Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Belle rose porporine...»

«Belle sirène...»

«Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»

Bellissima mendica

«“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»

Belsazar

«Ben mi credea passar mio tempo omai...»

«Ben sapeva io che natural consiglio...»

2о
«Ben venga maggio...»

«Beneath these fruit-tree boughs that shed...»

«Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»

2о
Bénédiction

Bergidylle

Berglied

Biasima l’uso degli edifici sontuosi

«Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»

«Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»

Bien loin d’ici

«Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»

Billet

2
«Biltà di donna e di saccente core...»

«Bizarre déité, brune comme les nuits...»

«Blaise voyant à l’agonie...»

о
«Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»

о
«Blanche fille aux cheveux roux...»

Blason céleste

«Bleib du in deiner Meerestiefe...»

“Bodas de sangre”

3о
Bohémiens en voyage

Bonaparte


«Belle rose porporine...»

Chiabrera G. Riso di bella donna («Belle rose porporine...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 234, 236.

«Belle sirène...»

Van Lerberghe C. L’aumone («Belle sirène...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 110.

«Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»

Chénier A. «Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 228.

Bellissima mendica

Achillini C. Bellissima mendica («Sciolta il crin, rotta i panni e nuda il piede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.

«“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»

Wordsworth W. «“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 342.

Belsazar

Heine H. Belsazar («Die Mitternacht zog näher schon...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 46, 48, 50.

«Ben mi credea passar mio tempo omai...»

Petrarca F. «Ben mi credea passar mio tempo omai...»: [Canzone 207]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 256—262 (четные).

«Ben sapeva io che natural consiglio...»

Petrarca F. «Ben sapeva io che natural consiglio...»: [Sonetto 69]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 70.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Ben sapeva io che natural consiglio...»: [Sonetto 69]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 108.

«Ben venga maggio...»

Poliziano A. «Ben venga maggio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134, 136.

«Beneath these fruit-tree boughs that shed...»

Wordsworth W. The Green Linnet («Beneath these fruit-tree boughs that shed...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 360, 362.

«Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»

Petrarca F. «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»: [Sonetto 61]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 70.
Petrarca F. «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...»: [Sonetto 61]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐

Bénédiction

Baudelaire С. Bénédiction («Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 40—46 (четные).

Bergidylle

Heine H. Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 240—256 (четные).

Berglied

Schiller F. Berglied («Am Abgrund leitet der schwindlichte Steg...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 128, 130.

Biasima l’uso degli edifici sontuosi

Battista G. Biasima l’uso degli edifici sontuosi («Fascino dell’età. Piaghe profonde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

«Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»

Alfieri V. «Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.

«Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»

Heredia J.-M. de. Fleurs de Feu («Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 242.

Bien loin d’ici

Baudelaire C. Bien loin d’ici («C’est ici la case sacrée...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392.

«Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»

Baudelaire C. Chant d’automne («Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 150, 152.

Billet

Parny É. Billet («Apprenez, ma belle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 86.
Parny É. Billet («Dès que la nuit sur nos demeures...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 72.

«Biltà di donna e di saccente core...»

Cavalcanti G. «Biltà di donna e di saccente core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.

«Bizarre déité, brune comme les nuits...»

Baudelaire C. Sed non satiata («Bizarre déité, brune comme les nuits...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 88.

«Blaise voyant à l’agonie...»

La Monnoye B. de. «Blaise voyant à l’agonie...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 58.
Также представлено в Корпусе ❐

«Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»

Gombauld J. de. Lysimène («Blanc d’Espagne, couleurs vermeilles...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 18.
Также представлено в Корпусе ❐

«Blanche fille aux cheveux roux...»

Baudelaire C. À une mendiante rousse («Blanche fille aux cheveux roux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 204, 206.

Blason céleste

Heredia J.-M. de. Blason céleste («J’ai vu parfois, ayant tout l’azur pour émail...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 272.

«Bleib du in deiner Meerestiefe...»

Heine H. Reinigung («Bleib du in deiner Meerestiefe...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 294.

“Bodas de sangre”

García Lorca F. Canción de cuna (“Bodas de sangre”)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 292, 294, 296.
Также представлено в Корпусе ❐
García Lorca F. Canción de madeja (“Bodas de sangre”)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 310, 312.
Также представлено в Корпусе ❐
García Lorca F. Diálogo de Novia y Leonardo (“Bodas de sangre”)

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.
Также представлено в Корпусе ❐

Bohémiens en voyage

Baudelaire C. Bohémiens en voyage («La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 64.

Bonaparte

Lamartine A. de. Bonaparte («Sur un écueil battu par la vague plaintive...») [Nouvelles méditations poétiques 7]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 410, 412, 414, 416, 418, 420.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки