Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
La tarma

La taupe et les lapins

2о
La Terre

«La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...»

La terre promise

La Trebbia

«La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»

«La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»

«Là ’ve la morte in fera pompa ergea...»

La vendetta

«Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura...»

«La Vérité toute nue...»

2о
La vie

La Vie antérieure

La Vie des Morts

La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse

«La Vierge Céphéenne, hélas! encor vivante...»

La ville

«La vita fugge, et non s’arresta una hora...»

2о
La Voix

«Là-bas, les muezzins ont cessé leurs clameurs...»

«Lächelnd scheidet der Despot...»

«L’âcre senteur des bois montant de toutes parts...»

«L’Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin...»

2о
L’Aigle et l’Escarbot

2о
«L’air fraîchit. Le soleil plonge au ciel radieux...»

«Laisse nager le ciel entier dans tes yeux sombres...»

«Laissons, ô mon aimable amie...»

L’Albatros

2
«L’alma mia fiamma oltra le belle bella...»

о

La tarma

Lubrano G. La tarma («Arpiuccia de’ libri, empia tignuola...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 308.

La taupe et les lapins

Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 408, 410.
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 126, 128.
Также представлено в Корпусе ❐

La Terre

Balmont K. D. La Terre («La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 295—301 (нечетные).

«La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...»

Balmont K. D. La Terre («La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 295—301 (нечетные).

La terre promise

Balmont K. D. La terre promise («Ne regarde plus le passé...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 359.

La Trebbia

Heredia J.-M. de. La Trebbia («L’aube d’un jour sinistre a blanchi les hauteurs...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 146.

«La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»

Baudelaire C. Les Bijoux («La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 340, 342.

«La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»

Baudelaire C. Bohémiens en voyage («La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 64.

«Là ’ve la morte in fera pompa ergea...»

Giovanetti M. Bella donna presente a spettacolo atrocissimo di giustizia («Là ’ve la morte in fera pompa ergea...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 286.

La vendetta

Carrer L. La vendetta («Là nel castello, sovresso il lago...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 466, 468.

«Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura...»

Petrarca F. «Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura...»: [Canzone 239]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 288, 290.

«La Vérité toute nue...»

Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 412.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 130, 132.
Также представлено в Корпусе ❐

La vie

Fort P. La vie («Au premier son des cloches...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 88.

La Vie antérieure

Baudelaire C. La Vie antérieure («J’ai longtemps habité sous de vastes portiques...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 66.

La Vie des Morts

Heredia J.-M. de. La Vie des Morts («Lorsque la sombre croix sur nous sera plantée...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 288.

La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse

Villon F. La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse [Les regrets de la belle Heaulmière] («Advis m’est que j’oy regreter...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 118, 120, 122, 124, 126.

«La Vierge Céphéenne, hélas! encor vivante...»

Heredia J.-M. de. Andromède au monstre («La Vierge Céphéenne, hélas! encor vivante...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 80.

La ville

Balmont K. D. La ville («Que de portes dans une Ville! — Y avez-vous pensé?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 323, 325.

«La vita fugge, et non s’arresta una hora...»

Petrarca F. «La vita fugge, et non s’arresta una hora...»: [Sonetto 272]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 78.
Petrarca F. «La vita fugge, et non s’arresta una hora...»: [Sonetto 272]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 250.
Также представлено в Корпусе ❐

La Voix

Baudelaire C. La Voix («Mon berceau s’adossait à la bibliothèque...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 366, 368.

«Là-bas, les muezzins ont cessé leurs clameurs...»

Heredia J.-M. de. Le Prisonnier («Là-bas, les muezzins ont cessé leurs clameurs...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 236.

«Lächelnd scheidet der Despot...»

Heine H. König David («Lächelnd scheidet der Despot...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 344.

«L’âcre senteur des bois montant de toutes parts...»

Heredia J.-M. de. Artémis («L’âcre senteur des bois montant de toutes parts...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 56.

«L’Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin...»

La Fontaine J. de. L’Aigle et l’Escarbot («L’Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 368, 370, 372.
La Fontaine J. de. L’Aigle et l’Escarbot («L’Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 40, 42, 44.
Также представлено в Корпусе ❐

L’Aigle et l’Escarbot

La Fontaine J. de. L’Aigle et l’Escarbot («L’Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 368, 370, 372.
La Fontaine J. de. L’Aigle et l’Escarbot («L’Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 40, 42, 44.
Также представлено в Корпусе ❐

«L’air fraîchit. Le soleil plonge au ciel radieux...»

Heredia J.-M. de. Sur l’Othrys («L’air fraîchit. Le soleil plonge au ciel radieux...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 116.

«Laisse nager le ciel entier dans tes yeux sombres...»

Fort P. Hymne dans la nuit («Laisse nager le ciel entier dans tes yeux sombres...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 84.

«Laissons, ô mon aimable amie...»

Bertin A. de. Éloge de la campagne. À Catilie («Laissons, ô mon aimable amie...»): Livre III. Élégie XXII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 188, 190, 192.

L’Albatros

Balmont K. D. L’albatros («Un albatros, fendant le brouillard de la nuit...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 227.
Baudelaire С. L’Albatros («Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 46.

«L’alma mia fiamma oltra le belle bella...»

Petrarca F. «L’alma mia fiamma oltra le belle bella...»: [Sonetto 289]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 268.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
18
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки