Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
N. D.

N. R.

Nadaud G.

Nadezhdin N. I.

Naiman A. G.

3
Narducci A. M.

2
Naso P. Ovidius

2
Neishtadt V. I.

Neledinskii-Meletskii Yu. A.

4
Neruda P.

Nerval G. de

11
Neufchâteau N.-L. François de

Nezval V.

7
Nikolskii B. V.

Nivernais L.-J. Mancini-Mazarini

Nivernois L.-J. Mancini-Mazarini

Nogent J.-A.

Norov Al-dr S.

5
Norov Avr. S.

8т
Norwid C.

15
Novikov D. I.

2

N. D.

Н. Д.; N. D.
Н. Д.; N. D.
начало XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Произведения

Ламартин А. де. Осень. (Из Ламартина) («Древа, готовые лишиться ризы злачной!..») / пер.: Н. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 549—550.

N. R.

Н. Р.; N. R.
Н. Р.; N. R.
первая половина XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Произведения

Ламартин А. де. Сафо. Элегия Ламартина («Денница лишь взошла. Толпа лесбосских дев...») / пер.: Н. Р.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 405.

Nadaud G.

Надо, Гюстав; Nadaud, Gustave
Надо Г.; Nadaud G.
20.2.1820, Рубе, департамент Нор, О-де-Франс (Франция) — 28.4.1893, Париж (Франция)
французский композитор, поэт

Произведения

Надо Г. Полезные люди («Мой друг, жить скучно без труда...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 35—36.

Nadezhdin N. I.

Надеждин, Николай Иванович; Nadezhdin, Nikolai Ivanovich
Надеждин Н. И.; Nadezhdin N. I.
Никодим Надоумко
5(17).10.1804, село Нижний Белоомут Зарайского уезда Рязанской губернии (Россия) — 11(23).1.1856, Санкт-Петербург (Россия)
русский критик, журналист

Произведения

Ламартин А. де. Промысл человеку. (Из Ламартина) («Как!.. сын ничтожества! и — жизнь тебе не в радость?..») / пер.: Н. И. Надеждин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 520—523.

Naiman A. G.Биосправка

Найман, Анатолий Генрихович; Naiman, Anatolii Genrikhovich
Найман А. Г.; Naiman A. G.
род. 23.4.1936, Ленинград (Россия)
русский поэт, переводчик, эссеист, прозаик

Произведения

Боккаччо Дж. «Я — Данте Алигьери; я — Афина...» / пер.: А. Г. Найман
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 523.
Леопарди Д. К Сильвии («О Сильвия, земного бытия...») / пер.: А. Г. Найман
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 461, 463, 465.
Микеланджело Буонарроти. «Отсюда в черный он сошел обрыв...» / пер.: А. Г. Найман
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 535—536.

Narducci A. M.

Нардуччи, Антон Мария; Narducci, Anton Maria
Нардуччи А. М.; Narducci A. M.
?, Перуджа, Умбрия (Италия) — ?
итальянский поэт XVII века, юрист

Произведения

Нардуччи А. М. Красавица, ищущая вшей («О, как плутает в золотом лесу...») / пер.: А. Големба
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 305.
Narducci A. M. Bella pidocchiosa («Sembran fere d’avorio in bosco d’oro...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 304.

Naso P. Ovidius

Овидий Назон, Публий; Ovidius Naso, Publius
Назон П. Овидий; Овидий Назон П.; Naso P. Ovidius; Ovidius Naso P.
20.3.43 до н. э., Сульмо (Италия) — 17 или 18 год до н. э., Томис (ныне Констанца, Румыния)
древнеримский поэт

Произведения

Овидий Назон П. Четыре века («Перворожденный был век золотой; не из страха к отмщенью...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 301—302.
Овидий Назон П. Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 482—483.

Neishtadt V. I.

Нейштадт, Владимир Ильич; Neishtadt, Vladimir Ilyich
Нейштадт В. И.; Neishtadt V. I.
17.7.1898, Ярославль (Россия) — 16.4.1959, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, литературовед

Произведения

Микеланджело Буонарроти. «И с неба он сошел. Он видел рай...» / пер.: В. И. Нейштадт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 535.

Neledinskii-Meletskii Yu. A.Биосправка

Нелединский-Мелецкий, Юрий Александрович; Neledinskii-Meletskii, Yurii Aleksandrovich
Нелединский-Мелецкий Ю. А.; Neledinskii-Meletskii Yu. A.
6(17).9.1752, Москва (Россия) — 13(25).2.1829, Калуга (Россия)
русский поэт

Произведения

Делиль Ж. «В стране, где чуждо разрушенье...» / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 110.
Лафонтен Ж. де. Заяц и Лягушки («В норе своей раз заяц размышлял...») / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 111—112.
Лафонтен Ж. де. Стрекоза («Лето цело жужжала...») / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 110—111.
Метастазио П. «Наконец твои обманы...» / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 561—563.

Neruda P.

Неруда, Пабло; Neruda, Pablo
Неруда П.; Neruda P.
Рейес Басуальто, Нефтали Рикардо; Reyes Basualto, Neftalí Ricardo
12.7.1904, Паппаль, Линарес, Мауле (Чили) — 23.9.1973, Сантьяго (Чили)
чилийский поэт, дипломат, политический деятель

Произведения

Неруда П. Осенняя бабочка («Кружится бабочка на солнце...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 230—231.

Nerval G. de

Нерваль, Жерар де; Nerval, Gérard de
Нерваль Ж. де; Nerval G. de
Лабрюни, Жерар; Labrunie, Gérard
22.5.1808, Париж (Франция) — 26.1.1855, Париж (Франция)
французский поэт, прозаик, переводчик

Произведения

Нерваль Ж. де. Бабушка («Четвертый год, как бабушка в могиле...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 32—33.
Нерваль Ж. де. В лесу («Искрится птицами весна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 33.
Нерваль Ж. де. «Все обреченнее, все глуше и слабее...»: [Христос в оливах 4] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 36—37.
Нерваль Ж. де. Золотые строки («Опомнись, человек! — не нам одним судьбою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 38.
Нерваль Ж. де. «Когда затосковал Господь и, как поэт...»: [Христос в оливах 1] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 35.
Нерваль Ж. де. «Неумолимый Рок, бесстрастный сборщик дани...»: [Христос в оливах 3] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 36.
Нерваль Ж. де. Подземный хор («Во мраке бой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 37.
Нерваль Ж. де. «Стенал он: Все мертво! Я мерил те глухие...»: [Христос в оливах 2] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 35—36.
Нерваль Ж. де. Фантазия («Есть песня, за которую отдам...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 32.
Нерваль Ж. де. «Безумный, он познал безумья высоту...»: [Христос в оливах 5] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 37.
Нерваль Ж. де. Элегические стансы («Бежит ручей, гремя камнями...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 33—34.

Neufchâteau N.-L. François de

Франсуа де Нёфшато, Николя; François de Neufchâteau, Nicolas
Нёфшато Н. Франсуа де; Франсуа де Нёфшато Н.; François de Neufchâteau N.; Neufchâteau N.-L. François de
Франсуа де Нёфшато, Николя.-Луи; François de Neufchâteau (comte); François de Neufchâteau, Nicolas-Louis; François, Nicolas
17.4.1750, Саффе [Saffais] (Франция) — 10.1.1828, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. «Мне лекарь говорил: Нет, ни один больной...»: Эпиграмма / автор ориг. текста: Н. Франсуа де Нёфшато
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

Nezval V.

Незвал, Витезслав; Nezval, Vítězslav
Незвал В.; Nezval V.
26.5.1900, Бискоупки (Чехия) — 6.4.1958, Прага (Чехия)
чешский поэт, переводчик, живописец

Произведения

Незвал В. Глотатель ножей («Все черствеет — время такое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 264.
Незвал В. Класс верховой езды («В белых перчатках, неотразим и строг...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 262—263.
Незвал В. Левитация («Окрылять упавшее наземь...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 264.
Незвал В. Лунный Пьеро («О мой Пьеро, о мой печальный милый Джиль...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 263.
Незвал В. Маска («Чем безобразней, тем и смешнее...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 263—264.
Незвал В. Цирк («Цирк въезжает на фургоне...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 262.
Незвал В. Эквилибристика («Любовь — катанье на ободе...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 263.

Nikolskii B. V.

Никольский, Борис Владимирович; Nikolskii, Boris Vladimirovich
Никольский Б. В.; Nikolskii B. V.
3.(15).10.1870, Санкт-Петербург (Россия) — 11.6.1919, Петроград (Россия)
русский поэт, литературовед, правовед

Произведения

Гораций Флакк Кв. «Долговечный воздвиг меди я памятник...» / пер.: Б. В. Никольский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 263—264.

Nivernais L.-J. Mancini-Mazarini

Нивернэ, Луи-Жюль Манчини-Мазарини (герцог); Nivernais, Louis-Jules Mancini-Mazarini (duc de)
Мансини-Нивернэ Л.-Ж.; Манчини-Нивернэ Л.-Ж.; Нивернэ Л.-Ж. Манчини-Мазарини; Mancini-Nivernais L.-J.; Mancini-Nivernois L.-J.; Nivernais L.-J. Mancini-Mazarini; Nivernois L.-J. Mancini-Mazarini
Нивернуа, Луи-Жюль Мансини-Мазарини; Nivernais (duc de); Nivernois (duc de); Nivernois, Louis-Jules Barbon Mancini-Mazarini
16.12.1716 — 25.02.1798
французский поэт и драматург

Произведения

Дмитриев И. И. Молитвы («В преддверьи храма...») / автор ориг. текста: Л.-Ж. Манчини-Мазарини Нивернэ
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 381—382.

Nivernois L.-J. Mancini-Mazarini

Нивернэ, Луи-Жюль Манчини-Мазарини (герцог); Nivernais, Louis-Jules Mancini-Mazarini (duc de)
Мансини-Нивернэ Л.-Ж.; Манчини-Нивернэ Л.-Ж.; Нивернэ Л.-Ж. Манчини-Мазарини; Mancini-Nivernais L.-J.; Mancini-Nivernois L.-J.; Nivernais L.-J. Mancini-Mazarini; Nivernois L.-J. Mancini-Mazarini
Нивернуа, Луи-Жюль Мансини-Мазарини; Nivernais (duc de); Nivernois (duc de); Nivernois, Louis-Jules Barbon Mancini-Mazarini
16.12.1716 — 25.02.1798
французский поэт и драматург

Произведения

Дмитриев И. И. Молитвы («В преддверьи храма...») / автор ориг. текста: Л.-Ж. Манчини-Мазарини Нивернэ
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 381—382.

Nogent J.-A.Биосправка

Ножан, Жак-Антуан; Nogent, Jacques-Antoine
Ножан Ж.-А.; Nogent J.-A.
вторая половина XVIII века, Франция
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Часовая стрелка(«Кто равен мне? Солдат, любовник, сочинитель...») / автор ориг. текста: Ж.-А. Ножан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 193.

Norov Al-dr S.Биосправка

Норов, Александр Сергеевич; Norov, Aleksandr Sergeevich
Норов Ал-др C.; Norov Al-dr S.
8(19).4.1798 или 1797, село Ключи Балашовского уезда Саратовской губернии (Россия) — не позже декабря 1864, село Ключи Балашовского уезда Саратовской губернии (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Ламартин А. де. Бессмертие. Подражание Ламартину. (К брату) («Как рано дней моих склоняется светило!..») / пер.: Ал-др C. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 329, 331, 333, 335, 337.
Ламартин А. де. Храм. Из Ламартина («Люблю я в сумерки — меж тем, как из-за рощи...») / пер.: Ал-др С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 391, 393, 395.
Мильвуа Ш.-Ю. Лира, принесенная в жертву. (Из Мильвуа) («Аминту гордую ты, лира, прогневляешь...») / пер.: Ал-др С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 281, 283.
Парни Э. Моя кончина. Элегия. Подражание Парни («Поверенная чувств и тайных впечатлений...») / пер.: Ал-др С. Норов // Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 109, 111.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. .
Парни Э. Остров. (Подражание Парни) («О милый друг! оставим здешний край...») / пер.: Ал-др C. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 443—444.

Norov Avr. S.Биосправка

Норов, Авраам Сергеевич; Norov, Avraam Sergeevich
Норов Авр. С.; Norov Avr. S.
22.10(2.11), по другим сведениям — 1(12).11.1795, село Ключи Балашовского уезда Саратовской губернии (Россия) — 23.1(4.2).1869, Санкт-Петербург, похоронен в Сергиевском монастыре (Россия)
русский поэт, переводчик, автор путевых записок

Произведения

Петрарка Ф. «Взнесусь я мыслями в страны небесны днесь...»: [Сонет 302] / пер.: Авр. С. Норов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 228.
Петрарка Ф. «Взнесусь я мыслями в страны небесны днесь...»: Перевод двух Петраркиных сонетов: Solo e pensoso... и Levommi il mio penser...: [Сонет 302] / пер.: Авр. С. Норов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 355.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Задумчив, одинок и окружен степями...»: Перевод двух Петраркиных сонетов: Solo e pensoso... и Levommi il mio penser...: [Сонет 35] / пер.: Авр. С. Норов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 354.
Также представлено в Корпусе ❐
Ролли П. Больной Элизе («Младые Грации, Амуры, лейте слезы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685—686.
Шенье А. Гермиона. Элегия в древнем вкусе («О вы, хранимые Фетидой, гальционы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464—465.
Шенье А. Красавица («Приди ко мне, Миртил младой!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 462.
Шенье А. Младая узница. (Перевод из стихотворений Андрея Шенье) («Серпы не трогают младых колосьев в поле...») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 469—471.
Шенье А. Надина. (Посвящено Н. А. Ф.....вой) («Ах! юноши не мне понравиться хотят!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 463—464.

Norwid C.

Норвид, Циприан Камиль; Norwid, Cyprian Kamil
Норвид Ц.; Norwid C.
24.9.1821, Лясково-Глухы (Польша) — 23.5.1883, Париж (Франция)
польский поэт, драматург, живописец

Произведения

Норвид Ц. Безымянные («За метеором в день погожий...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 77—78.
Норвид Ц. Ближние («Чем ближе конец, тем верней под покровом...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 78—80.
Норвид Ц. В тетрадь («Эх, если бы за наледью оконной...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 70.
Норвид Ц. «Довольно жалоб!.. горести убоги...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 68—69.
Норвид Ц. Загадка («Что за оковы сподручней для ката...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 80.
Норвид Ц. Как («Как если бы фиалкою лиловой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 74.
Норвид Ц. Крест и дитя («Отец! Мы на краю...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 80—81.
Норвид Ц. Марионетки («Как не хандрить?.. когда тихая стая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 76—77.
Норвид Ц. Наш эпос («Я по твоим следам учился чтенью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 70—74.
Норвид Ц. Неволя («Я знаю, что ножи скребут по жилам...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 67—68.
Норвид Ц. Нежность («Бывает нежность яростной, как войны...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 75.
Норвид Ц. «Ни тайный жар для горна не годится...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 69.
Норвид Ц. С палубы «Маргериты», отплывающей в Нью-Йорк («Сочится свет на снасти и на всплески...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 75—76.
Норвид Ц. Синяя лента («Синюю ленту верну, не сумею...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 74—75.
Норвид Ц. Слушатель («Ты знаешь край, где музыканту в руки...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 69.

Novikov D. I.

Новиков, Дмитрий Ипполитович; Novikov, Dmitrii Ippolitovich
Новиков Д. И.; Novikov D. I.
ок. 1799, ? — 11(23).8.1831, Москва (Россия)
русский поэт, издатель

Произведения

Ламартин А. де. Вдохновение. (К В. П. М.) («Когда, незримое для глаз...») / пер.: Д. И. Новиков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 530—531.
Парни Э. Миртил («Богиня в розовых лучах...») / пер.: Д. И. Новиков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 173.
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки