Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«I’ vo piangendo i miei passati tempi...»

2о
«I wandered lonely as a cloud...»

«I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»

Iambe IV

«Ich bin die Prinzessin Ilse...»

«Ich bin so gar ein armer Mann...»

«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»

«Ich hab im Traum geweinet...»

«Ich hatt’ einen Kameraden...»

«Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»

«Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»

«Ich schlief am Blütenhügel...»

«Ich stand in dunkeln Träumen...»

«Ich trat in jene Hallen...»

«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

«Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»

Ici-bas

«Ici-bas tous les lilas meurent...»

«Icy se clost le testament...»

Idylle persane

«If from the public way you turn your steps...»

«If this great world of joy and pain...»

«Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»

«Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»

Il bove

Il cacciatore d’archibugio

«Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»

2о
«Il Castello è già preso: or via forbotta...»

Il cinque maggio


«I’ vo piangendo i miei passati tempi...»

Petrarca F. «I’ vo piangendo i miei passati tempi...»: [Sonetto 365]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 80.
Petrarca F. «I’ vo piangendo i miei passati tempi...»: [Sonetto 365]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 336.
Также представлено в Корпусе ❐

«I wandered lonely as a cloud...»

Wordsworth W. «I wandered lonely as a cloud...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 376.

«I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»

Wordsworth W. Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont («I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 388, 390, 392.

Iambe IV

Chénier A. Derniers vers de l’auteur («Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»): Iambe IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 232, 234.

«Ich bin die Prinzessin Ilse...»

Heine H. Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 264, 266.

«Ich bin so gar ein armer Mann...»

Uhland L. Lied eines Armen («Ich bin so gar ein armer Mann...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324, 326.

«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»

Heine H. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 76.

«Ich hab im Traum geweinet...»

Heine H. «Ich hab im Traum geweinet...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 102.

«Ich hatt’ einen Kameraden...»

Uhland L. Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 336.

«Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»

Heine H. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 326.

«Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»

Heine H. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 24, 26.

«Ich schlief am Blütenhügel...»

Uhland L. Sängers Vorüberziehn («Ich schlief am Blütenhügel...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324.

«Ich stand in dunkeln Träumen...»

Heine H. «Ich stand in dunkeln Träumen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 162.

«Ich trat in jene Hallen...»

Heine H. «Ich trat in jene Hallen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 154.

«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»

Heine H. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 164.

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

Heine H. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 116, 118.

«Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»

Heine H. «Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 202.

Ici-bas

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.

«Ici-bas tous les lilas meurent...»

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.

«Icy se clost le testament...»

Villon F. [Ballade pour servir de conclusion]: Autre ballade («Icy se clost le testament...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 266, 268.

Idylle persane

Parny É. Le Torrent. Idylle persane («L’orage a grondé sur ces montagnes...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 152, 154.

«If from the public way you turn your steps...»

Wordsworth W. Michael. A Pastoral Poem («If from the public way you turn your steps...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 274—304 (четные).

«If this great world of joy and pain...»

Wordsworth W. «If this great world of joy and pain...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 518.

«Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»

Heine H. Krönung («Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 268, 270.

«Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»

Goethe J. W. Zueignung: Faust («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 50, 52.

Il bove

Carducci G. Il bove («T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.

Il cacciatore d’archibugio

Pers C. di. Il cacciatore d’archibugio («Solo e notturno uccellator tonante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 280.

«Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»

Petrarca F. «Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»: [Sonetto 219]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 200.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Il cantar novo e ’l pianger delli augelli...»: [Sonetto 219]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 270.

«Il Castello è già preso: or via forbotta...»

Caro A. «Il Castello è già preso: or via forbotta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 200.

Il cinque maggio

Manzoni A. Il cinque maggio («Ei fu. Siccome immobile...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 434, 436, 438.
Страница
«
1
2
3
4
5
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки