Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch

«On dirait ton regard d’une vapeur couvert...»

«On m’a conté qu’en Helvétie...»

«On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...»

п
«On peut vivre en fermant sur son destin les yeux...»

On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

On the Extinction of the Venetian Republic

«Once did She hold the gorgeous east in fee...»

«Onde dorate, e l’onde eran capelli...»

«Onde fâcheuse, onde mal avisée...»

«Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena...»

о
«One il ne fut de chevalier...»

п
«Or ài fatto l’estremo di tua possa...»

«Or ài fatto l’extremo di tua possa...»

о
«Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace...»

о
«Or che l’aria e la terra arde e fiammeggia...»

«Or Gitche Manito, le Maître de la vie...»

«Or poserai per sempre...»

«Or venez maintenant, graves compilateurs...»

«Or y pensez, belle Gantiere...»

«Oranger, dont la voûte épaisse...»

Orologio da polvere

Orologio da rote

«Orso, al vostro destrier si pò ben porre...»

2о
«Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni...»

2о
«Oui ! que des dieux vengeurs l’implacable courroux...»

«Oui, j’ai quitté ce port tranquille...»

«Oui, je me montrai toute nue...»

о
«Oui, j’en atteste la Nuit sombre...»

«Oui, l’Anio murmure encore...»


Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch

Wordsworth W. Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch («The little hedgerow birds...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 202.

«On dirait ton regard d’une vapeur couvert...»

Baudelaire C. Ciel brouillé («On dirait ton regard d’une vapeur couvert...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 134.

«On m’a conté qu’en Helvétie...»

Millevoye C.-H. La Fleur du souvenir («On m’a conté qu’en Helvétie...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 296, 298.

«On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...»

Florian J.-P. Claris de. «On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96, 98.
Также представлено в Корпусе ❐

«On peut vivre en fermant sur son destin les yeux...»

Balmont K. D. «On peut vivre en fermant sur son destin les yeux...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 209.

On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

Wordsworth W. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm («When haughty expectations prostrate lie...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 472.

On the Extinction of the Venetian Republic

Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic («Once did She hold the gorgeous east in fee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 322.

«Once did She hold the gorgeous east in fee...»

Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic («Once did She hold the gorgeous east in fee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 322.

«Onde dorate, e l’onde eran capelli...»

Marino G. Donna che si pettina («Onde dorate, e l’onde eran capelli...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 258.

«Onde fâcheuse, onde mal avisée...»

Millevoye C.-H. Le Fleuve d’oubli («Onde fâcheuse, onde mal avisée...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 298, 300.

«Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena...»

Petrarca F. «Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena...»: [Sonetto 220]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 200.
Также представлено в Корпусе ❐

«One il ne fut de chevalier...»

Florian J.-P. Claris de. «One il ne fut de chevalier...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐

«Or ài fatto l’estremo di tua possa...»

Petrarca F. «Or ài fatto l’estremo di tua possa...»: [Sonetto 326]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 390.

«Or ài fatto l’extremo di tua possa...»

Petrarca F. «Or ài fatto l’extremo di tua possa...»: [Sonetto 326]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 302.
Также представлено в Корпусе ❐

«Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace...»

Petrarca F. «Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace...»: [Sonetto 164]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 148.
Также представлено в Корпусе ❐

«Or che l’aria e la terra arde e fiammeggia...»

Marino G. Invita la sua ninfa all’ombra («Or che l’aria e la terra arde e fiammeggia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 254.

«Or Gitche Manito, le Maître de la vie...»

Baudelaire C. Le Calumet de paix. 1 («Or Gitche Manito, le Maître de la vie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 402—408 (четные).

«Or poserai per sempre...»

Leopardi G. A se stesso («Or poserai per sempre...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 464.

«Or venez maintenant, graves compilateurs...»

Chénier A. «Or venez maintenant, graves compilateurs...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 228.

«Or y pensez, belle Gantiere...»

Villon F. [Ballade doctrine de la belle Heaulmière aux filles de joye]: Ballade («Or y pensez, belle Gantiere...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 126, 128.

«Oranger, dont la voûte épaisse...»

Parny É. Vers gravés sur un oranger («Oranger, dont la voûte épaisse...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 76.

Orologio da polvere

Pers C. di. Orologio da polvere («Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.

Orologio da rote

Pers C. di. Orologio da rote («Mobile ordigno di dentate rote...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.

«Orso, al vostro destrier si pò ben porre...»

Petrarca F. «Orso, al vostro destrier si pò ben porre...»: [Sonetto 98]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Orso, al vostro destrier si pò ben porre...»: [Sonetto 98]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 160.

«Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni...»

Petrarca F. «Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni...»: [Sonetto 38]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 46.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni...»: [Sonetto 38]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 76.

«Oui ! que des dieux vengeurs l’implacable courroux...»

Bertin A. de. «Oui ! que des dieux vengeurs l’implacable courroux...»: Livre I. Élégie VI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 176, 178, 180.

«Oui, j’ai quitté ce port tranquille...»

Lamartine A. de. Adieu («Oui, j’ai quitté ce port tranquille...») [Méditations poétiques 25]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 394, 396, 398.

«Oui, je me montrai toute nue...»

Voltaire. Sur une statue de Vénus («Oui, je me montrai toute nue...»)

о
// Voltaire. Épigramme. — В кн.: Voltaire. Œuvres complètes. — Paris: Garnier frères, 1878. — T. 18: Dictionnaire philosophique II. — P. 559.
Также представлено в Корпусе ❐

«Oui, j’en atteste la Nuit sombre...»

Parny É. Les Serments («Oui, j’en atteste la Nuit sombre...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 102, 104.

«Oui, l’Anio murmure encore...»

Lamartine A. de. À Elvire («Oui, l’Anio murmure encore...») [Méditations poétiques 3]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 322, 324.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки