Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Cueva

о
«Cuidando Diego Lainez...»

«Cura, che di timor ti nutri e cresci...»

CXVIII сонет Петрарки к живой Лауре

т
CXXXV сонет Петрарки к живой Лауре

т
«Da droben auf jenem Berge...»

«Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso...»

о
«Dal ciel discese, e col mortal suo, poi...»

«Dame du ciel, regente terrienne...»

«Dans ce moment les politesses...»

«Dans ce vallon sauvage où César t’exila...»

«Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»

2
«Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»

«Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...»

«Dans la forêt silencieuse...»

«Dans la solitaire bourgade...»

«Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...»

«Dans le cadre de plomb des fragiles verrières...»

«Dans le printemps de mes années...»

п
Dans les âmes se retrouve tout

«Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...»

«Dans les caveaux d’insondable tristesse...»

«Dans les planches d’anatomie...»

«Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»

«Dans ma cervelle se promène...»

«Dans sa demeure inébranlable...»

о
«Dans son jardin caché de roses et de silence...»

«Dans ton cœur dort un clair de lune...»

«Dans un coin les souris musaient, furtives.....»

«Dans une barque d’Orient...»


Cueva

García Lorca F. Cueva

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 184.
Также представлено в Корпусе ❐

«Cuidando Diego Lainez...»

«Cuidando Diego Lainez...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 430, 432.

«Cura, che di timor ti nutri e cresci...»

Della Casa G. «Cura, che di timor ti nutri e cresci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.

CXVIII сонет Петрарки к живой Лауре

Петрарка Ф. «Как солнце золотое канет в море...»: CXVIII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 223] / пер.: О. Головнин

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 369.
Также представлено в Корпусе ❐

CXXXV сонет Петрарки к живой Лауре

Петрарка Ф. «Зимой, в полночь, забвеньем погруженный...»: CXXXV сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 189] / пер.: Головин О.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 370.
Также представлено в Корпусе ❐

«Da droben auf jenem Berge...»

Goethe J. W. Schäfers Klagelied («Da droben auf jenem Berge...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 62, 64.

«Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso...»

Petrarca F. «Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso...»: [Sonetto 348]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 322.
Также представлено в Корпусе ❐

«Dal ciel discese, e col mortal suo, poi...»

Michelangelo Buonarroti. «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 178.

«Dame du ciel, regente terrienne...»

Villon F. [Ballade pour prier Nostre Dame]: Ballade («Dame du ciel, regente terrienne...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 158, 160, 162.

«Dans ce moment les politesses...»

Parny É. Le Bouquet de l’amour («Dans ce moment les politesses...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 112.

«Dans ce vallon sauvage où César t’exila...»

Heredia J.-M. de. L’Exilée («Dans ce vallon sauvage où César t’exila...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 170.

«Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»

Baudelaire C. Le Jeu («Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 232.
Baudelaire C. Le jeu («Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 36, 38.

«Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»

Baudelaire C. La Béatrice («Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 276, 278.

«Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...»

Balmont K. D. Le silence lunaire («Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 243.

«Dans la forêt silencieuse...»

Parny É. Léda («Dans la forêt silencieuse...») 〈fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 154, 156, 158.

«Dans la solitaire bourgade...»

Millevoye C.-H. Priez pour moi («Dans la solitaire bourgade...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 300, 302.

«Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...»

Balmont K. D. L’instable («Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 347.

«Dans le cadre de plomb des fragiles verrières...»

Heredia J.-M. de. À Claudius Popelin («Dans le cadre de plomb des fragiles verrières...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 206.

«Dans le printemps de mes années...»

Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Корпусе ❐

Dans les âmes se retrouve tout

Balmont K. D. Dans les âmes se retrouve tout («Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 213.

«Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...»

Balmont K. D. Dans les âmes se retrouve tout («Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 213.

«Dans les caveaux d’insondable tristesse...»

Baudelaire C. Les ténèbres («Dans les caveaux d’insondable tristesse...») [Un fantôme. 1]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 110, 112, 114.

«Dans les planches d’anatomie...»

Baudelaire C. Le Squelette laboureur («Dans les planches d’anatomie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 226, 228.

«Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»

Baudelaire C. Les Petites vieilles («Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 216—222 (четные).

«Dans ma cervelle se promène...»

Baudelaire C. Le Chat. 1 («Dans ma cervelle se promène...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 134, 136.

«Dans sa demeure inébranlable...»

Delille J. Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme [фрагмент]: («Dans sa demeure inébranlable...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 142.
Также представлено в Корпусе ❐

«Dans son jardin caché de roses et de silence...»

Van Lerberghe C. «Dans son jardin caché de roses et de silence...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 142, 144.

«Dans ton cœur dort un clair de lune...»

Cazalis H. Chanson triste («Dans ton cœur dort un clair de lune...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 60.

«Dans un coin les souris musaient, furtives.....»

Balmont K. D. La pluie («Dans un coin les souris musaient, furtives.....») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 247, 249.

«Dans une barque d’Orient...»

Van Lerberghe C. Barque d’or («Dans une barque d’Orient...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 106.
Страница
«
1
…
13
14
15
16
17
18
19
20
21
…
102
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки