Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Doch die Kastraten klagten...»

«Dodici donne honestamente lasse...»

о
«Dodici donne onestamente lasse...»

«Dolce e chiara è la notte e senza vento...»

«Dolce mio caro et precïoso pegno...»

2о
«Dolci durezze, et placide repulse...»

о
«Dolci ire, dolci sdegni, et dolci paci...»

о
Don Juan aux enfers

Don Quichotte: Avertissement du traducteur

Dona alla sua donna l’«Adone»

«Donna che lieta col Principio nostro...»

2о
Donna che si pettina

«Donna pietosa e di novella etate...»

«Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi...»

Donna scapigliata e bionda

«Donne ch’avete intelletto d’amore...»

Dono avuto d’un fiore

«Dormendo, un giorno, in sonno mi parea...»

Dors

«Dors, mon enfant, clos ta paupière...»

2о
«D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange...»

Double ballade

Doucement

«Doucement, très doucement...»

«Du hast Diamanten und Perlen...»

«Du haut des airs qu’elle colore...»

«Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...»

«Du plus malheureux des amants...»

«Du schönes Fischermädchen...»

«Du temps que la Nature en sa verve puissante...»

2

«Doch die Kastraten klagten...»

Heine H. «Doch die Kastraten klagten...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 220.

«Dodici donne honestamente lasse...»

Petrarca F. «Dodici donne honestamente lasse...»: [Sonetto 225]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 206.
Также представлено в Корпусе ❐

«Dodici donne onestamente lasse...»

Petrarca F. «Dodici donne onestamente lasse...»: [Sonetto 225]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 276.

«Dolce e chiara è la notte e senza vento...»

Leopardi G. La sera del dí di festa («Dolce e chiara è la notte e senza vento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 458, 460.

«Dolce mio caro et precïoso pegno...»

Petrarca F. «Dolce mio caro et precïoso pegno...»: [Sonetto 340]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 314.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Dolce mio caro et precïoso pegno...»: [Sonetto 340]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 408.

«Dolci durezze, et placide repulse...»

Petrarca F. «Dolci durezze, et placide repulse...»: [Sonetto 351]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 324.
Также представлено в Корпусе ❐

«Dolci ire, dolci sdegni, et dolci paci...»

Petrarca F. «Dolci ire, dolci sdegni, et dolci paci...»: [Sonetto 205]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 188.
Также представлено в Корпусе ❐

Don Juan aux enfers

Baudelaire C. Don Juan aux enfers («Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 68, 70.

Don Quichotte: Avertissement du traducteur

Florian J.-P. Claris de. Don Quichotte: Avertissement du traducteur
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 172, 174, 176.

Dona alla sua donna l’«Adone»

Maia Materdona G. Dona alla sua donna l’«Adone» («Queste carte che Pindo ammira e cole...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 324.

«Donna che lieta col Principio nostro...»

Petrarca F. «Donna, che lieta col Principio nostro...»: [Sonetto 347]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 320.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Donna che lieta col Principio nostro...»: [Sonetto 347]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 418.

Donna che si pettina

Marino G. Donna che si pettina («Onde dorate, e l’onde eran capelli...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 258.

«Donna pietosa e di novella etate...»

Dante Alighieri. «Donna pietosa e di novella etate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 50, 52, 54.

«Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi...»

Caro A. «Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.

Donna scapigliata e bionda

Achillini C. Donna scapigliata e bionda («Tra i vivi scogli de le due mammelle...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 270.

«Donne ch’avete intelletto d’amore...»

Dante Alighieri. «Donne ch’avete intelletto d’amore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 48, 50.

Dono avuto d’un fiore

Stigliani T. Dono avuto d’un fiore («Splendea d’alta finestra il viso adorno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 264.

«Dormendo, un giorno, in sonno mi parea...»

Boccaccio G. «Dormendo, un giorno, in sonno mi parea...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 92.

Dors

Balmont K. D. Dors («Des luminaires fumants les feux qui agonisent...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 333.

«Dors, mon enfant, clos ta paupière...»

Berquin A. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant («Dors, mon enfant, clos ta paupière...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 392, 394, 396.
Berquin A. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant («Dors, mon enfant, clos ta paupière...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 86, 88, 90.
Также представлено в Корпусе ❐

«D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange...»

Baudelaire C. Semper Eadem («D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 116.

Double ballade

Villon F. Double ballade («Pour ce, amez tant que vouldrez...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 136, 138.

Doucement

Balmont K. D. Doucement («Doucement, très doucement...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 281.

«Doucement, très doucement...»

Balmont K. D. Doucement («Doucement, très doucement...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 281.

«Du hast Diamanten und Perlen...»

Heine H. «Du hast Diamanten und Perlen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 204.

«Du haut des airs qu’elle colore...»

Parny É. «Du haut des airs qu’elle colore...»: Les Déguisements de Vénus. Tableau XXV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 172.

«Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...»

Balmont K. D. Le jasmin («Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 267.

«Du plus malheureux des amants...»

Parny É. «Du plus malheureux des amants...»: Livre IV. Élégie I
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 116, 118.

«Du schönes Fischermädchen...»

Heine H. «Du schönes Fischermädchen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 134.

«Du temps que la Nature en sa verve puissante...»

Baudelaire C. La Géante («Du temps que la Nature en sa verve puissante...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 74, 76.
Baudelaire C. La géante («Du temps que la Nature en sa verve puissante...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 30.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки