Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Piú di me lieta non si vede a terra...»

2о
«Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi...»

о
«Più volte già dal bel sembiante humano...»

о
Plaintes d’une femme abandonnée par son amant

2о
Plan d’études

Plantes sous-marines

«Pleurez, doux Alcyons, ô vous, oiseaux sacrés...»

«Plus ultra»

2
«Pluviôse, irrité contre la ville entière...»

«Po, ben puo’ tu portartene la scorza...»

о
«Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»

«Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»

«Poco era ad appressarsi a gli occhi miei...»

о
«Poco era ad appressarsi agli occhi miei...»

Poeta e re

«Poète, si tu veux conquérir la puissance...»

«Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»

«Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»

2о
«Poi che la vista angelica, serena...»

о
«Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»

2о
«Poi che per mio destino...»

«Poi che voi et io piú volte abbiam provato...»

2о
«Poiché scese qua giù l’anima bella...»

«Ponmi ove ’l sole occide i fiori e l’erba...»

«Pónmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba...»

о
Pont du carrousel

Portrait d’une religieuse

Poseidon

«Pour aller au pays qui toujours éblouit...»

«Pour ce, amez tant que vouldrez...»


«Piú di me lieta non si vede a terra...»

Petrarca F. «Più di me lieta non sì vede a terra...»: [Sonetto 26]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 38.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Piú di me lieta non si vede a terra...»: [Sonetto 26]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 62.

«Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi...»

Petrarca F. «Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi...»: [Sonetto 93]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 88.
Также представлено в Корпусе ❐

«Più volte già dal bel sembiante humano...»

Petrarca F. «Più volte già dal bel sembiante humano...»: [Sonetto 170]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 154.
Также представлено в Корпусе ❐

Plaintes d’une femme abandonnée par son amant

Berquin A. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant («Dors, mon enfant, clos ta paupière...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 392, 394, 396.
Berquin A. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant («Dors, mon enfant, clos ta paupière...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 86, 88, 90.
Также представлено в Корпусе ❐

Plan d’études

Parny É. Plan d’études («De vos projets je blâme l’imprudence...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 80, 82.

Plantes sous-marines

Balmont K. D. Plantes sous-marines («Au tréfond de la mer les plantes sous-marines...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 169.

«Pleurez, doux Alcyons, ô vous, oiseaux sacrés...»

Chénier A. «Pleurez, doux Alcyons, ô vous, oiseaux sacrés...»: Élégie XX. Dans le goût ancien
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 210, 212.

«Plus ultra»

Эредиа Ж.-М. де. «Plus ultra» («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 77.
Heredia J.-M. de. Plus ultra («L’homme a conquis la terre ardente des lions...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 76.

«Pluviôse, irrité contre la ville entière...»

Baudelaire C. Spleen («Pluviôse, irrité contre la ville entière...»): [Les fleurs du mal, LXXIV]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 180.

«Po, ben puo’ tu portartene la scorza...»

Petrarca F. «Po, ben puo’ tu portartene la scorza...»: [Sonetto 180]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 164.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»

Pers C. di. Orologio da polvere («Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.

«Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»

Tommaseo N. Apparizione («Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470.

«Poco era ad appressarsi a gli occhi miei...»

Petrarca F. «Poco era ad appressarsi a gli occhi miei...»: [Sonetto 51]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 58.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poco era ad appressarsi agli occhi miei...»

Petrarca F. «Poco era ad appressarsi agli occhi miei...»: [Sonetto 51]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 92.

Poeta e re

Frugoni C. I. Poeta e re («Vi fu un pazzo, non so quando...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 356.

«Poète, si tu veux conquérir la puissance...»

Balmont K. D. Sin miedo («Poète, si tu veux conquérir la puissance...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 261.

«Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»

Ariosto L. Satira III. A Messer Annibale Maleguccio (frammento) («Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 162—168 (четные).

«Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»

Petrarca F. «Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»: [Sonetto 130]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 116.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Poi che ’l camin m’è chiuso di Mercede...»: [Sonetto 130]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 214.

«Poi che la vista angelica, serena...»

Petrarca F. «Poi che la vista angelica, serena...»: [Sonetto 276]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 254.
Также представлено в Корпусе ❐

«Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»

Petrarca F. «Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»: [Sonetto 88]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 84.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Poi che mia speme è lunga a venir troppo...»: [Sonetto 88]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 148.

«Poi che per mio destino...»

Petrarca F. «Poi che per mio destino...»: [Canzone 73]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 128—134 (четные).

«Poi che voi et io piú volte abbiam provato...»

Petrarca F. «Poi che voi et io più volte abbiam provato...»: [Sonetto 99]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 94.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Poi che voi et io piú volte abbiam provato...»: [Sonetto 99]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 162.

«Poiché scese qua giù l’anima bella...»

Manfredi E. «Poiché scese qua giù l’anima bella...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 342.

«Ponmi ove ’l sole occide i fiori e l’erba...»

Petrarca F. «Ponmi ove ’l sole occide i fiori e l’erba...»: [Sonetto 145]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 232.

«Pónmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba...»

Petrarca F. «Pónmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba...»: [Sonetto 145]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 130.
Также представлено в Корпусе ❐

Pont du carrousel

Рильке Р. М. Pont du carrousel («Слепой старик в водовороте толп...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 87.

Portrait d’une religieuse

Parny É. Portrait d’une religieuse («Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 150, 152.

Poseidon

Heine H. Poseidon («Die Sonnenlichter spielten...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 276, 278, 280.

«Pour aller au pays qui toujours éblouit...»

Balmont K. D. L’échelle des nuées («Pour aller au pays qui toujours éblouit...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 327.

«Pour ce, amez tant que vouldrez...»

Villon F. Double ballade («Pour ce, amez tant que vouldrez...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 136, 138.
Страница
«
1
…
59
60
61
62
63
64
65
66
67
…
95
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки