Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»

«Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»

«Wir fuhren allein im dunkeln...»

«Wir saßen am Fischerhause...»

«Wisdom and Spirit of the universe!..»

«With sacrifice before the rising mom...»

«With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»

«Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»

Written in March

XXII сонет Петрарки к живой Лауре

т
Y después

о
«Yace aquí el Hidalgo fuerte...»

«Yet are they here the same unbroken knot...»

«Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena...»

о
Zi’ Checca ar nipote ammojato

«Zu Aachen in seiner Kaiserpracht...»

«Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!...»

Zueignung

Zueignung: Faust

«Zum Kampf der Wagen und Gesänge...»

Zum Lazarus

«Zwischen zwei Liebenden sah eine Hehre...»


«Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»

Goethe J. W. Trost in Tränen («Wie kommt’s, daß du so traurig bist...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 54, 56.

«Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»

Schiller F. Das eleusische Fest («Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 198—210 (четные).

«Wir fuhren allein im dunkeln...»

Heine H. «Wir fuhren allein im dunkeln...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 208.

«Wir saßen am Fischerhause...»

Heine H. «Wir saßen am Fischerhause...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 130, 132.

«Wisdom and Spirit of the universe!..»

Wordsworth W. Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth («Wisdom and Spirit of the universe!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 410, 412, 414.

«With sacrifice before the rising mom...»

Wordsworth W. Laodamia («With sacrifice before the rising mom...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 416—428 (четные).

«With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»

Wordsworth W. «With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 348.

«Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»

Hebel J. P. Der Karfunkel («Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 234—244 (четные).

Written in March

Wordsworth W. Written in March («The Cock is crowing...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 356.

XXII сонет Петрарки к живой Лауре

Петрарка Ф. «В глуши полей, с поникшей головою...»: XXII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 35] / пер.: О. Головнин

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 368.
Также представлено в Корпусе ❐

Y después

García Lorca F. Y después

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 168.
Также представлено в Корпусе ❐

«Yace aquí el Hidalgo fuerte...»

Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí el Hidalgo fuerte...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 454.

«Yet are they here the same unbroken knot...»

Wordsworth W. Gipsies («Yet are they here the same unbroken knot...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 396, 398.

«Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena...»

Petrarca F. «Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena...»: [Sonetto 310]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 288.
Также представлено в Корпусе ❐

Zi’ Checca ar nipote ammojato

Belli G. G. Zi’ Checca ar nipote ammojato («Dico ’na cosa che nun è bucia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 446.

«Zu Aachen in seiner Kaiserpracht...»

Schiller F. Der Graf von Habsburg («Zu Aachen in seiner Kaiserpracht...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 122—128 (четные).

«Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!...»

Heine H. «Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 200.

Zueignung

Goethe J. W. Zueignung («Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 66.

Zueignung: Faust

Goethe J. W. Zueignung: Faust («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 50, 52.

«Zum Kampf der Wagen und Gesänge...»

Schiller F. Die Kraniche des Ibykus («Zum Kampf der Wagen und Gesänge...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 100—110 (четные).

Zum Lazarus

Heine H. Zum Lazarus («Laß die heil’gen Parabolen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 350.

«Zwischen zwei Liebenden sah eine Hehre...»

Petrarca F. «Zwischen zwei Liebenden sah eine Hehre...»: Sonett XCI = [Sonett 115] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 315.
Страница
«
1
…
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки