Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Witkowsky E. V.

10т
Wolfe C.

Wordsworth W.

216т

Witkowsky E. V.Биосправка

Витковский, Евгений Владимирович; Witkowsky, Eugen (Evgenii) Vladimirovich
Витковский Е. В.; Witkowsky E. V.
Vitkovskii E. V.; Vitkovskii, Evgenii Vladimirovich
18.5.1950, Москва (Россия) — 3.2.2020, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, литературовед

Произведения

Петрарка Ф. «Благой король, на чьем челе корона...»: [Сонет 27] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 41.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Жизнь — это счастье, а утратить честь...»: [Сонет 262] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 241.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Когда, возжаждав отличиться много...»: [Сонет 5] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет...»: [Сонет 41] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 51.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно...»: [Сонет 42] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 51.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Синьор, я вечно думаю о Вас...»: [Сонет 266] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 247.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Средь тысяч женщин лишь одна была...»: [Сонет 335] / пер.: Е. В. Витковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 309.
Также представлено в Корпусе ❐
Саннадзаро Я. «Над изумрудною волной...» / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 141, 143, 145.
Фосколо У. Автопортрет («Я худ лицом, глаза полны огня...») / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 419.
Фосколо У. К Флоренции («Хвала тебе, о брег,— тебя в долине...») / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 421.

Wolfe C.

Вольф, Чарльз; Wolfe, Charles
Вольф Ч.; Wolfe C.
14.12.1791, Блэкхолл?, Килдар (Ирландия) — 21.2.1823, Ков, Корк, Манстер (Ирландия)
ирландский поэт

Произведения

Вольф Ч. На погребение английского генерала сира Джона Мура («Не бил барабан перед смутным полком...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213—214.

Wordsworth W.

Вордсворт, Вильям; Wordsworth, William
Вордсворт В.; Уордсворт У.; Wordsworth W.
Вордсворт, Уильям; Уордсворт, Уильям
7.4.1770, Кокермаут [Cockermouth], графство Камберленд, Англия (Великобритания) — 23.4.1850, Райдал [Rydal], близ Эмблсайда [Ambleside], графство Уэстморлэнд (ныне Камбрия), Англия (Великобритания)
английский поэт

Издания

Вордсворт В. Избранная лирика. — 2001
Вордсворт В.. Избранная лирика = Selected verse / Сост., предисл. и коммент.: Е. П. Зыкова. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — 592 с.

Произведения

Вордсворт В. Агасфер («Многопенные потоки...») / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 313, 315.
Вордсворт В. Англия, 1802 («Скажи, мой друг, как путь найти прямей...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 327.
Вордсворт В. Безумная мать («По бездорожью наугад...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 147—155 (нечетные).
Вордсворт В. Бессонница («Волокна шерсти мягкой, что прядет...») / пер.: Н. П. Кончаловская
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 557.
Вордсворт В. Близость осени («Еще и лист в дубраве не поблек...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 439.
Вордсворт В.Бонапарт| «С печалью смутной думал я не раз...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 319.
Вордсворт В. Братья («Туристам этим, Господи прости...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 243—273 (нечетные).
Вордсворт В. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже («Не упрекай святых за мотовство...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 485.
Вордсворт В. Вечерние импровизации («Так нехотя с дневным теплом и светом...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 509, 511.
Вордсворт В. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности («О ты, великий Дух предвечной мысли...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 411, 413, 415.
Вордсворт В. Внутреннее зрение («Блажен идущий, отвративший взор...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 521.
Вордсворт В. Водопад («Поутру рано или в час, когда...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 503.
Вордсворт В. Вольное подражание Вордсворту | «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...» / пер.: И. И. Козлов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 339.
Вордсворт В. «Все море сплошь усеяли суда...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 349.
Вордсворт В. Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме («Встань! Оторвись от книг, мой друг!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 199, 201.
Вордсворт В. Гарри-Гилль («Что за причина! что за чудо!..») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 536—540.
Вордсворт В. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю («Когда надежд развеется покров...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 567.
Вордсворт В. Гнездо пеночки («Из гнезд, свиваемых весной...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 513, 515, 517.
Вордсворт В. «Господень мир, его мы всюду зрим...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 555.
Вордсворт В. Гуди Блейк и Гарри Джилл. Правдивая история («Какая хворь, какая сила...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 79—87 (нечетные).
Вордсворт В. Далекому другу («О, не молчи! Или любовь — цветок?...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 568.
Вордсворт В. «Дитя далеких туч! В уединеньи...»: [Сонеты к реке Даддон 2] / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 455.
Вордсворт В. Доннердельская долина («Когда б седые барды были живы...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 459.
Вордсворт В. Жаворонку («Небесный пилигрим и менестрель!..») / пер.: М. А. Зенкевич
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 499.
Вордсворт В. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года («Луны улыбка! Назвала я...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 489—495 (нечетные).
Вордсворт В. Жалоба покинутой индианки («Ужель мне видеть утро снова?...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 205—211 (нечетные).
Вордсворт В. Желтые нарциссы («Печальным реял я туманом...») / пер.: И. А. Лихачев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 563—564.
Вордсворт В. «Забывшись, думал я во сне...»: [Люси 5] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 235.
Вордсворт В. «Займется сердце, чуть замечу...» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 353.
Вордсворт В. Замок Биннори («Лорд Камбель отцом был семи дочерей...») / пер.: Д. Бель
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 379, 381, 383.
Вордсворт В. Зеленый реполов («В тот час, как лепестки весной...») / пер.: А. В. Шарапова
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 361, 363.
Вордсворт В. «Земля в цвету и чистый небосвод...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 347.
Вордсворт В. Изменчивость («Восходит ввысь мелодией могучей...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 483.
Вордсворт В. «Исполнен вечер истинной красы...» / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 556.
Вордсворт В. История для отцов, или Как можно воспитать привычку ко лжи («Красив и строен мальчик мой...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 101, 103, 105.
Вордсворт В. К кукушке («Едва начнешь ты куковать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 559—560.
Вордсворт В. К Мильтону («Мильтон? Зачем тебя меж нами нет?...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 551.
Вордсворт В. К мотыльку («Побудь со мной — не отнимай свой лёт!..») / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 351.
Вордсворт В. «К чужим, в далекие края...»: [Люси 3] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 233, 235.
Вордсворт В. «Какие тайны знает страсть!..»: [Люси 1] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 231, 233.
Вордсворт В. Кале, 15 августа 1802 года | «Каких торжеств свидетелем я стал...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 321.
Вордсворт В. «Когда надежда в прахе слезы льет...» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 473.
Вордсворт В. «Кто вышел солнцем, без пятна...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 497.
Вордсворт В. Кукушка («С восторгом слышу голос твой...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 369, 371.
Вордсворт В. Кукушка («Я слышу издали сквозь сон...») / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 561—562.
Вордсворт В. Лаодамия («Я утром с дымом жертвенник даров...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 417—429 (нечетные).
Вордсворт В. Лондон, 1802 («Нам нужен, Мильтон, — ты! Отчизна ждет....») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 329.
Вордсворт В. Лондон, 1802 («О, Мильтон, должен жить ты в эти годы!..») / пер.: М. А. Зенкевич
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 552.
Вордсворт В. Лондон, 1802. Мильтон («Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!..») / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 553.
Вордсворт В. Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду («Лопата! Ты, которой Вилкинсон...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 385, 387.
Вордсворт В. Люси Грей («Не раз я видел Люси Грей...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 237, 239, 241.
Вордсворт В. Майкл. Пастушеская поэма («Когда, свернув с наезженного тракта...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 275—305 (нечетные).
Вордсворт В. Мальчик («Был мальчик. Вам знаком он был, утесы...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 227, 229.
Вордсворт В. «Мне не знакома Латума прохлада...»: [Сонеты к реке Даддон1] / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 453.
Вордсворт В. «Монашке мил свой нищий уголок...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 331.
Вордсворт В. Мотыльку («Побудь вблизи, прерви полет!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 558.
Вордсворт В. «Моя любовь любила птиц, зверей...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 355.
Вордсворт В. На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. («И часовым для Запада была...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 323.
Вордсворт В. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 533.
Вордсворт В. «Над желтым наклонясь цветком...» / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 359.
Вордсворт В. Написанное в марте («Петух ликует...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 357.
Вордсворт В. Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 («Вечерняя звезда земли моей!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 335.
Вордсворт В. Нарциссы («Как тучи одинокой тень...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 377.
Вордсворт В. «Нас манит суеты избитый путь...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 337.
Вордсворт В. Нас семеро («Ребенку так легко дышать на свете!..») / пер.: Е. Ф. Корш
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 541—543.
Вордсворт В. Нас семеро («Легко радушное дитя...») / пер.: И. И. Козлов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 107, 109, 111.
Вордсворт В. Нас семеро («Ребенок простодушный, чей...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 544—546.
Вордсворт В. «Наш мир, различен и един...» / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 519.
Вордсворт В. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 128—129.
Также представлено в Корпусе ❐
Вордсворт В. «Не хмурься, критик, не отринь сонета!..» / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 501.
Вордсворт В. Ночь («Ночное небо...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 409.
Вордсворт В. «О Сумрак, князь одной годины сонной!..» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 566.
Вордсворт В. «О Сумрак, предвечерья государь!..» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 441.
Вордсворт В. Одинокая жница («Ты слышишь голос там, во ржи...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 365, 367.
Вордсворт В. Околдованный дуб («Покровом серебристым облака...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 477, 479.
Вордсворт В. Питер Белл: Отрывок из пролога к поэме («Кому большой воздушный шар...») / пер.: Н. П. Кончаловская
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 445, 447, 449.
Вордсворт В. «Отшельницам не тесно жить по кельям...» / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 554.
Вордсворт В. «Охваченный восторгом, свой порыв...» / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 565.
Вордсворт В. Падение Венецианской республики («Она страшила некогда Восток...») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 550.
Вордсворт В. Песня вечного жида («Воды бурные потоков...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 548—549.
Вордсворт В. Песня за прялкой («Поздний час глядит в окно...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 475.
Вордсворт В. «Пока не началась моя дорога пилигрима...» / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 547.
Вордсворт В. Последний из стада («Прошла в скитаньях жизнь моя...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 137—145 (нечетные).
Вордсворт В. «Признаться, я не очень-то охоч...»: [Житейские темы 1] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 341.
Вордсворт В. Прощальный сонет реке Даддон («В прощальный час, мой друг и спутник мой...»): [Сонеты к реке Даддон 32] / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 461.
Вордсворт В. Саймон Ли («Вблизи имения Айвор...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 93—99 (нечетные).
Вордсворт В. Сентябрь («Как позлащенные щиты...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 469, 471.
Вордсворт В. Симплонский перевал («Дорога и река...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 531.
Вордсворт В. Скала Джоанны («Два года ранней юности своей...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 307, 309, 311.
Вордсворт В. «Слаб человек и разуменьем слеп...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 435.
Вордсворт В. Слабоумный мальчик («Уж смерклось. Ровный свет луны...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 157—189 (нечетные).
Вордсворт В. «Смутясь от радости, я обернулся...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 437.
Вордсворт В. Сожаление («Увы, лишился я всего...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 395.
Вордсворт В. «Созданьем зыбкой красоты...» / пер.: Э. В. Шустер
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 373, 375.
Вордсворт В. Сон («О сон! Когда в душе — тоски приток...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 345.
Вордсворт В. Сон пилигрима («Под вечер в замке пилигрим...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 463, 465, 467.
Вордсворт В. Сонет («Отшельницам не тесно жить по кельям...») / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 59—60.
Вордсворт В. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года («Нет зрелища пленительней! И в ком...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 333.
Вордсворт В. Сочинено майским утром, 1838 («Лишь начинают жить ягнята эти....») / пер.: В. В. Лунин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 527.
Вордсворт В. «Среди нехоженых дорог...»: [Люси 2] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 233.
Вордсворт В. Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда («Как ярок отблеск встречных волн...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 191, 193.
Вордсворт В. Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены («Весенним первым теплым днем...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 89, 91.
Вордсворт В. Странница («Жил близ Дервента бедный мой отец...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 59—77 (нечетные).
Вордсворт В. Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка («Не возбуждая любопытства птиц...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 203.
Вордсворт В. Строки, написанные раннею весной («В прозрачной роще, в день весенний...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 113, 115.
Вордсворт В. Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья («Помедли, путник! Одинокий тис...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 53, 55, 57.
Вордсворт В. Тёрн («Ты набредешь на старый Тёрн...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 117—135 (нечетные).
Вордсворт В. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай («Пять лет прошло; зима, сменяя лето...») / пер.: В. В. Рогов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 213—223 (нечетные).
Вордсворт В. Троссекс («Туг горы встали в грозном торжестве...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 507.
Вордсворт В. Туссену Лувертюру («Несчастнейший из всех людей, Туссен!..») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 325.
Вордсворт В. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 523.
Вордсворт В. У истока («Как мне нарисовать тебя? — Присяду...»): [Сонеты к реке Даддон 3] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 457.
Вордсворт В. Увещеванье и ответ («Скажи мне, Вильям, почему...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 195, 197.
Вордсворт В. Уединение («Я говорю: Какое побужденье...»). Отрывок из поэмы «Прогулка» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 403, 405.
Вордсворт В. Французы и испанские партизаны («Жара, и голод, и с далеких гор...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 433.
Вордсворт В. Цыганы («Мужчины, женщины и дети — весь...») / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 397, 399.
Вордсворт В. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма («Громада грозная на гребне скал!..») / пер.: В. В. Рогов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 389, 391, 393.
Вордсворт В. «Я думал: Милый край! Чрез много лет...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 343.
Вордсворт В. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 431.
Wordsworth W. A Complaint («There is a change — and I am poor...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 394.
Wordsworth W. A Night-Piece («At length a pleasant instantaneous gleam...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 408.
Wordsworth W. «A slumber did my spirit seal...»: [Lucy 5]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 234.
Wordsworth W. A Wren’s Nest («Among the dwellings framed by birds...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 512, 514, 516.
Wordsworth W. After-Thought («I thought of Thee, my partner and my guide....»): [Sonnets to the River Duddon 32]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 460.
Wordsworth W. «Among all lovely things my Love had been...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 354.
Wordsworth W. Anecdote for Fathers, Shewing How the Art of Lying May Be Taught («I have a boy of five years old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 100, 102, 104.
Wordsworth W. «“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 342.
Wordsworth W. Calais, August 15, 1802 («Festivals have I seen that were not names...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 320.
Wordsworth W. «Calm is the fragrant air, and loth to lose...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 508, 510.
Wordsworth W. «Child of the clouds! remote from every taint...»: [Sonnets to the River Duddon 2]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 454.
Wordsworth W. Composed at the Same Time and on the Same Occasion(«I dropped my pen; and listened to the Wind...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 430.
Wordsworth W. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 («Fair Star of evening, Splendour of the west...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 334.
Wordsworth W. Composed on a May Morning, 1838 («Life with yon Lambs, like day, is just begun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 526.
Wordsworth W. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 («Earth has not anything to show more fair...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 332.
Wordsworth W. Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont («I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 388, 390, 392.
Wordsworth W. Expostulation and Reply («Why, William, on that old grey stone...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 194, 196.
Wordsworth W. From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale(«There’s something in a flying horse...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 444, 446, 448.
Wordsworth W. Gipsies («Yet are they here the same unbroken knot...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 396, 398.
Wordsworth W. Goody Blake and Harry Gill. A True Story («Oh! what’s the matter? what’s the matter?...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 78—86 (четные).
Wordsworth W. «Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!..»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 440.
Wordsworth W. «How shall I paint thee? — Be this naked stone...»: [Sonnets to the River Duddon 3]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 456.
Wordsworth W. «I am not One who much or oft delight...»: [Personal Talk 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 340.
Wordsworth W. «I grieved for Buonaparte, with a vain...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 318.
Wordsworth W. «I travelled among unknown men...»: [Lucy 3]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 232, 234.
Wordsworth W. «I wandered lonely as a cloud...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 376.
Wordsworth W. «If this great world of joy and pain...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 518.
Wordsworth W. Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth («Wisdom and Spirit of the universe!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 410, 412, 414.
Wordsworth W. Inside of King’s College Chapel, Cambridge («Tax not the royal Saint with vain expense...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 484.
Wordsworth W. «It is a beauteous evening, calm and free...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 338.
Wordsworth W. Lament of Mary, Queen of Scots, on the Eve of a New Year («Smile of the Moon! — for so I name...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 488—494 (четные).
Wordsworth W. Laodamia («With sacrifice before the rising mom...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 416—428 (четные).
Wordsworth W. Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 («Five years have past; five summers, with the length...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 212—222 (четные).
Wordsworth W. Lines Left upon a Seat in a Yew-tree which Stands near the Lake of Esthwaite, on a Desolate Part of the Shore, yet Commanding a Beautiful Prospect («Nay, Traveller! rest. This lonely yew-tree stands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 52, 54, 56.
Wordsworth W. Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little Boy to the Person to Whom They Were Addressed («It is the first mild day of March...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 88, 90.
Wordsworth W. Lines Written in Early Spring («I heard a thousand blended notes...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 112, 114.
Wordsworth W. Lines Written near Richmond upon the Thames, at Evening («How richly glows the water’s breast...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 190, 192.
Wordsworth W. London, 1802 («Milton! thou shouldst be living at this hour...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 328.
Wordsworth W. Lucy Gray, or Solitude («Oft I had heard of Lucy Gray...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 236, 238, 240.
Wordsworth W. Michael. A Pastoral Poem («If from the public way you turn your steps...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 274—304 (четные).
Wordsworth W. «Most sweet it is with unuplifted eyes...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 520.
Wordsworth W. Mutability («From low to high doth dissolution climb...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 482.
Wordsworth W. «My heart leaps up when I behold...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 352.
Wordsworth W. «Not envying Latian shades — if yet they throw...»: [Sonnets to the River Duddon 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 452.
Wordsworth W. «Nuns fret not at their convent’s narrow room...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 330.
Wordsworth W. Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch («The little hedgerow birds...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 202.
Wordsworth W. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm («When haughty expectations prostrate lie...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 472.
Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic («Once did She hold the gorgeous east in fee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 322.
Wordsworth W. «Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 500.
Wordsworth W. September 1815 («While not a leaf seems faded; while the fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 438.
Wordsworth W. September 1819 («The sylvan slopes with corn-clad fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 468, 470.
Wordsworth W. «She dwelt among the untrodden ways...»: [Lucy 2]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 232.
Wordsworth W. «She was a Phantom of delight...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 372, 374.
Wordsworth W. Simon Lee, the Old Huntsman, with an Incident in Which He Was Concerned («In the sweet shire of Cardigan...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 92—98 (четные).
Wordsworth W. Song for the Spinning Wheel («Swiftly turn the murmuring wheel!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 474.
Wordsworth W. Song for the Wandering Jew («Though the torrents from their fountains...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 312, 314.
Wordsworth W. «Strange fits of passion have I known...»: [Lucy 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 230, 232.
Wordsworth W. «Surprised by joy — impatient as the Wind...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 436.
Wordsworth W. The Brothers («These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 242—272 (четные).
Wordsworth W. The Complaint of a Forsaken Indian Woman («Before I see another day...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 204—210 (четные).
Wordsworth W. The Excursion: А fragment from the poem («What motive drew, what impulse, I would ask...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 402, 404.
Wordsworth W. The Female Vagrant («By Derwent’s side my Father’s cottage stood...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 58—76 (четные).
Wordsworth W. The French and the Spanish Guerillas («Hunger, and sultry heat, and nipping blast...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 432.
Wordsworth W. The Green Linnet («Beneath these fruit-tree boughs that shed...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 360, 362.
Wordsworth W. The Haunted Tree («Those silver clouds collected round the sun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 476, 478.
Wordsworth W. The Idiot Boy («’Tis eight o’clock, — a clear March night...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 156—188 (четные).
Wordsworth W. The Last of the Flock («In distant countries have I been...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 136—144 (четные).
Wordsworth W. The Mad Mother («Her eyes are wild, her head is bare...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 146—154 (четные).
Wordsworth W. The Pilgrim’s Dream («A Pilgrim, when the summer day...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 462, 464, 466.
Wordsworth W. The Plain of Donnerdale («The old inventive Poets, had they seen...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 458.
Wordsworth W. The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie («Seven Daughters had Lord Archibald...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 378, 380, 382.
Wordsworth W. The Simplon Pass («Brook and road...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 530.
Wordsworth W. The Solitary Reaper («Behold her, single in the field...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 364, 366.
Wordsworth W. The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject («Up! up! my Friend, and quit your books...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 198, 200.
Wordsworth W. The Thorn («There is a Thorn — it looks so old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 116—134 (четные).
Wordsworth W. The Trosachs («There’s not a nook within this solemn Pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 506.
Wordsworth W. «The world is too much with us; late and soon...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 336.
Wordsworth W. There Was a Boy («There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 226, 228.
Wordsworth W. «Though the bold wings of Poesy affect...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 532, 534.
Wordsworth W. To — — («Let other bards of angels sing...») [To Mary]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 496.
Wordsworth W. To a Butterfly («Stay near me — do not take thy flight!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 350.
Wordsworth W. To a Butterfly («I’ve watched you now a full half-hour...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 358.
Wordsworth W. To a Sky-lark («Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 498.
Wordsworth W. To Joanna («Amid the smoke of cities did you pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 306, 308, 310.
Wordsworth W. To Sleep («O gentle Sleep! do they belong to thee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 344.
Wordsworth W. To Sleep («A flock of sheep that leisurely pass by...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 346.
Wordsworth W. To the Cuckoo («O blithe New-comer! I have heard...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 368, 370.
Wordsworth W. To the Spade of a Friend(An Agriculturist) Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground («Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 384, 386.
Wordsworth W. To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824 («How art thou named? In search of what strange land...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 502.
Wordsworth W. To Toussaint L’Ouverture («Toussaint, the most unhappy man of men!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 324.
Wordsworth W. We are Seven («A simple Child...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 106, 108, 110.
Wordsworth W. «Weak is the will of Man, his judgement blind...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 434.
Wordsworth W. «Why art thou silent! Is thy love a plant...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 522.
Wordsworth W. «With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 348.
Wordsworth W. Sonnet Written in London, September, 1802 («O, friend! I know not which way I must look...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 326.
Wordsworth W. Written in March («The Cock is crowing...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 356.
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки