Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Ô nuit, nuit douloureuse! ô toi, tardive aurore...»

«O nuit que tu me semblois belle...»

п
«O passi sparsi, o pensier vaghi et pronti!..»

о
«O tempo, o ciel volubil, che fuggendo...»

2о
«O toi dont les nobles travaux...»

п
«Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges...»

2
«Ô toi qui m’apparus dans ce désert du monde...»

«Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!..»

«O vaghe montanine pasturelle...»

Obsession

«Occhi leggidri e belli...»

«Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro...»

«Occhi miei, oscurato è ’l nostro Sole...»

2о
«Occhi piangete: accompagnate il core...»

2о
Ode IX, imitée de plusieurs psaumes

Ode XI

«Œta, mont ennobli par cette nuit ardente...»

«Oft I had heard of Lucy Gray...»

«Ogni giorno mi par più di mill’anni...»

о
«Ognun vuol piluccar la fronde amata...»

«Oh come del pensier batte alle porte...»

«Oh, Deutschland, meine ferne Liebe...»

«Oh Dio, che cosa è l’uom? L’uom è pittura...»

«Oh lasso me!, quanto forte divaria...»

«Oh! que sa main est petite et blanche!..»

«Oh quei fanali come s’inseguono...»

«Oh! qu’il fait bon rêver d’amour...»

«Oh! what’s the matter? what’s the matter?...»

«Oi dolce mio marito Aldobrandino...»

«Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo...»

о

«Ô nuit, nuit douloureuse! ô toi, tardive aurore...»

Chénier A. «Ô nuit, nuit douloureuse! ô toi, tardive aurore...»: Élégie XXIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 212, 214, 216.

«O nuit que tu me semblois belle...»

Florian J.-P. Claris de. «O nuit que tu me semblois belle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102, 104.
Также представлено в Корпусе ❐

«O passi sparsi, o pensier vaghi et pronti!..»

Petrarca F. «O passi sparsi, o pensier vaghi et pronti!..»: [Sonetto 161]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 144.
Также представлено в Корпусе ❐

«O tempo, o ciel volubil, che fuggendo...»

Petrarca F. «O tempo, o ciel volubil, che fuggendo...»: [Sonetto 355]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 328.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «O tempo, o ciel volubil, che fuggendo...»: [Sonetto 355]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 424.

«O toi dont les nobles travaux...»

Florian J.-P. Claris de. «O toi dont les nobles travaux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106, 108.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges...»

Baudelaire C. Les Litanies de Satan («Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 292, 294, 296.
Baudelaire C. Les litanies de Satan («Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 40, 42.

«Ô toi qui m’apparus dans ce désert du monde...»

Lamartine A. de. Invocation («Ô toi qui m’apparus dans ce désert du monde...») [Méditations poétiques 17]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 374, 376.

«Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!..»

Baudelaire C. La Chevelure («Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 82, 84.

«O vaghe montanine pasturelle...»

Sacchetti F. «O vaghe montanine pasturelle...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 96, 98.

Obsession

Baudelaire C. Obsession («Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 186.

«Occhi leggidri e belli...»

Tansillo L. «Occhi leggidri e belli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 204.

«Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro...»

Petrarca F. «Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro...»: [Sonetto 14]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 42.

«Occhi miei, oscurato è ’l nostro Sole...»

Petrarca F. «Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole...»: [Sonetto 275]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 254.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Occhi miei, oscurato è ’l nostro Sole...»: [Sonetto 275]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 326.

«Occhi piangete: accompagnate il core...»

Petrarca F. «Occhi, piangete, accompagnate il core...»: [Sonetto 84]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 80.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Occhi piangete: accompagnate il core...»: [Sonetto 84]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 142.

Ode IX, imitée de plusieurs psaumes

Gilbert N.-J.-L. Ode IX, imitée de plusieurs psaumes («J’ai révélé mon cœur au Dieu de l’innocence...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 62, 64.

Ode XI

Chénier A. La jeune captive («L’épi naissant mûrit de la faux respecté...»): Ode XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 230, 232.

«Œta, mont ennobli par cette nuit ardente...»

Chénier A. «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 200.

«Oft I had heard of Lucy Gray...»

Wordsworth W. Lucy Gray, or Solitude («Oft I had heard of Lucy Gray...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 236, 238, 240.

«Ogni giorno mi par più di mill’anni...»

Petrarca F. «Ogni giorno mi par più di mill’anni...»: [Sonetto 357]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 330.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ognun vuol piluccar la fronde amata...»

Pistoia. «Ognun vuol piluccar la fronde amata...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112.

«Oh come del pensier batte alle porte...»

Monti V. «Oh come del pensier batte alle porte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 402.

«Oh, Deutschland, meine ferne Liebe...»

Heine H. Anno 1839 («Oh, Deutschland, meine ferne Liebe...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 322, 324.

«Oh Dio, che cosa è l’uom? L’uom è pittura...»

Sempronio G. L. Quid est homo? («Oh Dio, che cosa è l’uom? L’uom è pittura...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 290.

«Oh lasso me!, quanto forte divaria...»

Fazio degli Uberti. «Oh lasso me!, quanto forte divaria...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.

«Oh! que sa main est petite et blanche!..»

Van Lerberghe C. La mort («Oh! que sa main est petite et blanche!..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 132.

«Oh quei fanali come s’inseguono...»

Carducci G. Alla stazione in una mattina d’autunno («Oh quei fanali come s’inseguono...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 496, 498, 500.

«Oh! qu’il fait bon rêver d’amour...»

Lebesgue P. Chanson de labour («Oh! qu’il fait bon rêver d’amour...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 78.

«Oh! what’s the matter? what’s the matter?...»

Wordsworth W. Goody Blake and Harry Gill. A True Story («Oh! what’s the matter? what’s the matter?...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 78—86 (четные).

«Oi dolce mio marito Aldobrandino...»

Rustico di Filippo. «Oi dolce mio marito Aldobrandino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 22.

«Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo...»

Petrarca F. «Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo...»: [Sonetto 267]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 248.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки