Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Il n’est soing que quant on a fain...»

«Il papa non fa altro che mangiare...»

«Il popolo è una bestia varia e grossa...»

Il proprio ritratto

«Il successor di Karlo, che la chioma...»

о
Il trovatore

«Il y avait au château joyeux bal...»

Il у a longtemps

«Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»

«Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»

«Ils ne sont plus ces jours délicieux...»

«Im düstern Auge keine Träne...»

Im Oktober 1849

«Im Rhein im schönen Strome...»

«Im schönsten Garten wallten...»

«Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt...»

«Im wunderschönen Monat Mai...»

«Imaginez Diane en galant équipage...»

Imitation du grec

«Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...»

«In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»

«In dubbio di mio stato, or piango or canto...»

о
«In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»

«In mein gar zu dunkles Leben...»

«In mezzo di duo amanti honesta altera...»

о
«In mezzo di duo amanti onesta altera...»

In morte del fratello Giovanni

«In nobil sangue vita humìle et queta...»

о
«In qual parte del ciel, in quale ydea...»

2о
«In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo...»

о

«Il n’est soing que quant on a fain...»

Villon F. [Ballade des contre vérités]: Ballade («Il n’est soing que quant on a fain...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 284, 286.

«Il papa non fa altro che mangiare...»

Berni F. «Il papa non fa altro che mangiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 190.

«Il popolo è una bestia varia e grossa...»

Campanella T. Della plebe («Il popolo è una bestia varia e grossa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.

Il proprio ritratto

Foscolo U. Il proprio ritratto («Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.

«Il successor di Karlo, che la chioma...»

Petrarca F. «Il successor di Karlo, che la chioma...»: [Sonetto 27]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 40.
Также представлено в Корпусе ❐

Il trovatore

Berchet G. Il trovatore («Va per la selva bruna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 424, 426.

«Il y avait au château joyeux bal...»

Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.

Il у a longtemps

Sully Prudhomme. Il у a longtemps («Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 58.

«Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»

Baudelaire C. Le Flambeau vivant («Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 120.

«Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»

Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.

«Ils ne sont plus ces jours délicieux...»

Parny É. Le Refroidissement («Ils ne sont plus ces jours délicieux...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 86, 88.

«Im düstern Auge keine Träne...»

Heine H. Die schlesischen Weber («Im düstern Auge keine Träne...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 330, 332.

Im Oktober 1849

Heine H. Im Oktober 1849
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 232—236 (четные).

«Im Rhein im schönen Strome...»

Heine H. «Im Rhein im schönen Strome...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 70.

«Im schönsten Garten wallten...»

Uhland L. Der Traum («Im schönsten Garten wallten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 326, 328.

«Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt...»

Heine H. Karl I («Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 340, 342.

«Im wunderschönen Monat Mai...»

Heine H. «Im wunderschönen Monat Mai...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 58.

«Imaginez Diane en galant équipage...»

Baudelaire C. Sisina («Imaginez Diane en galant équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 158.

Imitation du grec

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 162, 164, 166.

«Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...»

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.

«In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»

Uhland L. Die drei Lieder («In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 332, 334.

«In dubbio di mio stato, or piango or canto...»

Petrarca F. «In dubbio di mio stato, or piango or canto...»: [Sonetto 252]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 230.
Также представлено в Корпусе ❐

«In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»

Petrarca F. «In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»: Sonett CCXXXVI = [Sonett 278] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.

«In mein gar zu dunkles Leben...»

Heine H. «In mein gar zu dunkles Leben...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 114.

«In mezzo di duo amanti honesta altera...»

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti honesta altera...»: [Sonetto 115]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 108.
Также представлено в Корпусе ❐

«In mezzo di duo amanti onesta altera...»

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti onesta altera...»: Sonetto XCI = [Sonetto 115]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

In morte del fratello Giovanni

Foscolo U. In morte del fratello Giovanni («Un di, s’io non andrò sempre fuggendo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 422.

«In nobil sangue vita humìle et queta...»

Petrarca F. «In nobil sangue vita humìle et queta...»: [Sonetto 215]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 196.
Также представлено в Корпусе ❐

«In qual parte del ciel, in quale ydea...»

Petrarca F. «In qual parte del ciel, in quale ydea...»: [Sonetto 159]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 76.
Petrarca F. «In qual parte del ciel, in quale ydea...»: [Sonetto 159]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 142.
Также представлено в Корпусе ❐

«In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo...»

Petrarca F. «In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo...»: [Sonetto 257]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 236.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
2
3
4
5
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки