Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Ach, aus dieses Tales Gründen...»

«Addio contrade mie. Di clima esterno...»

Adieu

«Advis m’est que j’oy regreter...»

After-Thought

Agosto

о
«Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»

«Ah! ne ralentis pas tes flammes...»

«Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»

«Ah, queste pine che hanno bei pinocchi...»

«Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»

о
«Aiez pitié, aiez pitié de moy...»

«Aimer est un destin charmant...»

«Ainsi, quand l’aigle du tonnerre...»

«Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages...»

Air de Schumann

«Al cader d’una pianta che si svelse...»

2о
Al carcere

Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio

Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano

Al sonno

Alba

о
Alchimie de la douleur

Alla luna

Alla sera

Alla stazione in una mattina d’autunno

Alla Terra

Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii

All’amata

All’aurora

2

«Ach, aus dieses Tales Gründen...»

Schiller F. Sehnsucht («Ach, aus dieses Tales Gründen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 98.

«Addio contrade mie. Di clima esterno...»

Dotti B. Non curandomi di riveder la patria («Addio contrade mie. Di clima esterno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 332.

Adieu

Lamartine A. de. Adieu («Oui, j’ai quitté ce port tranquille...») [Méditations poétiques 25]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 394, 396, 398.

«Advis m’est que j’oy regreter...»

Villon F. La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse [Les regrets de la belle Heaulmière] («Advis m’est que j’oy regreter...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 118, 120, 122, 124, 126.

After-Thought

Wordsworth W. After-Thought («I thought of Thee, my partner and my guide....»): [Sonnets to the River Duddon 32]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 460.

Agosto

García Lorca F. Agosto

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 346.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»

Chénier A. Euphrosine («Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 198.

«Ah! ne ralentis pas tes flammes...»

Baudelaire C. La Prière d’un païen («Ah! ne ralentis pas tes flammes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 396, 398.

«Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»

Chénier A. «Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»: Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 204, 206.

«Ah, queste pine che hanno bei pinocchi...»

Machiavelli N. Di uomini che vendono le pine («Ah, queste pine che hanno bei pinocchi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 148.

«Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»

Petrarca F. «Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»: [Sonetto 97]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐

«Aiez pitié, aiez pitié de moy...»

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

«Aimer est un destin charmant...»

Parny É. «Aimer est un destin charmant...»: Livre IV. Élégie VIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 126.

«Ainsi, quand l’aigle du tonnerre...»

Lamartine A. de. L’Enthousiasme («Ainsi, quand l’aigle du tonnerre...») [Méditations poétiques 11]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 352, 354, 356.

«Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages...»

Lamartine A. de. Le Lac («Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages...») [Méditations poétiques 13]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 362, 364.

Air de Schumann

Cazalis H. Air de Schumann («Tu fermes les yeux, en penchant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 64.

«Al cader d’una pianta che si svelse...»

Petrarca F. «Al cader d’una pianta, che si svelse...»: [Sonetto 318]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 296.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Al cader d’una pianta che si svelse...»: [Sonetto 318]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 372.

Al carcere

Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.

Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio

Testi F. Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio («Ronchi, tu forse a pié de l’Aventino...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 282, 284.

Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano

Dotti B. Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano («Ridicolo pensier d’ingegni oscuri...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 332.

Al sonno

Marino G. Al sonno («O del Silenzio figlio e de la Notte...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 252.

Alba

García Lorca F. Alba

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 188.
Также представлено в Корпусе ❐

Alchimie de la douleur

Baudelaire C. Alchimie de la douleur («L’un t’éclaire avec son ardeur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 188, 190.

Alla luna

Fontanella G. Alla luna («Candidissima stella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 296, 298.

Alla sera

Foscolo U. Alla sera («Forse perché della fatal quïete...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 416.

Alla stazione in una mattina d’autunno

Carducci G. Alla stazione in una mattina d’autunno («Oh quei fanali come s’inseguono...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 496, 498, 500.

Alla Terra

Tommaseo N. Alla Terra («Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470, 472.

Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii

Lubrano G. Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii («Istrice minutissimo, che irriti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 306.

All’amata

Foscolo U. All’amata («Meritamente, però ch’io potei...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.

All’aurora

Carducci G. All’aurora («Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 492, 494, 496.
Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки