Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Das Habermus

«Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...»

«Das ist der alte Märchenwald!..»

«Das ist ein Flöten und Geigen...»

«Das ist ein schlechtes Wetter...»

Das Lied von den Dukaten

«Das Meer erglänzte weit hinaus...»

Das Schloß am Meer

Das Siegesfest

«Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll...»

«Das weiß Gott, wo sich die tolle...»

«Daß ich bequem verbluten kann...»

«Datemi pace, o duri miei pensieri...»

о
«Datemi pace omai, sospiri ardenti...»

«Dàtime a piena mano e rose e zigli...»

«De Bouquillon...»

«De ce ciel bizarre et livide...»

«De ce terrible paysage...»

«De devers quay par un temps d’ivernois...»

«De la dépouille de nos bois...»

2
De la justice

о
«De la nef, glissa la rame...»

«De la tige détachée...»

2о
«De l’empia Babilonia, ond’è fuggita...»

о
«De mes pensers confidente chérie...»

«De nos rentes, pour nos péchés...»

о
De profundis

2от
De profundis clamavi

9
«De sa fourrure blonde et brune...»

«De ta tige détachée...»


Das Habermus

Hebel J. P. Das Habermus («’s Habermues war ferig; se chömmet, ihr Chinder, un esset!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 228, 230, 232.

«Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...»

Heine H. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 190.

«Das ist der alte Märchenwald!..»

Heine H. Vorrede zur dritten Auflage («Das ist der alte Märchenwald!..»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 16, 18, 20.

«Das ist ein Flöten und Geigen...»

Heine H. «Das ist ein Flöten und Geigen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 80.

«Das ist ein schlechtes Wetter...»

Heine H. «Das ist ein schlechtes Wetter...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 176.

Das Lied von den Dukaten

Heine H. Das Lied von den Dukaten («Meine güldenen Dukaten...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 52.

«Das Meer erglänzte weit hinaus...»

Heine H. «Das Meer erglänzte weit hinaus...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 148.

Das Schloß am Meer

Uhland L. Das Schloß am Meer («Hast du das Schloß gesehen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 338.

Das Siegesfest

Schiller F. Das Siegesfest («Priams Feste war gesunken...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 162—170 (четные).

«Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll...»

Goethe J. W. Der Fischer («Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 60.

«Das weiß Gott, wo sich die tolle...»

Heine H. «Das weiß Gott, wo sich die tolle...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 210.

«Daß ich bequem verbluten kann...»

Heine H. Anno 1829 («Daß ich bequem verbluten kann...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 318, 320.

«Datemi pace, o duri miei pensieri...»

Petrarca F. «Datemi pace, o duri miei pensieri...»: [Sonetto 274]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 252.
Также представлено в Корпусе ❐

«Datemi pace omai, sospiri ardenti...»

Medici L. «Datemi pace omai, sospiri ardenti...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 124.

«Dàtime a piena mano e rose e zigli...»

Boiardo M. «Dàtime a piena mano e rose e zigli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 116, 118.

«De Bouquillon...»

Zhukovskii V. A 〈К Букильону〉 («De Bouquillon...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 355—356.

«De ce ciel bizarre et livide...»

Baudelaire C. Horreur sympathique («De ce ciel bizarre et livide...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 190.

«De ce terrible paysage...»

Baudelaire C. Rêve parisien («De ce terrible paysage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 244, 246, 248.

«De devers quay par un temps d’ivernois...»

Villon F. «De devers quay par un temps d’ivernois...»: [Le Jargon et jobelin]: Ballade XI (S. V)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 368, 370.

«De la dépouille de nos bois...»

Millevoye C.-H. La Chute des feuilles (1811) («De la dépouille de nos bois...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 238, 240.
Millevoye C.-H. La Chute des feuilles (1815) («De la dépouille de nos bois...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 240, 242, 244.

De la justice

D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐

«De la nef, glissa la rame...»

Balmont K. D. Sur l’eau («De la nef, glissa la rame...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 245.

«De la tige détachée...»

Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 420.
Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 144.
Также представлено в Корпусе ❐

«De l’empia Babilonia, ond’è fuggita...»

Petrarca F. «De l’empia Babilonia, ond’è fuggita...»: [Sonetto 114]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 108.
Также представлено в Корпусе ❐

«De mes pensers confidente chérie...»

Parny É. Ma mort («De mes pensers confidente chérie...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 108, 110.

«De nos rentes, pour nos péchés...»

D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐

De profundis

Гарсиа Лорка Ф. De profundis / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 219.
Также представлено в Корпусе ❐
García Lorca F. De profundis

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 218.
Также представлено в Корпусе ❐

De profundis clamavi

Бодлер Ш. De profundis clamavi («К тебе взываю я, о, та, кого люблю я...») / пер.: А. А. Кублицкая-Пиоттух
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 332.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К тебе взываю я, о, та, кого люблю я...») / пер.: А. А. Кублицкая-Пиоттух
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Единый! – Ты, к Кому могу воззвать я!..») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 480.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К Тебе, к Тебе одной взываю я из бездны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 53.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К Тебе, к Тебе одной взываю я из бездны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 481—482.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Тебе, единственный, Кого люблю, моленья...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479—480.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Взываю лишь к тебе, моя любовь и вера...») / пер.: В. Я. Парнах
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 99.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Один, Кого люблю, к Тебе зову с печалью...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 481.
Baudelaire C. De profundis clamavi («J’implore ta pitié, Toi, l’unique, que j’aime...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 98.

«De sa fourrure blonde et brune...»

Baudelaire C. Le Chat. 2 («De sa fourrure blonde et brune...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 136, 138.

«De ta tige détachée...»

Arnault A. V. La Feuille («De ta tige détachée...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 236.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки