Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Un vol de martinets glisse au ciel azuré...»

Un voyage à Cythère

«Una candida cerva sopra l’erba...»

о
«Und bist du erst mein eh’lich Weib...»

Undine

«Une campanule à la lisière du bois...»

Une charogne

«Une colombe avait son nid...»

2о
«Une fleur, et l’air troublé par l’écho...»

«Une fois l’an il me vient voir...»

о
«Une fois, une seule, aimable et douce femme...»

Une gravure fantastique

«Une Idée, une Forme, un Être...»

«Une jeune Souris, de peu d’expérience...»

3о
Une martyre

«Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»

«Une traîtresse voix bien souvent vous appelle...»

«Unico augel del sol, vaga Fenice...»

Un’opera de misericordia

«Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»

«Va per la selva bruna...»

«Va recami la penna e ’l calamaio...»

«Vago augelletto che cantando vai...»

о
«Vago augelletto da le verdi piume...»

«Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»

«Vague sonore des conjonctures oubliées...»

«Valle, che de’ lamenti miei se’ piena...»

о
«Valli nemiche al sol, superbe rupi...»

«Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»

«Vecchio ed alato dio, nato col sole...»


«Un vol de martinets glisse au ciel azuré...»

Balmont K. D. «Un vol de martinets glisse au ciel azuré...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 163.

Un voyage à Cythère

Baudelaire C. Un voyage à Cythère («Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 278, 280, 282.

«Una candida cerva sopra l’erba...»

Petrarca F. «Una candida cerva sopra l’erba...»: [Sonetto 190]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 174.
Также представлено в Корпусе ❐

«Und bist du erst mein eh’lich Weib...»

Heine H. «Und bist du erst mein eh’lich Weib...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 212.

Undine

La Motte-Fouqué F. de. Undine
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 276, 278.

«Une campanule à la lisière du bois...»

Balmont K. D. Mauve-pâle («Une campanule à la lisière du bois...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 285.

Une charogne

Baudelaire C. Une charogne («Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 94, 96.

«Une colombe avait son nid...»

Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 406, 408.
Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 124, 126.
Также представлено в Корпусе ❐

«Une fleur, et l’air troublé par l’écho...»

Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.

«Une fois l’an il me vient voir...»

Gombauld J. de. «Une fois l’an il me vient voir...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 18.
Также представлено в Корпусе ❐

«Une fois, une seule, aimable et douce femme...»

Baudelaire C. Confession («Une fois, une seule, aimable et douce femme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 124, 126.

Une gravure fantastique

Baudelaire C. Une gravure fantastique («Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 174.

«Une Idée, une Forme, un Être...»

Baudelaire C. L’Irrémédiable («Une Idée, une Forme, un Être...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 194, 196.

«Une jeune Souris, de peu d’expérience...»

La Fontaine J. de. Le Faucon et le Chapon («Une jeune Souris, de peu d’expérience...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 34, 36.
Также представлено в Корпусе ❐
La Fontaine J. de. Le vieux Chat et la jeune Souris («Une jeune Souris, de peu d’expérience...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 360, 362.
La Fontaine J. de. Le vieux Chat et la jeune Souris («Une jeune Souris, de peu d’expérience...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 32, 34.
Также представлено в Корпусе ❐

Une martyre

Baudelaire C. Une martyre. Dessin d’un maître inconnu («Au milieu des flacons, des étoffes lamées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 266, 268, 270.

«Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»

Baudelaire C. «Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 100, 102.

«Une traîtresse voix bien souvent vous appelle...»

La Fontaine J. de. Le Faucon et le Chapon («Une traîtresse voix bien souvent vous appelle...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 362, 364.

«Unico augel del sol, vaga Fenice...»

Bruno G. «Unico augel del sol, vaga Fenice...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 232.

Un’opera de misericordia

Belli G. G. Un’opera de misericordia («Nun annà appresso a Ttuta, ché co quella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 448.

«Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»

Klopstock F. G. Messias. Zweiter Gesang («Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 14—24 (четные).

«Va per la selva bruna...»

Berchet G. Il trovatore («Va per la selva bruna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 424, 426.

«Va recami la penna e ’l calamaio...»

Burchiello. «Va recami la penna e ’l calamaio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 106.

«Vago augelletto che cantando vai...»

Petrarca F. «Vago augelletto che cantando vai...»: [Sonetto 353]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 326.
Также представлено в Корпусе ❐

«Vago augelletto da le verdi piume...»

Della Casa G. «Vago augelletto da le verdi piume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.

«Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»

Pers C. di. Bella donna con un fanciullo in braccio («Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.

«Vague sonore des conjonctures oubliées...»

Balmont K. D. Résignation («Vague sonore des conjonctures oubliées...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 185.

«Valle, che de’ lamenti miei se’ piena...»

Petrarca F. «Valle, che de’ lamenti miei se’ piena...»: [Sonetto 301]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 280.
Также представлено в Корпусе ❐

«Valli nemiche al sol, superbe rupi...»

Tansillo L. «Valli nemiche al sol, superbe rupi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 202.

«Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»

Pers C. di. Loda l’affaticarsi («Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.

«Vecchio ed alato dio, nato col sole...»

Tasso T. «Vecchio ed alato dio, nato col sole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 228.
Страница
«
1
…
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки