Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Burns R.

13
Buturlin P. D.

3
Butyrskii N. I.

6т
Byron G.

35
Cailly J. de

12от
Calderón de la Barca P.

14
Cammelli A.

4
Campanella T.

11
Cao Zhi

2
Carducci G.

15
Caro A.

6
Carrer L.

3
Casa G.

12
Casti G. B.

Cato D.

Catullus G. Valerius

10
Cavalcanti G.

10
Cazalis H.

10
Cervantes Saavedra M. de

26п
Chamisso A. von

5п
Charpentier F.

3от
Chateaubriand F.-R. de

4от
Chaulieu G. Amfrye de

3от
Chavchavadze A.

Chavchavadze I.

Chénier A.

96
Chernyi S.

4
Cherubina de Gabriak

Chezhegova I. M.

3
Chiabrera G.

5
Chiumina O. N.

11т
Chobanyan A.

Chulkov G. I.

Chuzeville J.

11
Ciminelli S.

4
Cino da Pistoia

6
Ciro di Pers

10
Claudius M.

Colonna V.

6
Corbière T.

3
Corneille P.

Cornwall B.

2
Cottin S.

3от
Crabbe G.

Creuzé de Lesser A.

D’Aceilly

12от
Danchenko V. T.

Daniel Yu.M.

3
Danilevskii R. Iu.

2
Dante Alighieri

83от
Dashkov D. V.

D’Aubigné A.

Davydov D. V.

8
De Vitte N. P.

Degen E. V.

11
Degli Uberti F.

4
Delariu M. D.

6
Delille J.

6от
Della Casa G.

12
Delvig A. A.

3

Burns R.

Бернс, Роберт; Burns, Robert
Бернс Р.; Burns R.
Бёрнс Р.
25.1.1759, Аллоуэй, Саут-Эршир (Великобритания) — 21.7.1796, Дамфрис, Дамфрис-энд-Галловей (Великобритания)
шотландский поэт

Произведения

Бернс Р. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 148.
Бернс Р. Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 441—443.
Бернс Р. Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 152—154.
Бернс Р. Заздравный тост / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.
Бернс Р. Застольная / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 290—291.
Бернс Р. Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 154.
Бернс Р. К полевой мыши, разоренной моим плугом («Трусливый серенький зверек!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 149—150.
Бернс Р. К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 150—152.
Бернс Р. Пахарь («Вешнее солнце взошло над землей...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 152.
Бернс Р. «Ты меня оставил, Джеми...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 292.
Бернс Р. «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.
Бернс Р. Финдлей / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 291—292.
Бернс Р. Честная бедность / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 289—290.

Buturlin P. D.

Бутурлин, Петр Дмитриевич; Buturlin, Petr Dmitrievich
Бутурлин П. Д.; Buturlin P. D.
29.3(10.4).1859, Флоренция (Италия) — 24.7(5.8).1895, село Таганча Киевской губернии (Украина)
русский поэт

Произведения

Бутурлин П. Д. Сатана («Однажды пролетел по аду вихорь света...») / автор ориг. текста: Ш. Бодлер
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 390—391.
Эредиа Ж.-М. де. Villula («Да, Галла-старика, меж этих двух холмов...») / пер.: П. Д. Бутурлин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 192.
Эредиа Ж.-М. де. Разбитый кумир («Его жалея, мох глаза ему закрыл...») / пер.: П. Д. Бутурлин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 191.

Butyrskii N. I.

Бутырский, Никита Иванович; Butyrskii, Nikita Ivanovich
Бутырский Н. И.; Butyrskii N. I.
4(15).9.1783, Тульская губерния [?] (Россия) — 26.6(8.7).1848, Санкт-Петербург (Россия)
русский критик, переводчик, стихотворец

Произведения

Бутырский Н. И. Воспоминание соловья о Воклюзском источнике
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 520.
Бутырский Н. И. Петрарк, оплакивающий потерю Лауры у Воклюзского источника
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 518.
Бутырский Н. И. Подслушанный у соловья отголосок 14-й Петраркиной канцоны
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 519—520.
Бутырский Н. И. Тщетное усилие Петрарки осуществить идеал красоты
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 519.
Петрарка Ф. «Когда прекрасная глаза свои склонит...»: Голос Лауры: [Сонет 167] / пер.: Н. И. Бутырский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 353.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. Смерть Лауры («Так ясный в тишине светильник догорает...»): [Из «Триумфа смерти»] / пер.: Н. И. Бутырский
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 227—228.

Byron G.

Байрон, Джордж; Byron, George
Байрон Дж.; Byron G.
Байрон, Джордж Гордон; Байрон (лорд); Byron, George Gordon; Byron (lord)
22.1.1788, Лондон (Великобритания) — 19.4.1824, Миссолунги (Греция)
английский поэт

Произведения

Байрон Дж. Euthanasia («Когда, свершив свое земное назначенье...») / пер.: И. И. Гольц-Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 13—14.
Байрон Дж. Farewell («Прости! коль могут к небесам...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311.
Байрон Дж. Августе («Когда был страшный мрак кругом...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 438—439.
Байрон Дж. «Ассирияне шли как на стадо волки...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 492.
Байрон Дж. «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!..» / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 56—57.
Байрон Дж. Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путем...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311—312.
Байрон Дж. «Бессонного солнце, в тумане луна!..»: Еврейская мелодия / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. В альбом («Как одинокая гробница...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312—313.
Байрон Дж. В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Байрон Дж. «В час, когда расставались...» / пер.: Н. М. Минский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 90—91.
Байрон Дж. Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жаждой такой...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 292—294.
Байрон Дж. Видение Валтасара («Пирует царь. Вокруг владыки...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 465—466.
Байрон Дж. «Да будет вечный мир с тобой!..»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389.
Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни II / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 57—59.
Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни IX / пер.: П. А. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 68—69.
Байрон Дж. Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312.
Байрон Дж. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Байрон Дж. Из дневника в Кефалонии / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Из «Чайльд-Гарольда» («Прости, прости, мой край родной!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 155—158.
Байрон Дж. К молодому другу / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 79—81.
Байрон Дж. Любовь и смерть / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 139.
Байрон Дж. На разорение Иерусалима Титом («С холма, где путники прощаются с Сионом...») / пер.: А. Н. Майков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 490—491.
Байрон Дж. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.
Байрон Дж. «О, плачьте над судьбой отверженных племен...»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389—390.
Байрон Дж. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Подражание Катуллу / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Поражение Сеннахерима («Как волки на стадо, враги набежали...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 464—465.
Байрон Дж. Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. Прости («Прости! и если так судьбою...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 211—213.
Байрон Дж. «Прости, прощай, мой край родной!..» / пер.: А. А. Григорьев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 510—513.
Байрон Дж. Сонет к Шильону / пер.: Н. М. Минский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 91.
Байрон Дж. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 270—271.
Байрон Дж. Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон («Страдала ты — и не был я с тобою!..») / пер.: А. В. Дружинин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 431—432.
Байрон Дж. Тьма («Я видел сон... не всё в нем было сном...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473—475.

Cailly J. de

Д’Асейи; Кайи, Жак де; Cailly, Jacques de; D’Aceilly
Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де; Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly
Д’Асейи, шевалье; Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier
5.3.1604, Орлеан (Франция) — 1673, Орлеан [?] (Франция)
французский поэт-эпиграмматист

Произведения

Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Новый стихотворец и древность / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 111.
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Корпусе ❐

Calderón de la Barca P.

Кальдерон де ла Барка, Педро; Calderón de la Barca, Pedro
Кальдерон де ла Барка П.; Calderón de la Barca P.
Кальдерон; Кальдерон де ла Барка Энао де ла Барреда-и-Рианьо; Calderón; Calderón de la Barca Henao de la Barreda y Riaño
17.1.1600, Мадрид (Испания) — 25.5.1681, Мадрид (Испания)
испанский драматург, поэт

Издания

Кальдерон де ла Барка П. Пьесы. Т. 1. — 1961
Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах / Пер. с испанского ; сост., вступ. статья, и примеч.: Н. Б. Томашевский; ред. переводов: Н. М. Любимов. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1 : Луис Перес, галисиец; Любовь после смерти, или Осада Альпухарры; Врач своей чести; Жизнь — это сон; Саламейский алькальд. — (Библиотека драматурга / Ред. коллегия: А. Аникст и др.). — 702 с., 4 л. ил.
Кальдерон де ла Барка П. Пьесы. Т. 2. — 1961
Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах / Пер. с испанского ; сост., вступ. статья, и примеч.: Н. Б. Томашевский; ред. переводов: Н. М. Любимов. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2 : Сам у себя под стражей; Спрятанный кавальеро; Дама сердца прежде всего; Апрельские и майские утра; Не всегда верь худшему. — (Библиотека драматурга / Ред. коллегия: А. Аникст и др.). — 687 с., 8 л. ил.

Произведения

Кальдерон де ла Барка П. Апрельские и майские утра / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 451—552.
Кальдерон де ла Барка П. Врач своей чести / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 359—466.
Кальдерон де ла Барка П. Дама сердца прежде всего / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 327—450.
Кальдерон де ла Барка П. Дама-невидимка / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 5—112.
Кальдерон де ла Барка П. Жизнь — это сон / пер.: И. Ю. Тынянова
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 467—576.
Кальдерон де ла Барка П. Луис Перес, галисиец / пер.: В. А. Бугаевский
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 143—244.
Кальдерон де ла Барка П. Любовь после смерти, или Осада Альпухарры / пер.: О. Г. Савич
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 245—358.
Кальдерон де ла Барка П. Не всегда верь худшему / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 553—672.
Кальдерон де ла Барка П. Саламейский алькальд / пер.: Ф. В. Кельин
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 577—684.
Кальдерон де ла Барка П. Сам у себя под стражей / пер.: О. Г. Савич
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 113—210.
Кальдерон де ла Барка П. Спрятанный кавальеро / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 211—326.
Кальдерон де ла Барка П. Стойкий принц / пер.: Б. Л. Пастернак
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 47—142.

Cammelli A.

Пистойя; Камелли, Антонио; Pistoia; Cammelli, Antonio
Камелли А.; Пистойя; Cammelli A.; Pistoia
1436, Пистоя, Тоскана (Италия) — 1502, Феррара, Эмилия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Пистойя. «На лавры притязая, стар и млад...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113.
Пистойя. «Ну что, какие новости, сосед?..» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113, 115.
Pistoia. «Novelle nove? — Il papa ha avuto un figlio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112, 114.
Pistoia. «Ognun vuol piluccar la fronde amata...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 112.

Campanella T.

Кампанелла, Томмазо; Campanella, Tommaso
Кампанелла Т.; Campanella T.
5.9.1568, Стило, Калабрия (Италия) — 21.5.1639, Париж (Франция)
итальянский писатель, философ

Произведения

Кампанелла Т. Моей темнице («Предмет тяжеловесный к центру круга...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 251.
Кампанелла Т. О корнях великих зол вселенной («Родился я, чтоб поразить порок...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.
Кампанелла Т. О простом народе («Огромный пестрый зверь — простой народ...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 249.
Кампанелла Т. Опыт философствования («Наш мир подобен книге, где любой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.
Кампанелла Т. Против Купидона («Он три тысячелетья нами чтим...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 249.
Кампанелла Т. Способ философствовать («Мир — книга, где вписал свои сужденья...») / пер.: В. А. Ещин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 544.
Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.
Campanella T. Contro Cupido («Son tremila anni omai che ’l mondo cole...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.
Campanella T. Della plebe («Il popolo è una bestia varia e grossa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.
Campanella T. Delle radici de’ gran mali del mondo («Io nacqui a debellar tre mali estremi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.
Campanella T. Modo di filosofare («Il mondo è il libro dove il Senno eterno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.

Cao Zhi

Цао Чжи; Cao Zhi
Цао Чжи; Cao Zhi
192, область Пэйго, ныне провинция Аньхой (Китай) — 232, Чэнь, ныне Хуайян, провинция Хэнань (Китай)
китайский поэт

Произведения

Цао Чжи. Братьям Ин / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328—329.
Цао Чжи. Гора Лянфу у Тайшани / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328.

Carducci G.

Кардуччи, Джозуэ; Carducci, Giosuè
Кардуччи Дж.; Carducci G.
27.7.1835, Вальдикастелло, Тоскана (Италия) — 16.2.1907, Болонья, Эмилия (Италия)
итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе

Произведения

Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 503.
Кардуччи Дж. Из стихотворения «К итальянцам» («Пусть в жажде неизведанных Америк...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 717—719.
Кардуччи Дж. К Авроре («Встань, облака поцелуй зоревыми устами, богиня!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 493, 495, 497.
Кардуччи Дж. На станции осенним утром («Во мраке фонари бесконечные...») / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 497, 499, 501.
Кардуччи Дж. Сан-Мартино («Белый туман крадется...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Снегопад («Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба...») / пер.: И. С. Поступальский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 501.
Кардуччи Дж. Эллинская весна (I. Эолийская) («Лина, зима подступает к порогу...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 491, 493.
Carducci G. Alla stazione in una mattina d’autunno («Oh quei fanali come s’inseguono...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 496, 498, 500.
Carducci G. All’aurora («Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 492, 494, 496.
Carducci G. Il bove («T’amo, о pio bove; e mite un sentimento...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.
Carducci G. Mezzogiorno alpino («Nel gran cerchio de l’alpi, su ’l granito...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 502.
Carducci G. Nevicata («Lenta fiocca la neve pe ’l cielo cinerëo: gridi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 500.
Carducci G. Primavere elleniche (I. Eolia) («Lina, brumaio torbido inclina...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 490, 492.
Carducci G. San Martino («La nebbia a gl’irti colli...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 488.

Caro A.

Каро, Аннибаль; Caro, Annibale
Каро А.; Caro A.
19.6.1507, Чивитанова, Марке (Италия) — 21.11.1566, Рим (Италия)
итальянский писатель

Произведения

Каро А. «Был воздух тих на волновом просторе...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 199.
Каро А. «Вперед на крепость! К башням, окнам, дырам!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 201.
Каро А. «О госпожа, откроют ли слова...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 199.
Caro A. «Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.
Caro A. «Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.
Caro A. «Il Castello è già preso: or via forbotta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 200.

Carrer L.

Каррер, Луиджи; Carrer, Luigi
Каррер Л.; Carrer L.
12.2.1801, Венеция, Венето (Италия) — 23.12.1850, Венеция, Венето (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Каррер Л. Месть («По замку старому над прудом...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 467, 469.
Каррер Л. Под небом Англии («Угрюмая, глухая ночь темна...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 709—710.
Carrer L. La vendetta («Là nel castello, sovresso il lago...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 466, 468.

Casa G.

Делла Каза, Джованни; Della Casa, Giovanni
Делла Каза Дж.; Каза Дж.; Casa G.; Della Casa G.
28.6.1503, Муджелло, Тоскана (Италия) — 14.11.1556, Монтепульчано, Тоскана (Италия)
итальянский писатель

Произведения

Делла Каза Дж. «Земная эта жизнь длиной в один...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 197.
Делла Каза Дж. «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 195.
Делла Каза Дж. «Ни славная гречанка, что зажгла...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 193.
Делла Каза Дж. «О лес пустынный, друг моей печали...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 197.
Делла Каза Дж. «Об этом я читал и знаю сам...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 195.
Делла Каза Дж. «Тревога, страха нашего мерило...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 193.
Della Casa G. «Cura, che di timor ti nutri e cresci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.
Della Casa G. «Già lessi, e or conosco in me, sí come...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.
Della Casa G. «La bella greca, onde ’l pastor ideo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.
Della Casa G. «O dolce selva solitaria, amica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.
Della Casa G. «Questa vita mortal, che ’n una о ’n due...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.
Della Casa G. «Vago augelletto da le verdi piume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.

Casti G. B.

Касти, Джамбаттиста; Casti, Giovanni Battista
Касти Дж.; Casti G. B.
Касти Дж. Б.; Касти, Джованни Баттиста
29.8.1724, Аквапенденте, Витербо, Лацио (Италия) — 6.2.1803, Париж (Франция)
итальянский поэт

Произведения

Касти Дж. Радость («Любимца Кипридина...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 194—195.

Cato D.

Катон, Дионисий; Cato, Dionysius
Катон Д.; Cato D.
не раньше III века, ? — не позднее IV века, ?
древнеримский поэт

Произведения

Катон Д. Двустрочные стихи о благонравии к сыну («С вралями слов не трать, коль их по ветру веют...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 91—92.

Catullus G. Valerius

Катулл, Гай Валерий; Catullus, Gaius Valerius
Катулл Г. Валерий; Catullus G. Valerius
87—84 г. до н. э., Верона (Италия) — около 54 года до н. э., Рим (Италия)
древнеримский поэт

Произведения

Катулл Г. Валерий. Деревенская красавица / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 245.
Катулл Г. Валерий. Женские клятвы / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 246.
Катулл Г. Валерий. Забавы Флавия / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 246—247.
Катулл Г. Валерий. Игра / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 246.
Катулл Г. Валерий. К Лезбии («Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Катулл Г. Валерий. К Лесбии / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 244.
Катулл Г. Валерий. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Катулл Г. Валерий. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250.
Катулл Г. Валерий. Сопернику / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 245.
Катулл Г. Валерий. Счастливая примета / пер.: А. И. Пиотровский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 244—245.

Cavalcanti G.

Кавальканти, Гвидо; Cavalcanti, Guido
Кавальканти Г.; Cavalcanti G.
1250–1259, Флоренция, Тоскана (Италия) — 29.8.1300, Флоренция, Тоскана (Италия)
итальянский поэт, философ

Произведения

Кавальканти Г. «Где та, что очаровывает взгляд...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Красавиц обольстительные взоры...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Мне, песня, больше не видать...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37, 39.
Кавальканти Г. «Пастушку как-то встретил я весною...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 39, 41.
Кавальканти Г. «Ты не видала, госпожа моя...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37.
Cavalcanti G. «Biltà di donna e di saccente core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.
Cavalcanti G. «Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 34.
Cavalcanti G. «In un boschetto trova’ pastorella...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 38, 40.
Cavalcanti G. «O donna mia, non vedestù colui...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 36.
Cavalcanti G. «Perchi’i’ no spero di tornar giammai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 36, 38.

Cazalis H.

Казалис, Анри; Лаор, Жан; Cazalis, Henri; Lahor, Jean
Казалис А.; Cazalis H.
Caselli, Jean
9.3.1840, Кормей-ан-Паризи, Валь-д'Уаз, Иль-де-Франс (Франция) — 1.7.1909, Женева (Швейцария)
французский поэт

Произведения

Казалис А. Л. *** («В твоих глазах, печальный, милый друг...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 61.
Казалис А. Легенда («Ты знаешь легенду? Лишь только луна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 63.
Казалис А. На мотив Шумана («На грудь мою, полную трепетной муки...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 65.
Казалис А. Сирена («Во взоре твоем точно бьется волна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 67.
Казалис А. Юдифь («Полна любви к отчизне, рабством угнетенной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 69.
Cazalis H. Air de Schumann («Tu fermes les yeux, en penchant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 64.
Cazalis H. Chanson triste («Dans ton cœur dort un clair de lune...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 60.
Cazalis H. Judith («Judith a dévoué son corps à la Patrie...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 68.
Cazalis H. Le Tsigane dans la lune («C’est un vieux conte de Bohême...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 62.
Cazalis H. Sirène («La sirène avait tes yeux clairs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 66.

Cervantes Saavedra M. de

Сервантес Сааведра, Мигель де; Cervantes Saavedra, Miguel de
Сервантес Сааведра М. де; Cervantes Saavedra M. de
Сервантес, Мигель де; Cervantes, Miguel de
29.9.1547, Алькала-де-Энарес [Alcalá de Henares] (Испания) — 22.4.1616, Мадрид (Испания)
испанский писатель

Произведения

Сервантес Сааведра М. де. «Долины, мирные луга...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 451.
Сервантес Сааведра М. де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 455.
Сервантес Сааведра М. де. «Ладьею легкой управляя...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 453.
Cervantes Saavedra M. de. «Arboles, yerbas y plantas...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 450, 452.
Florian J.-P. Claris de. «Arbres touffus qui, dans les airs...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Ci-gît l’amant le plus fidèle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Enfin ton âme s’est trahie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92, 94.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Grandeurs, trésors que l’on envie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104, 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Heureux qui voit chaque matin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 94, 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Je meurs, ô beauté cruelle!..» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’Amour un jour, éloigné de sa mère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’avare cache sa richesse...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 108, 110.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 100.
Также представлено в Корпусе ❐
Cervantes Saavedra M. de. «Marinero soy de amor...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 452.
Florian J.-P. Claris de. «Montesinos, mon cher cousin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O gages chers et douloureux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O nuit que tu me semblois belle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102, 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O toi dont les nobles travaux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106, 108.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96, 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «One il ne fut de chevalier...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Triste ramier de la montagne...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98, 100.

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. .
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Tu fuis, cruel, et j’expire...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí el Hidalgo fuerte...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 454.

Chamisso A. von

Шамиссо, Адельберт фон; Chamisso, Adelbert von
Шамиссо А. фон; Chamisso A. von
30.1.1781, замок Бонкур-а-Ант [Boncourt à Ante], близ Шалон-сюр-Марн [Châlons-sur-Marne] (ныне Шалон-ан-Шампань [Châlons-en-Champagne], Франция) — 21.8.1838, Берлин (Германия)
немецкий поэт

Издания

Chamisso A. von. Gedichte. — 1831
Chamisso A. von. Gedichte. — Leipzig: Weidmann’sche Buchhandlung, 1831. — S. I—VI, 316—323.

Произведения

Шамиссо А. фон. Выбор креста («Усталый шел крутой горою путник...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 321, 323.
Шамиссо А. фон На мельнице («Ребенком принял мельник...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 242—245.
Chamisso A. von. Die Kreuzschau («Der Pilger, der die Höhen überstiegen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 320, 322.
Chamisso A. von. Mateo Falcone, der Corse

п
// Chamisso A. von. Gedichte. — Leipzig: Weidmann’sche Buchhandlung, 1831. — S. 316—322.
Также представлено в Корпусе ❐

Charpentier F.

Шарпантье, Франсуа; Charpentier, François
Шарпантье Ф.; Charpentier F.
Шарпентье Ф.; Шарпентье, Франсуа
15.2.1620, Париж (Франция) — 22.4.1702, Париж (Франция)
французский писатель

Произведения

Жуковский В. А. «Дидона! как тобой рука судьбы играла!..» атор ориг. текста: Ф. Шарпантье
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 111.
Шарпантье Ф. «Дидона! как тобой рука судьбы играла!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 55.
Также представлено в Корпусе ❐
Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
Также представлено в Корпусе ❐

Chateaubriand F.-R. de

Шатобриан, Франсуа-Рене де; Chateaubriand, François-René de
Шатобриан Ф.-А. де; Шатобриан Ф.-Р. де; Chateaubriand F.-R. de
Шатобриан, Франсуа Рене де; Шатобриан, Франсуа-Огюст де; Chateaubriand, François René de; Chateaubriand, François-Auguste de; Chateaubriand, vicomte de; Chateaubriant, vicomte de
4.9.1768, Сен-Мало (ныне в департаменте Иль и Вилен), Бретань (Франция) — 4.7.1848, Париж (Франция)
французский писатель и государственный деятель, член Французской академии

Произведения

Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 423.
Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 169.
Также представлено в Корпусе ❐
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 422.
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 168.
Также представлено в Корпусе ❐

Chaulieu G. Amfrye de

Шольё, Гийом Амфри де; Chaulieu, Guillaume Amfrye de
Шольё Г. Амфри де; Chaulieu G. Amfrye de
Амфри де Шольё, Гийом; Амфри де Шольё, Гильом; Анфри де Шольё, Гийом; Анфри де Шольё, Гильом; Шольё; Шольё, аббат (де); Шольё, Гийом Анфри де; Шольё, Гильом Амфри де; Шольё, Гильом Анфри де; Amfrie de Chaulieu, Guillaume; Amfrye de Chaulieu, Guillaume; Anfrie de Chaulieu, Guillaume; Anfrye de Chaulieu, Guillaume; Chaulieu; Chaulieu, abbé de; Chaulieu, Guillaume Amfrie de; Chaulieu, Guillaume Anfrie de; Chaulieu, Guillaume Anfrye de
1639 [?], Фонтене (ныне Фонтене-ан-Вексен, департамент Эр), Нормандия (Франция) — 27.6.1720, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Жуковский В. А. Прощание старика («Прости, мятежное души моей волненье...») / автор ориг. текста: Г. Амфри де Шольё
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 75.
Шольё Г. Амфри де. Прощание старика («Прости, мятежное души моей волненье...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 27.
Также представлено в Корпусе ❐
Chaulieu G. Amfrye de. «Retirez-vous de moi, plaisirs tumultueux...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 26.
Также представлено в Корпусе ❐

Chavchavadze A.

Чавчавадзе, Александр; Chavchavadze, Aleksandr
Чавчавадзе А.; Chavchavadze A.
1786, Санкт-Петербург (Россия) — 6.11.1846, Тифлис (Грузия)
грузинский поэт, общественный деятель

Произведения

Чавчавадзе А. Мухамбази / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 223—224.

Chavchavadze I.

Чавчавадзе, Илья; Chavchavadze, Ilya
Чавчавадзе И.; Chavchavadze I.
27.10(8.11).1837, Кварели (Грузия) — 30.8(12.9).1907, Цицамури (Грузия)
грузинский поэт

Произведения

Чавчавадзе И. Базалетское озеро / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 298—299.

Chénier A.

Шенье, Андре; Chénier, André
Шенье А.; Chénier A.
Шенье, Андре-Мари де; Chénier, André-Marie de
30.10.1762, Стамбул (Турция) — 25.7.1794, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Шенье А. Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 400—401.
Шенье А. «Амур взялся за плуг — и, земледелец новый...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. Бедный человек («Как часто, ощутив всю горечь бытия...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 466—467.
Шенье А. «Близ мест, где царствует Венеция златая...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 247—248.
Шенье А. «Близ мест, где царствует Венеция златая...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.
Шенье А. «Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.
Шенье А. «Внемли, о Гелиос...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 195, 197.
Шенье А. «Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 247.
Шенье А. «Все страждут; но в глазах другого каждый рад...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 227.
Шенье А. Гермиона. Элегия в древнем вкусе («О вы, хранимые Фетидой, гальционы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464—465.
Шенье А. Гондольер и поэт. (Перевод неизданных стихов А. Шенье) («У стен Венеции, владычицы зыбей...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 469.
Шенье А. «Дорида! я спешу в безмолвный мрак лесов...»: Подражание Шенье / пер.: И. А. Бек
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 205, 207.
Шенье А. «Есть грот: Наяда там в полдневные часы...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. «Звезда вечерняя, люблю твой блеск печальный...»: Элегия / пер.: А. И. Пальм
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 391.
Шенье А. «Зоилы! Критики венчанные! Идите!..» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 324.
Шенье А. «Зоилы! Критики венчанные! Идите!..» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 229.
Шенье А. «Измена милой нам всегда горька, обидна...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 223.
Шенье А. К музам («О вы, пустынницы долин уединенных...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 209, 211.
Шенье А. «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493—494.
Шенье А.«Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною...»: Вольное подражание Андрею Шенье / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 195.
Шенье А. Красавица («Приди ко мне, Миртил младой!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 462.
Шенье А. «Красавицы! Мужским оставьте головам...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 229.
Шенье А. «Крылатый бог любви, склоняся над сохой...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.
Шенье А. Младая узница. (Перевод из стихотворений Андрея Шенье) («Серпы не трогают младых колосьев в поле...») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 469—471.
Шенье А. «Мой стих умеет всё так живо рисовать...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 383.
Шенье А. Молодая узница («В полях блестящий серп зеленых нив не жнет...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 231, 233.
Шенье А. «Мучительная ночь! Да скоро ли заря...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 213, 215, 217.
Шенье А. «Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 216—217.
Шенье А. «Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 468.
Шенье А. Надина. (Посвящено Н. А. Ф.....вой) («Ах! юноши не мне понравиться хотят!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 463—464.
Шенье А. Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Шенье А. Невеста. Элегия. (Вольное подражание Андрею Шенье) («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?..») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 465—466.
Шенье А. Неера. (Из Шенье) («Люблю тебя, Хромид, спеши, я не дурна!..») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 462—463.
Шенье А. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 324.
Шенье А. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 223.
Шенье А. Неэра («Люблю тебя, Хромис! иди поскорей...») / пер.: В. И. Любич-Романович
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 463.
Шенье А. Неэра («Любовью страстною горит во мне душа...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 386—387.
Шенье А. «О ты, звезда любви, еще на небесах...»: Элегия / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217.
Шенье А. «О ты, звезда любви, еще на небесах...»: Элегия / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 207.
Шенье А. «Один, без земляков, без друга, без родных...»: Из А. Шенье. Лондон 1782 / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 467.
Шенье А. Отроковице («Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464.
Шенье А. Песнь вакханки («Лицо мое горит на солнечных лучах...») / пер.: А. Г. Ротчев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 197, 199.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275—276.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217.
Шенье А. «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 219, 221.
Шенье А. «Покров, упитанный язвительною кровью...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 248.
Шенье А. «Покров, упитанный язвительною кровью...»: Из А. Шенье / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 201.
Шенье А. «Пора! корабль готов, и ждет нас Византия...» / пер.: Н. П. Греков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 355—356.
Шенье А. Последние стихи А. Шенье («Как бледною зарей, как веяньем зефира...») / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 233, 235.
Шенье А. «Последний солнца луч привет свой в час исхода...» / пер.: Н. П. Греков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 356.
Шенье А. Потерянные поцелуи. (Из Шенье) («Я был малюткою, она ж в своей весне...») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 201.
Шенье А. «Приблизься утром к ней, когда Морфей снотворно...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.
Шенье А. «Приди к ней поутру, когда, пробуждена...» / пер.: А. И. Пальм
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 391.
Шенье А. «Простясь с родными и друзьями...»: Стихи Андрея Шенье на пребывание его в Англии. Вольное подражание / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 221, 223.
Шенье А. «Раз, луга злачного переходя границу...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 227.
Шенье А. Ребенок («Я был дитя; она уж в цвете лет была...») / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 17.
Шенье А. «Седого пастуха дочь юная! Слегка...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. Спящая дева. (Из Шенье) («Приближься к ней перед рассветом дня...») / пер.: А. А. Шишков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 468.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217—218.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 199.
Шенье А. «...Таков я был, таков и буду я!..»: Отрывок / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217, 219.
Шенье А. Терентинская дева («Стенайте, алкионы!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 138—139.
Шенье А. Терентинская дева (Из Андр. Шенье) («Стенайте, алкионы!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 211, 213.
Шенье А. «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 205.
Шенье А. Утешение. (Из А. Шенье) («Мы любим высказать страдания свои...») / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 221.
Chénier A. «Accours, jeune Chromis, je t’aime et je suis belle...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 194.
Chénier A. «Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»: Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 204, 206.
Chénier A. «Bel astre de Vénus, de son front délicat...»: Élégie XIII, tirée d’une Idylle de Moschus
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 206.
Chénier A. «Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 228.
Chénier A. Derniers vers de l’auteur («Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»): Iambe IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 232, 234.
Chénier A. Euphrosine («Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 198.
Chénier A. «Fille du vieux pasteur, qui d’une main agile...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 202.
Chénier A. «Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 202.
Chénier A. «J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 200.
Chénier A. «Jeune fille, ton cœur, avec nous veut se taire...»: Élégie V
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 204.
Chénier A. «La grâce, les talents, ni l’amour le plus tendre...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 222.
Chénier A. La jeune captive («L’épi naissant mûrit de la faux respecté...»): Ode XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 230, 232.
Chénier A. L’Aveugle («Dieu, dont l’arc est d’argent, Dieu de Claros, écoute...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 194, 196.
Chénier A. «Le courroux d’un amant n’est point inexorable...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 222.
Chénier A. «L’impur et fier époux que la chèvre désire...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 224.
Chénier A. Lydé («Mon visage est flétri des regards du soleil...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 196, 198.
Chénier A. «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon...»: (Tiré de Moschus).
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 202.
Chénier A. «Ô muses, accourez; solitaires divines...»: Élégie XIV 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 208, 210.
Chénier A. «Ô nuit, nuit douloureuse! ô toi, tardive aurore...»: Élégie XXIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 212, 214, 216.
Chénier A. «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 200.
Chénier A. «Or venez maintenant, graves compilateurs...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 228.
Chénier A. «Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 218, 220.
Chénier A. «Pleurez, doux Alcyons, ô vous, oiseaux sacrés...»: Élégie XX. Dans le goût ancien
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 210, 212.
Chénier A. «Près des bords où Venise est reine de la mer...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 224.
Chénier A. «Sans parents, sans amis et sans concitoyens...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 220, 222.
Chénier A. «Souvent, las d’être esclave et de boire la lie...»: Élégie XXXVI 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 216.
Chénier A. «Tel j’étais autrefois et tel je suis encore...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 216, 218.
Chénier A. «Toi! de Mopsus ami! Non loin de Bérécynthe...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 226.
Chénier A. «Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 226.
Chénier A. «Tout mortel se soulage à parler de ses maux...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 220.
Chénier A. «Viens près d’elle au matin; quand le dieu du repos...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 224.

Chernyi S.

Черный, Саша; Гликберг, Александр Михайлович; Chernyi, Sasha; Glikberg, Aleksandr Mikhailovich
Саша Черный; Черный С.; Chernyi S.; Sasha Chernyi
1(13).10.1880, Одесса (Украина) — 5.8.1932, Ле-Лаванду, Прованс (Франция)
русский поэт, прозаик

Произведения

Гейне Г. «За чаем болтали в салоне...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 101.
Гейне Г. «Печаль и боль в моем сердце...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 121, 123.
Гейне Г. Штиль («Мope дремлет... Солнце стрелы...») / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 291, 293.
Гейне Г. «Этот юноша любезный...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 207.

Cherubina de Gabriak

Черубина де Габриак; Дмитриева, Елизавета Ивановна; Васильева, Елизавета Ивановна; Cherubina de Gabriak; Dmitrieva, Elizaveta Ivanovna; Vasilieva, Elizaveta Ivanovna
Васильева, Е. И.; Дмитриева, Е. И.; Черубина де Габриак; Cherubina de Gabriak; Dmitrieva E. I.; Vasilieva E. I.
31.3(12.4).1887, Санкт-Петербург (Россия) — 5.12.1928, Ташкент (Узбекистан)
русская поэтесса

Произведения

Черубина де Габриак. Сонет («Сияли облака оттенков роз и чая...»)
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 527.

Chezhegova I. M.

Чежегова, Инна Михайловна; Chezhegova, Inna Mikhailovna
Чежегова И. М.; Chezhegova I. M.
28.11.1929, Ленинград (Россия) — 15.2.1990, Ленинград (Россия)
русская переводчица

Произведения

Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовость туч нас окружает склепом...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: И. М. Чежегова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 564—565.
Моряк («Сидит на морском берегу...») / пер.: И. М. Чежегова
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 245—246.
Эредиа Ж.-М. де. Антоний и Клеопатра («С высоких стен дворца они вдвоем глядят...») / пер.: И. М. Чежегова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 485.

Chiabrera G.

Кьябрера, Габриэлло; Chiabrera, Gabriello
Кьябрера Г.; Chiabrera G.
18.6.1552, Савона, Лигурия (Италия) — 14.10.1638, Савона, Лигурия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Кьябрера Г. Канцона. Приглашение петь об Амуре («Волны прядали в разбеге...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668—669.
Кьябрера Г. «Не прекрасна ли фиалка...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668.
Кьябрера Г. Смех красавицы («Розы уст пурпурных девы!..») / пер.: М. В. Талов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 539—540.
Кьябрера Г. Смех прекрасной дамы («Розы алы, словно пламя...») / пер.: С. А. Ошеров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 235, 237.
Chiabrera G. Riso di bella donna («Belle rose porporine...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 234, 236.

Chiumina O. N.Биосправка

Чюмина, Ольга Николаевна; Chiumina, Olga Nikolaevna
Чюмина О. Н.; Chiumina O. N.
Михайлова, Ольга Николаевна; Mikhailova, Olga Nikolaevna
26.12.1864(7.1.1865), Новгород (Россия) — 26.8(8.10).1909, Санкт-Петербург (Россия)
русская поэтесса, прозаик, переводчица

Произведения

Петрарка Ф. «Когда бы свои затаенные думы...»: Сонеты Петрарки. 3: [Сонет 95] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Мадонна! страсть моя угаснуть не успела...»: Сонеты Петрарки. 1: [Сонет 82] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 390.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 101] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391—392.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Четырнадцатый год томлюсь я мукой страстной...»: Сонеты Петрарки. 2: [Сонет 79] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 390—391.
Также представлено в Корпусе ❐
Эредиа Ж.-М. де. «Блестящая луна взошла над гладью Нила...» / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 199.
Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («С террасы мраморной спускаются синьоры...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 202.
Эредиа Ж.-М. де. «Египет... Жгучая полдневная пора...» / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 198.
Эредиа Ж.-М. де. Лебединая песнь («Опершись о мрамор балюстрады...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 201.
Эредиа Ж.-М. де. На Цидне («По темным волнам золотая трирема...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 203.
Эредиа Ж.-М. де. Полдень («Полдневная жара. Замолкли в рощах птицы...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 204.
Эредиа Ж.-М. де. «С минутой каждою растет толпа видений...» / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 200.

Chobanyan A.

Чобанян, Аршак; Chobanyan, Arshak
Чобанян А.; Chobanyan A.
15.7.1872, Стамбул (Турция) — 8.6.1954, Париж (Франция)
армянский поэт

Произведения

Чобанян А. Марина / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128.

Chulkov G. I.

Чулков, Георгий Иванович; Chulkov, Georgii Ivanovich
Чулков Г. И.; Chulkov G. I.
20.1(1.2).1879, Москва (Россия) — 1.1.1939, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, литературовед

Произведения

Чулков Г. И. Сонет («Великий Пушкин дань любви отдал сонету...»)// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 525.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Chuzeville J.

Шузевиль, Жан; Chuzeville, Jean
Шузевиль Ж.; Chuzeville J.
Шюзевиль, Жан
1886, ? — 1962, ?
французский поэт, критик, переводчик

Произведения

Balmont K. D. «À peine l’eau qui se presse...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 269.
Balmont K. D. Le cygne («Le lac dort. Tout se tait. L’eau miroitante rêve...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 171, 173.
Balmont K. D. Le jasmin («Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 267.
Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.
Balmont K. D. Le tocsin fantôme («Moi, fantôme tocsin je suis âme...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 307.
Balmont K. D. «Les mots, caméléons...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 255.
Balmont K. D. «Les plus frêles couleurs...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 263.
Balmont K. D. Les roseaux («Sur l’eau marécageuse où leurs tiges s’envasent...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 167.
Balmont K. D. «Lignes brisées — Angles aigus...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 257.
Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.
Balmont K. D. «Un vol de martinets glisse au ciel azuré...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 163.

Ciminelli S.

Серафино Аквилано; Serafino Aquilano
Серафино Аквилано; Чиминелли С.; Ciminelli S.; Serafino Aquilano
Serafino dall’Aquila
1466, Л’Акуила, Абруцци (Италия) — 10.8.1500, Рим, Лацио (Италия)
итальянский поэт, музыкант

Произведения

Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви («Амур, когда родился ты? — С землею...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Серафино Аквилано. «Трудясь до ночи, землекоп спокоен...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Serafino Aquilano. «Se ’l zappator il giorno se affatica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.
Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.

Cino da Pistoia

Чино да Пистойя; Cino da Pistoia
Пистойя, Чино да; Чино да Пистойя; Чино да Пистоя; Cino da Pistoia; Pistoia, Cino da
Гуиттончино де Сигибульди; Guittoncino de Sighibuldi
1270 ?, Пистоя, Тоскана (Италия) — 1336 ?, Пистоя, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Чино да Пистойя. «Мне мерзко то, что людям слаще меда...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.
Чино да Пистойя. «Неужто нам на этот горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 63.
Чино да Пистойя. «Я одолел подъем на горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.
Cino da Pistoia. «Io fu’ ’n su l’alto e ’n sul beato monte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.
Cino da Pistoia. «Su per la costa, Amor, de l’alto monte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 62.
Cino da Pistoia. «Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.

Ciro di Pers

Перс, Чиро ди; Pers, Ciro di
Перс Ч. ди; Чиро ди Перс; Ciro di Pers; Pers C. di
17.4.1599, Перс, Фриули (Италия) — 7.4.1663, Сан-Даниеле-дель-Фруили, Фриули (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Перс Ч. ди. Колесные часы («Зубцы колес терзают день всечасно...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 279.
Перс Ч. ди. Красавица с ребенком на руках («Ты на руках у божества сидишь...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 277.
Перс Ч. ди. Охотник с аркебузой («Ночной охотник, птицелов гремучий...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 281.
Перс Ч. ди. Песочные часы («Еще одно мгновенье истекло...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 279.
Перс Ч. ди. Славит неустанные труды («По рекам плыть, пересекать дубравы...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 277.
Pers C. di. Bella donna con un fanciullo in braccio («Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.
Pers C. di. Il cacciatore d’archibugio («Solo e notturno uccellator tonante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 280.
Pers C. di. Loda l’affaticarsi («Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.
Pers C. di. Orologio da polvere («Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.
Pers C. di. Orologio da rote («Mobile ordigno di dentate rote...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.

Claudius M.

Клаудиус, Маттиас; Claudius, Matthias
Клаудиус М.; Claudius M.
15.8.1740, Райнфельд, земля Шлезвиг-Гольштейн (Германия) — 21.1.1815, Гамбург (Германия)
немецкий писатель и журналист

Произведения

Клаудиус М. Первая встреча («Мне минуло шестнадцать лет...») / пер.: А. А. Дельвиг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 241—242.

Colonna V.

Колонна, Виттория; Colonna, Vittoria
Колонна В.; Colonna V.
?.4.1490, Кастелло-ди-Марино близ Рима, Лацио (Италия) — 25.2.1547, Рим, Лацио (Италия)
итальянская поэтесса

Произведения

Колонна В. «Приют мой одинокий прост и строг...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 183.
Колонна В. «Птенец, когда его терзает голод...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 185.
Колонна В. «Сюда вернулся он, мое светило...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 183.
Colonna V. «Qual digiuno augellin, che vede ed ode...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 184.
Colonna V. «Qui fece il mio bel Sole a noi ritorno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 182.
Colonna V. «Vivo su questo scoglio, orrido e solo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 182.

Corbière T.

Корбьер, Тристан; Corbière, Tristan
Корбьер Т.; Corbière T.
Корбьер, Эдуард-Жоакен; Corbière, Édouard-Joachim
18.7.1845, Коат-Конгар, Морле, Финистер, Бретань (Франция) — 1.3.1875, Морле, Финистер, Бретань (Франция)
французский поэт

Произведения

Корбьер Т. Два Парижа: [1.] Ночью («Ты — море плоское в тот час, когда отбой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103.
Корбьер Т. Два Парижа: [2.] Днем («Гляди, на небесах, в котле из красной меди...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103—104.
Корбьер Т. Скверный пейзаж («Песок и прах. Волна хрипит и тает...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 226—227.

Corneille P.

Корнель, Пьер; Corneille, Pierre
Корнель П.; Corneille P.
6.6.1606, Руан (Франция) — 1.10.1684, Париж (Франция)
французский драматург, поэт

Произведения

Корнель П. Сид (фрагмент)/ пер.: Ю. Б. Корнеев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 57—60.

Cornwall B.

Корнуол, Барри; Проктер, Брайан Уоллер; Cornwall, Barry; Procter, Bryan Waller
Корнуол Б.; Cornwall B.
21.11.1787, Лидс, Йоркшир, Англия (Великобритания) — 5.10.1874, Лондон, Англия (Великобритания)
английский поэт, драматург

Произведения

Корнуол Б. Жена каторжного («У тебя клеймо на лбу...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 169—170.
Корнуол Б. Лодовико Сфорца («А так ли гордая была чиста...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 158—169.

Cottin S.

Коттен, Софи; Ристо Коттен, Мари-Софи; Cottin, Sophie; Risteau Cottin, Marie-Sophie
Коттен С.; Ристо Коттен М.-С.; Ристо Коттен С.; Cottin S.; Ristaud Cottin S.; Risteau Cottin M.-S.
Коттен, мадам; Ристо Коттен, Софи; Ристо, Мари-Софи; Ристо, Софи; Cottin, madame; Ristaud Cottin, Sophie; Ristaud, Sophie; Risteau Cottin, Sophie; Risteau, Marie-Sophie
22(21?).3.1770, Тоннен (ныне в департаменте Ло и Гаронна), Аквитания или Париж (Франция) — 25.8.1807, Париж [?] (Франция)
французская писательница

Произведения

Жуковский В. А. Мальвина. Песня («С тех пор, как ты пленен другою...») / автор ориг. текста: С. Коттен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 119.
Коттен С. Мальвина («С тех пор, как ты пленен другою...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 153.
Также представлено в Корпусе ❐
Cottin S. Malvina («Depuis qu’une autre a su te plaire...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 152.
Также представлено в Корпусе ❐

Crabbe G.

Крабб, Джордж; Crabbe, George
Крабб Дж.; Crabbe G.
24.12.1754, Олдборо, Суффлок (Великобритания) — 3.2.1832, Троубридж, Уилтшир (Великобритания)
английский поэт

Произведения

Крабб Дж. Ласточки («Подобно ласточкам, которые рядами...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 464.

Creuzé de Lesser A.

Крёзе де Лессер, Огюст; Creuzé de Lesser, Auguste
Крёзе де Лессер О.; Creuzé de Lesser A.
Крёзе, Огюст; Creuzé, Auguste
3 октября 1771 (1771-10-03), Париж — 14 августа 1839
французский поэт и драматург

Произведения

Дмитриев И. И. Ком земли («Не амбра ль ты? — подняв Ком, персти я сказал...») / автор ориг. текста: О. Крёзе де Лессер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

D’Aceilly

Д’Асейи; Кайи, Жак де; Cailly, Jacques de; D’Aceilly
Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де; Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly
Д’Асейи, шевалье; Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier
5.3.1604, Орлеан (Франция) — 1673, Орлеан [?] (Франция)
французский поэт-эпиграмматист

Произведения

Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Новый стихотворец и древность / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 111.
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Корпусе ❐

Danchenko V. T.

Данченко, Валентина Трофимовна; Danchenko, Valentina Trofimovna
Данченко В. Т.; Danchenko V. T.
род. 1937
российский библиограф, итальянистка

Издания

Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — 1986
Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке / Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы; Сост.: В. Т. Данченко; отв. ред. А. Д. Михайлов. — Москва : Книга, 1986. — 237, [2] с., [1] л. портр.

Daniel Yu.M.Биосправка

Даниэль, Юлий Маркович; Daniel, Yulii Markovich
Даниэль Ю. М.; Daniel Yu.M.
Аржак, Николай; Arzhak, Nikolai
15.11.1925, Москва (Россия) — 30.12.1988, Москва (Россия)
русский прозаик и поэт, переводчик, диссидент

Произведения

Бодлер Ш. Духовный рассвет («Когда, горя, влетит к распутникам восход...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 127, 129.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж далекий, странный, тот...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 626—628.
Вордсворт В. Последний из стада («Прошла в скитаньях жизнь моя...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 137—145 (нечетные).

Danilevskii R. Iu.

Данилевский, Ростистав Юрьевич; Danilevskii, Rostislav Iurievich
Данилевский Р. Ю.; Danilevskii R. Iu.
род. 10.12.1933, Гатчина Ленинградской области (Россия)
российский литературовед-германист

Произведения

Данилевский Р. Ю. Галлер
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 45.
Данилевский Р. Ю. Коцебу
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 127—128.

Dante Alighieri

Данте Алигьери; Dante Alighieri
Алигьери, Данте; Данте Алигьери; Alighieri, Dante; Dante Alighieri
Данте; Dante
май–июнь 1265, Флоренция (Италия) — 13–14.9.1321, Равенна (Италия)
итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка

Издания

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — 2008
Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с итал., коммент. А. А. Илюшина; вступ. ст., прил. д. филол .н. М. И. Никола; коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — 622, [1] с. — (Библиотека зарубежной классики).
Данте Алигьери. Божественная Комедия / пер.: М. Л. Лозинский. — 1967
Данте Алигьери. Божественная Комедия / АН СССР; Пер. М. Л. Лозинский; Изд. подгот. И. Н. Голенищев-Кутузов; Примеч. И. Н. Голенищева-Кутузова и М. Л. Лозинского. — М.: Наука, 1967. — 627 с., 13 л. ил. — (Лит. памятники).
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Р. М. Дубровкин. — 2020
Данте Алигьери Божественная комедия. Часть первая «Ад». Песнь первая / Пер. с итал. и вступл.: Р. М. Дубровкин // Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 214—222.
Данте Алигьери. Божественная Комедия: Ад / пер.: Б. К. Зайцев. — 2000
Данте Алигьери. Божественная Комедия : Ад / Перевод с ит. и примеч.: Б. К. Зайцев // Зайцев Б. К. Собрание сочинений. — Москва : Русская книга, 2000. — Т. 8 (доп.): Усадьба Ланиных: Рассказы. Пьесы. Переводы. — С. 305—497. — Приложение: Зайцев Б. К. Данте и его поэма ; Горбов Я. Н. Литературные заметки. «Ад» Данте Алигиери. Перевод Б. К. Зайцева : с. 477—497.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — 2021
Данте Алигьери. Божественная комедия : Ад = La Divina Commedia : Inferno / Подстрочный перевод [с итальянского и примеч.] : Г. Д. Муравьева ; [Российский государственный гуманитарный университет]. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — 603, [2] с. : табл.. — Библиография в подстрочных примечаниях.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Д. Минаев. — 1874
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг : Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1874]. — Т. 1: Ад. — [6], 257 с., 1 л. фронт. (портр.), [75] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин. — 1855
Данте Алигьери. [Божественная комедия]. Ад : С прил. коммент., материалов пояснительных, портр. и 2-х рис / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — [6], IV, 7-366 с., 1 л. фронт. (портр.), 2 л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Н. Н. Голованов. — 1899
Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов, ил.: Густав Доре, ред.: Ф. И. Буслаев. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — М.: Голованов, 1899. — [Т. 1]: Ад. — VIII, 329 с., [25] л. ил., портр. — (Поэты-мыслители: Серия иллюстраций и комментариев европейских классиков).
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Д. Минаев. — 1879
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер. Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг: Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1879]. — Т. 3: Рай. — 305, [4] с., [5] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин. — 1904
Данте Алигьери. Божественная комедия : С прил. коммент. [Ч. 1–3] / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. [Ч. 3]: Рай : С прил. коммент. — СПб.: А. С. Суворин, 1904. — [4], 436 с.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Н. Н. Голованов. — 1902
Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов, ил.: Густав Дорэ. — М. : Голованов, 1902. — [Т. 3]: Рай. — [6], 268 с., [5] л. ил. — (Поэты-мыслители: Серия иллюстраций и комментариев европейских классиков).
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Д. Минаев. — 1876
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг: Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1876]. — Т. 2: Чистилище. — 320, [8] с., [10] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин. — 1902
Данте Алигьери. Божественная комедия : С прил. коммент. [Ч. 1–3] / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. [Ч. 2]: Чистилище : С прил. коммент. и очерка психологии. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — [4], 462 с.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Н. Н. Голованов. — 1900
Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов; ил.: Густав Дорэ; ред. Ф. И. Буслаев. — М.: Голованов, 1900.— [Т. 2]: Чистилище. — IV, 242 с., [7] л. ил. — (Поэты-мыслители: Серия иллюстраций и комментариев европейских классиков).
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — 2021
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище. Песнь XV; Рай. Песни I, X, XXI / Пер. с итал.: К. С. Ланда. — Параллельный текст на итал. и рус. яз. // Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—532.
Dante Alighieri. Commedia. — 2001
Dante Alighieri. Commedia = [Divina Commedia] / A cura di G. Petrocchi. — S. l.: Mondadori, 2001. — VI, 445 p. — (Letteratura italiana Einaudi. 10 CD-ROM; Vol. 1).

Произведения

Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 27—186.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Б. К. Зайцев

т
// Зайцев Б. К. Собрание сочинений. — Москва : Русская книга, 2000. — Т. 8 (доп.). — С. 307—418.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия : Ад / пер.: Г. Д. Муравьева

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — С. 17—595 (нечетные).
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / Пер.: Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — С. 7—292.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 7—154.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Н. Н. Голованов

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — [Т. 1]: Ад. — М.: Голованов, 1899. — С. 1—248.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Песнь I / пер.: Р. М. Дубровкин

т
// Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 219—222.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 348—508.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин.— СПб.: А. С. Суворин, 1904. — С. 1—191.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 311—464.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Н. Н. Голованов
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов. — М. : Голованов, 1902.— [Т. 3]: Рай. — С. 1—268.
Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Рай. Песнь I / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 508—516.
Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Рай. Песнь X / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 516—524.
Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Рай. Песнь XXI / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 524—532.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / Пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — С. 1—186.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 155—310.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Н. Н. Голованов

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — М.: Голованов, 1900.— [Т. 2]: Чистилище. — С. 1—242.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Чистилище. Песнь XV / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—508.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 288—289.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 592—593.
Данте Алигьери. «В простор небес безбрежный ускользая...» / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 510—511.
Данте Алигьери. «Вечор верхом влачась одной тропой...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.
Данте Алигьери. «Всем данникам умильным, чистым слугам...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Данте Алигьери. «Вчера лесной я проезжал дорогой...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Два дня тому назад, дорогой одинокой...» / пер.: А. П. Федоров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.
Данте Алигьери. «Задумчиво идете, пилигримы...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 513.
Данте Алигьери. «Земную жизнь пройдя до половины...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 603—607.
Данте Алигьери. «Как вспомню тот веночек...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 59.
Данте Алигьери. 〈Канцона из «Пиршества»〉 («О вы, чей разум движет сферу третью!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589—591.
Данте Алигьери. «Кто б зову моего ни внял сонета...» / пер.: Н. М. Минский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Данте Алигьери. «Лишь с дамами, что разумом любви...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 49, 51.
Данте Алигьери. «Любовь и сердце высшее — одно...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589.
Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 51, 53, 55.
Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.
Данте Алигьери. «На полдороге странствия земного...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 597—601.
Данте Алигьери. «О донны, вам, что смысл Любви познали...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 509—510.
Данте Алигьери. «О пилигримы, тихо вы идете...» / пер.: М. И. Ливеровская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512.
Данте Алигьери. «О странники, вы, что, склонясь, идете...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512—513.
Данте Алигьери. «Она той прелестью облечена высокой...» / пер.: Е. Ф. Корш
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511.
Данте Алигьери. «Паломники, бредущие в заботе...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 57.
Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.
Данте Алигьери. «Столь благородна, столь скромна бывает...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511—512.
Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 57.
Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 52—55.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 593—597.
Dante Alighieri. «A ciascun’ alma presa e gentil core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.
Dante Alighieri. «Cavalcando l’altrier per un cammino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.
Dante Alighieri. «Deh peregrini che pensosi andate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Inferno

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 1—145.
Также представлено в Корпусе ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Paradiso

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 297—444.
Также представлено в Корпусе ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Paradiso. Canto I
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 508—516.
Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Paradiso. Canto X
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 516—524.
Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Paradiso. Canto XXI
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 524—532.
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Purgatorio

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 146—296.
Также представлено в Корпусе ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia] : Purgatorio. Canto XV
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—508.
Dante Alighieri. «Donna pietosa e di novella etate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 50, 52, 54.
Dante Alighieri. «Donne ch’avete intelletto d’amore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 48, 50.
Dante Alighieri. La Divina Commedia: Inferno
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — С. 16—594 (четные).
Dante Alighieri. «Per una ghirlandetta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 58.
Dante Alighieri. «Tanto gentile e tanto onesta pare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.

Dashkov D. V.Биосправка

Дашков, Дмитрий Васильевич; Dashkov, Dmitrii Vasilievich
Дашков Д. В.; Dashkov D. V.
29.12.1788(9.1.1789), Рязанская губерния (Россия) — 26.11(8.12).1839, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик, критик, политик

Произведения

Дашков Д. В. Надписи к изображениям некоторых итальянских поэтов («Светлые воды Воклюза и вы, Капитольские стены...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 228.

D’Aubigné A.

Обинье, Теодор Агриппа д’; Aubigné, Théodore Agrippa d’
Д’Обинье А.; Обинье А. д’; Aubigné A. d’; D’Aubigné A.
8.2.1552, Пон, Пуату — Шаранта, Приморская Шаранта (Франция) — 9.5.1630, Женева (Швейцария)
французский писатель, поэт, историк

Произведения

Обинье А. д’ «Дурное, гадкое — мне часто говорили...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 294.

Davydov D. V.Биосправка

Давыдов, Денис Васильевич; Davydov, Denis Vasilievich
Давыдов Д. В.; Davydov D. V.
16(27).7.1784, Москва (Россия) — 22.4(4.5).1839, село Верхняя Маза Сызранского уезда Симбирской губернии; похоронен на кладбище Новодевичьего монастыря в Москве (Россия)
русский поэт, военный

Произведения

Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокий...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 209.
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокий...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 237.
Бертен А. де. «Пусть бога-мстителя могучая рука...»: 〈Элегия II〉 / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 177, 179, 181.
Вольтер. Ей («В тебе, в тебе одной природа, не искусство...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 210.
Парни Э. «Все тихо! и заря багряною стопой...»: Элегия / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 209—210.
Парни Э. «Все тихо! и заря багряною чертой...»: 〈Элегия V〉 / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 121, 123.
Парни Э. «О ты, смущенная присутствием моим...»〈Элегия VI〉 / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 455—456.
Парни Э. «Сижу на берегу потока...» / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 169, 171.

De Vitte N. P.

Девитте, Николай Петрович; Де Витт, Николай Петрович; Devitte, Nikolai Petrovich; De Vitte, Nikolai Petrovich
Де Витт Н. П.; Девитте Н. П.; De Vitte N. P.; Devitte N. P.
20.9(2.10) 1811, Москва (Россия) — 20.4(2.5) 1844, Лондон (Великобритания)
русский поэт, музыкант, композитор

Произведения

Ламартин А. де. Бабочка. (Из Ламартина) («Родиться вдруг с весной и с розами скончаться...») / пер.: Н. П. Девитте
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 559.

Degen E. V.

Деген, Евгений Викторович; Degen, Evgenii Viktorovich
Деген Е. В.; Degen E. V.
21.9(3.10).1866, Киев (Украина) — 30.8.1904, Ляоян (Китай)
русский и украинский переводчик, критик

Произведения

Эредиа Ж.-М. де. Hortorum deus. I («Прочь, прочь! Не подходи! Ступай своей дорогой!..») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 234.
Эредиа Ж.-М. де. Вечер после битвы («Тяжелый выпал день... Трибуны громогласно...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 236.
Эредиа Ж.-М. де. Завоеватели («Как стая кречетов, из тесного гнезда...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 238.
Эредиа Ж.-М. де. Купающиеся нимфы («В долине, укрытой от северной вьюги...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 232.
Эредиа Ж.-М. де. Мертвый город («Печальный город, встарь король над океаном!....») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 240.
Эредиа Ж.-М. де. Микельанджело («Да, драма страшная свершалась в нем, когда...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 241.
Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Другим платили дань и инки и ацтеки...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 239.
Эредиа Ж.-М. де. Раб («На мне клеймо, — я раб, нагой, полуголодный...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 233.
Эредиа Ж.-М. де. Разбитый кумир («Благоговейно мох глаза заполнил богу...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 242.
Эредиа Ж.-М. де. Старый мастер («Известных мастеров всяк назовет вам сразу...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 237.
Эредиа Ж.-М. де. Триумфатору («Победоносный вождь, вели воздвигнуть арку...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 235.

Degli Uberti F.

Фацио дельи Уберти; Fazio degli Uberti
Дельи Уберти Ф.; Уберти Ф. дельи; Фацио дельи Уберти; Degli Uberti F.; Fazio degli Uberti; Uberti F. degli
Faccio degli Uberti
1310 ?, Пиза, Тоскана (Италия) — 1370 ?, Верона, Венето (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фацио дельи Уберти. «Бедняга я! Тут все совсем не так...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фацио дельи Уберти. «Я — скаредности тощая волчица...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Fazio degli Uberti. «I’ son la magra lupa d’avarizia...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.
Fazio degli Uberti. «Oh lasso me!, quanto forte divaria...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.

Delariu M. D.Биосправка

Деларю, Михаил Данилович; Delariu, Mikhail Danilovich
Деларю М. Д.; Delariu M. D.
Казанский Д.
2(14).1.1811, Казань, Татарстан (Россия) — ночь с 23 на 24.2(с 6 на 7.3).1868, Харьков (Украина)
русский поэт

Произведения

Гюго В. «Когда б я был царем всему земному миру» / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 300.
Деларю М. Д. Воклюзский источник («На берегу, Воклюзою кропимом...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 229—230.
Деларю М. Д. Воклюзский источник: Сонет
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 521.
Овидий Назон П. Четыре века («Перворожденный был век золотой; не из страха к отмщенью...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 301—302.
Шиллер Ф. К Музе («Чем бы я был без тебя, не знаю, но видеть ужасно...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 300.
Шиллер Ф. Младенец в колыбели («Крошка! теперь для тебя колыбель кака небо просторна...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 300.

Delille J.

Делиль, Жак; Delille, Jacques
Делиль Ж.; Delille J.
Делиль, аббат; Lille, abbé de
22.6.1738, Клермон-Ферран (ныне в департаменте Пюи-де-Дом), Овернь — Рона — Альпы (Франция) — 1.5.1813, Париж (Франция)
французский поэт и переводчик, член Французской академии

Произведения

Делиль Ж. «В стране, где чуждо разрушенье...» / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 110.
Делиль Ж. Меланхолия («Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 102—103.
Жуковский В. А. Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души («На лоне вечности безмолвной...») / автор ориг. текста: Ж. Делиль
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 78—79.
Делиль Ж. Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души («На лоне вечности безмолвной...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 143.
Также представлено в Корпусе ❐
Делиль Ж. «Там всё велико, всё прелестно...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 101.
Delille J. Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme [фрагмент]: («Dans sa demeure inébranlable...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 142.
Также представлено в Корпусе ❐

Della Casa G.

Делла Каза, Джованни; Della Casa, Giovanni
Делла Каза Дж.; Каза Дж.; Casa G.; Della Casa G.
28.6.1503, Муджелло, Тоскана (Италия) — 14.11.1556, Монтепульчано, Тоскана (Италия)
итальянский писатель

Произведения

Делла Каза Дж. «Земная эта жизнь длиной в один...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 197.
Делла Каза Дж. «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 195.
Делла Каза Дж. «Ни славная гречанка, что зажгла...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 193.
Делла Каза Дж. «О лес пустынный, друг моей печали...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 197.
Делла Каза Дж. «Об этом я читал и знаю сам...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 195.
Делла Каза Дж. «Тревога, страха нашего мерило...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 193.
Della Casa G. «Cura, che di timor ti nutri e cresci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.
Della Casa G. «Già lessi, e or conosco in me, sí come...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.
Della Casa G. «La bella greca, onde ’l pastor ideo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.
Della Casa G. «O dolce selva solitaria, amica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.
Della Casa G. «Questa vita mortal, che ’n una о ’n due...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.
Della Casa G. «Vago augelletto da le verdi piume...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 194.

Delvig A. A.Биосправка

Дельвиг, Антон Антонович; Delvig, Anton Antonovich
Дельвиг А. А.; Delvig A. A.
6(17).8.1798, Москва (Россия) — 14(26).1.1831, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт

Произведения

Геснер С. К Амуру («Еще в начале мая...») / пер.: А. А. Дельвиг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 243.
Гёте И. В. Близость любовников («Блеснет заря, и всё в моем мечтаньи...») / пер.: А. А. Дельвиг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 242.
Клаудиус М. Первая встреча («Мне минуло шестнадцать лет...») / пер.: А. А. Дельвиг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 241—242.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
16
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки