Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»

«Colon de la plaine éthérée...»

о
Colores

о
Combat d’Homère et d’Hésiode

«Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»

«Combien j’ai douce souvenance...»

2о
«Combien l’homme est infortuné!..»

3о
«Come fòlade in guscio e seme in mallo...»

«Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»

2о
«Come talora al caldo tempo sòle...»

о
«Come va al centro ogni cosa pesante...»

«Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»

о
«Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»

«Comme la vague des mers...»

«Comme les anges à l’œil fauve...»

«Comme un beau cadre ajoute à la peinture...»

«Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»

«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»

Comme un Espagnol

«Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...»

Comme une nymphe

Composed at the Same Time and on the Same Occasion

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802

Composed on a May Morning, 1838

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground

«Con bizzarre parvenze esser dipinti...»

Confession

«Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»

«Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse...»

2о

«Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»

Tasso T. «Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 220.

«Colon de la plaine éthérée...»

Maistre X. de. Le Papillon («Colon de la plaine éthérée...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 146, 148, 150.
Также представлено в Корпусе ❐

Colores

García Lorca F. Colores

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 282.
Также представлено в Корпусе ❐

Combat d’Homère et d’Hésiode

Millevoye C.-H. Combat d’Homère et d’Hésiode («C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 256, 258, 260, 262, 264.

«Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»

Baudelaire C. La Mort des artistes («Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 300, 302.

«Combien j’ai douce souvenance...»

Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 422.
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 168.
Также представлено в Корпусе ❐

«Combien l’homme est infortuné!..»

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 414, 416, 418.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 162, 164, 166.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 134, 136, 138, 140.
Также представлено в Корпусе ❐

«Come fòlade in guscio e seme in mallo...»

Tommaseo N. Vite latenti («Come fòlade in guscio e seme in mallo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472, 474.

«Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»

Petrarca F. «Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»: [Sonetto 165]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 148.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»: [Sonetto 165]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 242.

«Come talora al caldo tempo sòle...»

Petrarca F. «Come talora al caldo tempo sòle...»: [Sonetto 141]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 126.
Также представлено в Корпусе ❐

«Come va al centro ogni cosa pesante...»

Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.

«Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»

Petrarca F. «Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»: [Sonetto 290]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 268.
Также представлено в Корпусе ❐

«Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»

Michelangelo Buonarroti. «Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 176, 178.

«Comme la vague des mers...»

Balmont K. D. «Comme la vague des mers...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 183.

«Comme les anges à l’œil fauve...»

Baudelaire C. Le Revenant («Comme les anges à l’œil fauve...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164.

«Comme un beau cadre ajoute à la peinture...»

Baudelaire C. Le cadre («Comme un beau cadre ajoute à la peinture...») [Un fantôme. 3]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 112.

«Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»

Baudelaire C. Femmes damnées («Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 270, 272.

«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»

Chénier A. Derniers vers de l’auteur («Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»): Iambe IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 232, 234.

Comme un Espagnol

Balmont K. D. Comme un Espagnol («Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 201.

«Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...»

Balmont K. D. Comme un Espagnol («Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 201.

Comme une nymphe

Balmont K. D. Comme une nymphe («Elle est comme une nymphe aérienne et pâle...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 181.

Composed at the Same Time and on the Same Occasion

Wordsworth W. Composed at the Same Time and on the Same Occasion(«I dropped my pen; and listened to the Wind...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 430.

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802

Wordsworth W. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 («Fair Star of evening, Splendour of the west...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 334.

Composed on a May Morning, 1838

Wordsworth W. Composed on a May Morning, 1838 («Life with yon Lambs, like day, is just begun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 526.

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Wordsworth W. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 («Earth has not anything to show more fair...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 332.

Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground

Wordsworth W. To the Spade of a Friend(An Agriculturist) Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground («Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 384, 386.

«Con bizzarre parvenze esser dipinti...»

Prati G. Fiori di ghiaccio («Con bizzarre parvenze esser dipinti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.

Confession

Baudelaire C. Confession («Une fois, une seule, aimable et douce femme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 124, 126.

«Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»

Baudelaire C. Le Rêve d’un curieux («Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 304.

«Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse...»

Petrarca F. «Conobbi, quanto il Ciel li occhi m’aperse...»: [Sonetto 339]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 312.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse...»: [Sonetto 339]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 406.
Страница
«
1
…
10
11
12
13
14
15
16
17
18
…
95
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки