Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Entre tant de beautés que partout on peut voir...»

Éphimécide

3о
Épigraphe pour un livre condamné

Epilog

Epistre

Epitaphe

Épitaphe de Didon

о
Epitaphe et Verset

Epître à Marie d’Orléans

Epître à ses amis

Épître étoilée

Er battesimo der fijjo maschio

Er carzolaro ar caffé

«Er Papa tié una scerta portiscella...»

«Er stand auf seines Daches Zinnen...»

Er zervitore in zala

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»

о
«Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»

«Eran trecento, eran giovani e forti...»

«Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»

3о
Erklärung

Erlkönig

«Es blasen die blauen Husaren...»

«Es gibt zwei Sorten Ratten...»

«Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»

«Es stehen unbeweglich...»

«Es wütet der Sturm...»

«Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»

Est-ce?

«Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..»


«Entre tant de beautés que partout on peut voir...»

Baudelaire C. Lola de Valence («Entre tant de beautés que partout on peut voir...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 364.

Éphimécide

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 414, 416, 418.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 162, 164, 166.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 134, 136, 138, 140.
Также представлено в Корпусе ❐

Épigraphe pour un livre condamné

Baudelaire C. Épigraphe pour un livre condamné («Lecteur paisible et bucolique...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 382.

Epilog

Heine H. Epilog («Wie auf dem Felde die Weizenhalmen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 316.

Epistre

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

Epitaphe

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

Épitaphe de Didon

Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
Также представлено в Корпусе ❐

Epitaphe et Verset

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

Epître à Marie d’Orléans

Villon F. Epître à Marie d’Orléans [Dit de la naissance Marie d’Orléans] («O louee conception...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.

Epître à ses amis

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

Épître étoilée

Balmont K. D. Épître étoilée («Je te donnerai une épître étoilée...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 339.

Er battesimo der fijjo maschio

Belli G. G. Er battesimo der fijjo maschio («Cosa sò sti fibbioni sbrillantati...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.

Er carzolaro ar caffé

Belli G. G. Er carzolaro ar caffé («Io nun tiengo de fijji antro che cquesto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 452.

«Er Papa tié una scerta portiscella...»

Belli G. G. La porta de reto («Er Papa tié una scerta portiscella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.

«Er stand auf seines Daches Zinnen...»

Schiller F. Der Ring des Polykrates («Er stand auf seines Daches Zinnen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 184—190 (четные).

Er zervitore in zala

Belli G. G. Er zervitore in zala («Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»

Petrarca F. «Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»: [Sonetto 3]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 20.
Также представлено в Корпусе ❐

«Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»

Caro A. «Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.

«Eran trecento, eran giovani e forti...»

Mercantini L. La spigolatrice di Sapri («Eran trecento, eran giovani e forti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 484, 486.

«Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»

Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 72.
Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 86.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 152.

Erklärung

Heine H. Erklärung («Herangedämmert kam der Abend...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 282, 284.

Erlkönig

Goethe J. W. Erlkönig («Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 56, 58.

«Es blasen die blauen Husaren...»

Heine H. «Es blasen die blauen Husaren...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 216.

«Es gibt zwei Sorten Ratten...»

Heine H. Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 334, 336, 338.

«Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»

Heine H. Der Phönix («Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 312, 314.

«Es stehen unbeweglich...»

Heine H. «Es stehen unbeweglich...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 64.

«Es wütet der Sturm...»

Heine H. Sturm («Es wütet der Sturm...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 286, 288.

«Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»

Uhland L. Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 334.

Est-ce?

Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.

«Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..»

Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.
Страница
«
1
…
21
22
23
24
25
26
27
28
29
…
95
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки