Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Po, ben puo’ tu portartene la scorza...»

о
«Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»

«Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»

«Poco era ad appressarsi a gli occhi miei...»

о
Poeta e re

«Poète, si tu veux conquérir la puissance...»

«Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»

«Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»

о
«Poi che la vista angelica, serena...»

о
«Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»

о
«Poi che voi et io più volte abbiam provato...»

о
«Poiché scese qua giù l’anima bella...»

«Pónmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba...»

о
Pont du carrousel

Portrait d’une religieuse

Poseidon

«Pour aller au pays qui toujours éblouit...»

«Pour ce, amez tant que vouldrez...»

«Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»

«Pour soulever un poids si lourd...»

Pourquoi il n’est plus de preux en Russie

«Pourquoi rompre leur mariage...»

2о
«Pourquoi viens-tu du passé...»

«Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»

Préambule

Preciosa y el aire

о
Preludio

о
Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla

о
Près de la Pierre Bleue

«Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...»


«Po, ben puo’ tu portartene la scorza...»

Petrarca F. «Po, ben puo’ tu portartene la scorza...»: [Sonetto 180]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 164.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»

Pers C. di. Orologio da polvere («Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.

«Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»

Tommaseo N. Apparizione («Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470.

«Poco era ad appressarsi a gli occhi miei...»

Petrarca F. «Poco era ad appressarsi a gli occhi miei...»: [Sonetto 51]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 58.
Также представлено в Корпусе ❐

Poeta e re

Frugoni C. I. Poeta e re («Vi fu un pazzo, non so quando...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 356.

«Poète, si tu veux conquérir la puissance...»

Balmont K. D. Sin miedo («Poète, si tu veux conquérir la puissance...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 261.

«Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»

Ariosto L. Satira III. A Messer Annibale Maleguccio (frammento) («Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 162—168 (четные).

«Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»

Petrarca F. «Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»: [Sonetto 130]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 116.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poi che la vista angelica, serena...»

Petrarca F. «Poi che la vista angelica, serena...»: [Sonetto 276]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 254.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»

Petrarca F. «Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»: [Sonetto 88]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 84.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poi che voi et io più volte abbiam provato...»

Petrarca F. «Poi che voi et io più volte abbiam provato...»: [Sonetto 99]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poiché scese qua giù l’anima bella...»

Manfredi E. «Poiché scese qua giù l’anima bella...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 342.

«Pónmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba...»

Petrarca F. «Pónmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba...»: [Sonetto 145]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 130.
Также представлено в Корпусе ❐

Pont du carrousel

Рильке Р. М. Pont du carrousel («Слепой старик в водовороте толп...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 87.

Portrait d’une religieuse

Parny É. Portrait d’une religieuse («Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 150, 152.

Poseidon

Heine H. Poseidon («Die Sonnenlichter spielten...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 276, 278, 280.

«Pour aller au pays qui toujours éblouit...»

Balmont K. D. L’échelle des nuées («Pour aller au pays qui toujours éblouit...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 327.

«Pour ce, amez tant que vouldrez...»

Villon F. Double ballade («Pour ce, amez tant que vouldrez...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 136, 138.

«Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»

Baudelaire C. Le Voyage («Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 304—316 (четные).

«Pour soulever un poids si lourd...»

Baudelaire C. Le Guignon («Pour soulever un poids si lourd...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 62, 64.

Pourquoi il n’est plus de preux en Russie

Balmont K. D. Pourquoi il n’est plus de preux en Russie («Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 317, 319, 321.

«Pourquoi rompre leur mariage...»

Moncrif F.-A. Paradis de. Les constantes amours d’Alix et d’Alexis («Pourquoi rompre leur mariage...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 378—390 (четные).
Moncrif F.-A. Paradis de. Les constantes amours d’Alix et d’Alexis («Pourquoi rompre leur mariage...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 70—84 (на четн. стр.).
Также представлено в Корпусе ❐

«Pourquoi viens-tu du passé...»

Van Lerberghe C. «Pourquoi viens-tu du passé...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 120.

«Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»

Baudelaire C. L’Irréparable («Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 144, 146, 148.

Préambule

Жуковский В. А. Préambule («На этой почте все в стихах...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 340—341.

Preciosa y el aire

García Lorca F. Preciosa y el aire

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 52, 54, 56.
Также представлено в Корпусе ❐

Preludio

García Lorca F. Preludio

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 348.
Также представлено в Корпусе ❐

Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla

García Lorca F. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 100, 102.
Также представлено в Корпусе ❐

Près de la Pierre Bleue

Бальмонт К. Д. Près de la Pierre Bleue («Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 305.

«Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...»

Бальмонт К. Д. Près de la Pierre Bleue («Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 305.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки