Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»

«Vecchio ed alato dio, nato col sole...»

«Vedi, non che cader, precipitare...»

«Vedut’ ho la lucente stella diana...»

«Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume...»

«Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda...»

«Veilles-tu, ma senteur de soleil...»

Vélin doré

Vendange

«Verdi poggi, ombre folte, ermi laureti...»

«Vergine bella, che di sol vestita...»

2
«Vergini, che pensose a lenti passi...»

Vergiss mein nicht

«Vergognando talor ch’ancor si taccia...»

о
Vers gravés sur un oranger

«Vers la Phocide illustre, aux temples que domine...»

Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier

Vers sur la mort d’une jeune fille

«Vers Thémiscyre en feu qui tout le jour trembla...»

Verset

«Vetro son fatti i fiumi, ed i ruscelli...»

«Vi fu un pazzo, non so quando...»

«Vidi fra mille donne una già tale...»

о
«Viens. Le sentier s’enfonce aux gorges du Cyllène...»

«Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux...»

«Viens près d’elle au matin; quand le dieu du repos...»

«Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde...»

«Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme...»

Vieux cul-de-lampe

«Vieux maître relieur, l’or que tu ciselas...»


«Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»

Pers C. di. Loda l’affaticarsi («Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.

«Vecchio ed alato dio, nato col sole...»

Tasso T. «Vecchio ed alato dio, nato col sole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 228.

«Vedi, non che cader, precipitare...»

Maia Materdona G. La fontana di Ponte Sisto in Roma («Vedi, non che cader, precipitare...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 326.

«Vedut’ ho la lucente stella diana...»

Guinizelli G. «Vedut’ ho la lucente stella diana...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 32.

«Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume...»

Michelangelo Buonarroti. «Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 174.

«Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda...»

Manfredi E. «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 340.

«Veilles-tu, ma senteur de soleil...»

Van Lerberghe C. «Veilles-tu, ma senteur de soleil...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 148.

Vélin doré

Heredia J.-M. de. Vélin doré («Vieux maître relieur, l’or que tu ciselas...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 194.

Vendange

Heredia J.-M. de. Vendange («Les vendangeurs lassés ayant rompu leurs lignes...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 254.

«Verdi poggi, ombre folte, ermi laureti...»

Preti G. Fra la solitudine della villa biasima la corte («Verdi poggi, ombre folte, ermi laureti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 274.

«Vergine bella, che di sol vestita...»

Petrarca F. «Vergine bella, che di sol vestita...»: [Сanzone 366]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 80—86 (четные).
Petrarca F. «Vergine bella, che di sol vestita...»: [Canzone 366]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 440—460 (четные).

«Vergini, che pensose a lenti passi...»

Manfredi E. «Vergini, che pensose a lenti passi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 340.

Vergiss mein nicht

Musset A. de. Rappelle-toi. Vergiss mein nicht. Paroles faites sur la musique de Mozart («Rappelle-toi, quand l’Aurore craintive...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 22, 24.

«Vergognando talor ch’ancor si taccia...»

Petrarca F. «Vergognando talor ch’ancor si taccia...»: [Sonetto 20]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 34.
Также представлено в Корпусе ❐

Vers gravés sur un oranger

Parny É. Vers gravés sur un oranger («Oranger, dont la voûte épaisse...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 76.

«Vers la Phocide illustre, aux temples que domine...»

Heredia J.-M. de. Les Funérailles («Vers la Phocide illustre, aux temples que domine...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 252.

Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier

Baudelaire C. Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier («Celui dont nous t’offrons l’image...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 362, 364.

Vers sur la mort d’une jeune fille

Parny É. Vers sur la mort d’une jeune fille («Son âge échappait à l’enfance...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 160.

«Vers Thémiscyre en feu qui tout le jour trembla...»

Heredia J.-M. de. Le Thermodon («Vers Thémiscyre en feu qui tout le jour trembla...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 54.

Verset

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

«Vetro son fatti i fiumi, ed i ruscelli...»

Boccaccio G. «Vetro son fatti i fiumi, ed i ruscelli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 90.

«Vi fu un pazzo, non so quando...»

Frugoni C. I. Poeta e re («Vi fu un pazzo, non so quando...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 356.

«Vidi fra mille donne una già tale...»

Petrarca F. «Vidi fra mille donne una già tale...»: [Sonetto 335]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 308.
Также представлено в Корпусе ❐

«Viens. Le sentier s’enfonce aux gorges du Cyllène...»

Heredia J.-M. de. Les Bergers («Viens. Le sentier s’enfonce aux gorges du Cyllène...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 90.

«Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux...»

Baudelaire C. Le Chat («Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 104.

«Viens près d’elle au matin; quand le dieu du repos...»

Chénier A. «Viens près d’elle au matin; quand le dieu du repos...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 224.

«Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde...»

Baudelaire C. Le Léthé («Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 336.

«Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme...»

Baudelaire C. Hymne à la Beauté («Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 78, 80.

Vieux cul-de-lampe

Baudelaire C. L’amour et le crâne. Vieux cul-de-lampe («L’Amour est assis sur le crâne...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 284.

«Vieux maître relieur, l’or que tu ciselas...»

Heredia J.-M. de. Vélin doré («Vieux maître relieur, l’or que tu ciselas...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 194.
Страница
«
1
…
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки