Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Bellissima mendica

Belsazar

«Ben sapeva io che natural consiglio...»

о
«Ben venga maggio...»

«Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»

2о
Bénédiction

Bergidylle

Berglied

Biasima l’uso degli edifici sontuosi

«Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»

Bien loin d’ici

«Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»

Billet

2
«Biltà di donna e di saccente core...»

«Bizarre déité, brune comme les nuits...»

«Blaise voyant à l’agonie...»

о
«Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»

о
«Blanche fille aux cheveux roux...»

«Bleib du in deiner Meerestiefe...»

“Bodas de sangre”

3о
Bohémiens en voyage

Bonaparte

Brise marine

«Brouez, benards, eschequez a la saulve...»

Brumes et pluies

Burla de don Pedro a caballo

о

Bellissima mendica

Achillini C. Bellissima mendica («Sciolta il crin, rotta i panni e nuda il piede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.

Belsazar

Heine H. Belsazar («Die Mitternacht zog näher schon...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 46, 48, 50.

«Ben sapeva io che natural consiglio...»

Petrarca F. «Ben sapeva io che natural consiglio...»: [Sonetto 69]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 70.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ben venga maggio...»

Poliziano A. «Ben venga maggio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134, 136.

«Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»

Petrarca F. «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»: [Sonetto 61]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 70.
Petrarca F. «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»: [Sonetto 61]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐

Bénédiction

Baudelaire С. Bénédiction («Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 40—46 (четные).

Bergidylle

Heine H. Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 240—256 (четные).

Berglied

Schiller F. Berglied («Am Abgrund leitet der schwindlichte Steg...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 128, 130.

Biasima l’uso degli edifici sontuosi

Battista G. Biasima l’uso degli edifici sontuosi («Fascino dell’età. Piaghe profonde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

«Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»

Alfieri V. «Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.

Bien loin d’ici

Baudelaire C. Bien loin d’ici («C’est ici la case sacrée...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392.

«Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»

Baudelaire C. Chant d’automne («Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 150, 152.

Billet

Parny É. Billet («Apprenez, ma belle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 86.
Parny É. Billet («Dès que la nuit sur nos demeures...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 72.

«Biltà di donna e di saccente core...»

Cavalcanti G. «Biltà di donna e di saccente core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.

«Bizarre déité, brune comme les nuits...»

Baudelaire C. Sed non satiata («Bizarre déité, brune comme les nuits...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 88.

«Blaise voyant à l’agonie...»

La Monnoye B. de. «Blaise voyant à l’agonie...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 58.
Также представлено в Корпусе ❐

«Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»

Gombauld J. de. Lysimène («Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 18.
Также представлено в Корпусе ❐

«Blanche fille aux cheveux roux...»

Baudelaire C. À une mendiante rousse («Blanche fille aux cheveux roux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 204, 206.

«Bleib du in deiner Meerestiefe...»

Heine H. Reinigung («Bleib du in deiner Meerestiefe...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 294.

“Bodas de sangre”

García Lorca F. Canción de cuna (“Bodas de sangre”)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 292, 294, 296.
Также представлено в Корпусе ❐
García Lorca F. Canción de madeja (“Bodas de sangre”)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 310, 312.
Также представлено в Корпусе ❐
García Lorca F. Diálogo de Novia y Leonardo (“Bodas de sangre”)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.
Также представлено в Корпусе ❐

Bohémiens en voyage

Baudelaire C. Bohémiens en voyage («La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 64.

Bonaparte

Lamartine A. de. Bonaparte («Sur un écueil battu par la vague plaintive...») [Nouvelles méditations poétiques 7]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 410, 412, 414, 416, 418, 420.

Brise marine

Heredia J.-M. de. Brise marine («L’hiver a défleuri la lande et le courtil...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 74.

«Brouez, benards, eschequez a la saulve...»

Villon F. «Brouez, benards, eschequez a la saulve...»: [Le Jargon et jobelin]: Ballade X (S. IV)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 366, 368.

Brumes et pluies

Baudelaire C. Brumes et pluies («Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 244.

Burla de don Pedro a caballo

García Lorca F. Burla de don Pedro a caballo

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 136, 138, 140.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
2
3
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки