Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Ist der holde Lenz erschienen?..»

«Istrice minutissimo, che irriti...»

«It is a beauteous evening, calm and free...»

«It is the first mild day of March...»

«Italia, Italia, о tu cui feo la sorte...»

«Ite, caldi sospiri, al freddo core...»

о
«Ite, rime dolenti, al duro sasso...»

о
«I’ve watched you now a full half-hour...»

«Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...»

«Jadis, à travers bois, rocs, torrents et vallons...»

«Jadis certain Mogol vit en songe un Vizir...»

2о
«Jadis plus d’un amant, aux jardins de Bourgueil...»

«Jadis Tibère noir et le Gall au poil fauve...»

«Jadis, trahi par ma maîtresse...»

«J’ai cherché dans l’absence un remède à mes maux...»

«J’ai joué dans la neige en feu...»

«J’ai longtemps habité sous de vastes portiques...»

«J’ai plongé ma petite coupe...»

«J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans...»

«J’ai rêvé de quatre cierges en d’antiques candélabres...»

«J’ai rêvé, qu’avec toi j’entrais en l’Azur...»

«J’ai révélé mon cœur au Dieu de l’innocence...»

«J’ai souvent essayé de noyer dans le vin...»

«J’ai vu parfois, ayant tout l’azur pour émail...»

«J’aime de forêts les plantes...»

«J’aime de mon aviron le sillon...»

«J’aime le souvenir de ces époques nues...»

«J’aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés...»

Jason et Médée

«Je congnois bien mouches en let...»


«Ist der holde Lenz erschienen?..»

Schiller F. Klage der Ceres («Ist der holde Lenz erschienen?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 190—198 (четные).

«Istrice minutissimo, che irriti...»

Lubrano G. Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii («Istrice minutissimo, che irriti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 306.

«It is a beauteous evening, calm and free...»

Wordsworth W. «It is a beauteous evening, calm and free...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 338.

«It is the first mild day of March...»

Wordsworth W. Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little Boy to the Person to Whom They Were Addressed («It is the first mild day of March...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 88, 90.

«Italia, Italia, о tu cui feo la sorte...»

Filicaja V. da. All’Italia («Italia, Italia, о tu cui feo la sorte...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 320.

«Ite, caldi sospiri, al freddo core...»

Petrarca F. «Ite, caldi sospiri, al freddo core...»: [Sonetto 153]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 136.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ite, rime dolenti, al duro sasso...»

Petrarca F. «Ite, rime dolenti, al duro sasso...»: [Sonetto 333]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 306.
Также представлено в Корпусе ❐

«I’ve watched you now a full half-hour...»

Wordsworth W. To a Butterfly («I’ve watched you now a full half-hour...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 358.

«Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...»

Heine H. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 78.

«Jadis, à travers bois, rocs, torrents et vallons...»

Heredia J.-M. de. La Centauresse («Jadis, à travers bois, rocs, torrents et vallons...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 42.

«Jadis certain Mogol vit en songe un Vizir...»

La Fontaine J. de. Le songe d’un Habitant du Mogol («Jadis certain Mogol vit en songe un Vizir...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 358, 360.
La Fontaine J. de. Le songe d’un Habitant du Mogol («Jadis certain Mogol vit en songe un Vizir...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 30, 32.
Также представлено в Корпусе ❐

«Jadis plus d’un amant, aux jardins de Bourgueil...»

Heredia J.-M. de. Sur le Livre des Amours de Pierre de Ronsard («Jadis plus d’un amant, aux jardins de Bourgueil...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 186.

«Jadis Tibère noir et le Gall au poil fauve...»

Heredia J.-M. de. Le Vœu («Jadis Tibère noir et le Gall au poil fauve...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 160.

«Jadis, trahi par ma maîtresse...»

Parny É. Palinodie («Jadis, trahi par ma maîtresse...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 100, 102.

«J’ai cherché dans l’absence un remède à mes maux...»

Parny É. «J’ai cherché dans l’absence un remède à mes maux...»: Livre IV. Élégie VI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 122, 124, 126.

«J’ai joué dans la neige en feu...»

Van Lerberghe C. «J’ai joué dans la neige en feu...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 116.

«J’ai longtemps habité sous de vastes portiques...»

Baudelaire C. La Vie antérieure («J’ai longtemps habité sous de vastes portiques...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 66.

«J’ai plongé ma petite coupe...»

Van Lerberghe C. À la fontaine («J’ai plongé ma petite coupe...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 112.

«J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans...»

Baudelaire C. Spleen («J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans...»): [Les fleurs du mal, LXXV]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 180, 182.

«J’ai rêvé de quatre cierges en d’antiques candélabres...»

Balmont K. D. Quatre cierges («J’ai rêvé de quatre cierges en d’antiques candélabres...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 341.

«J’ai rêvé, qu’avec toi j’entrais en l’Azur...»

Бальмонт К. Д. L’azur («J’ai rêvé, qu’avec toi j’entrais en l’Azur...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 337.

«J’ai révélé mon cœur au Dieu de l’innocence...»

Gilbert N.-J.-L. Ode IX, imitée de plusieurs psaumes («J’ai révélé mon cœur au Dieu de l’innocence...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 62, 64.

«J’ai souvent essayé de noyer dans le vin...»

Bertin A. de. Les Voyages. À Messieurs de P. («J’ai souvent essayé de noyer dans le vin...»): Livre II. Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 184, 186, 188.

«J’ai vu parfois, ayant tout l’azur pour émail...»

Heredia J.-M. de. Blason céleste («J’ai vu parfois, ayant tout l’azur pour émail...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 272.

«J’aime de forêts les plantes...»

Balmont K. D. Les plantes des forêts («J’aime de forêts les plantes...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 219.

«J’aime de mon aviron le sillon...»

Бальмонт К. Д. «J’aime de mon aviron le sillon...» / пер.: Л. И. Савицкая
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 207.

«J’aime le souvenir de ces époques nues...»

Baudelaire C. «J’aime le souvenir de ces époques nues...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 50, 52.

«J’aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés...»

Baudelaire C. Les Promesses d’un visage («J’aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 352.

Jason et Médée

Heredia J.-M. de. Jason et Médée («En un calme enchanté, sous l’ample frondaison...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 50.

«Je congnois bien mouches en let...»

Villon F. [Ballade des menus propos]: Ballade («Je congnois bien mouches en let...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 280, 282.
Страница
«
1
…
33
34
35
36
37
38
39
40
41
…
102
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки