Sopra la Morte («Morte, che se’ tu mai? Primo dei danni...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 406.

«Sora Terresa mia sora Terresa...»

Belli G. G. Li frati («Sora Terresa mia sora Terresa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.

«Sorgi aspettata; il roseo...»

Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.

Sorpresa

García Lorca F. Sorpresa

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 180.
Также представлено в Корпусе ❐

«Sospiri azzurri di speranze bianche...»

Burchiello. «Sospiri azzurri di speranze bianche...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 104.

«Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»

Fort P. Les deux âmes («Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 92.

«Sous les ifs noirs qui les abritent...»

Baudelaire C. Les Hiboux («Sous les ifs noirs qui les abritent...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 168, 170.

«Sous une lumière blafarde...»

Baudelaire C. La Fin de la journée («Sous une lumière blafarde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 302.

Souvenir

Lamartine A. de. Souvenir («En vain le jour succède au jour...») [Méditations poétiques 9]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 348, 350, 352.

«Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»

Baudelaire C. Le Vin des chiffonniers («Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 254, 256.

«Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»

Chénier A. «Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»: Élégie XXXVI 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 216.

«Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»

Baudelaire С. L’Albatros («Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 46.

«Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...»

Lamartine A. de. L’Isolement («Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne...») [Méditations poétiques 1]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 304, 306.

«Sovra una verde riva...»

Sannazaro J. Galicio solo («Sovra una verde riva...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 140, 142, 144.

Sovrabbondanza della redenzione

Tommaseo N. Sovrabbondanza della redenzione («Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472.

Soyons comme le Soleil

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.

«Soyons comme le Soleil! Oublions...»

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.

«Spelicans...»

Villon F. «Spelicans...»: [Le Jargon et jobelin]: Ballade III
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 346, 348, 350.

«Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»

Bembo P. «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 156.
Страница
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки