Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
А. Д.

2
А. Т.

6т
Аверинцев С. С.

Адамович Г. В.

Азаров В. Б.

Акиллини К.

6
Аксаков К. С.

4
Аксельрод Е. М.

Аксенов М. П.

6
Алексинский Г. А.

Алигьери, Данте

79от
Алкей

4
Алмазов Б. Н.

5
Альберти Р.

Альвинг А.

Альфьери В.

17
Амброджини А.

13
Анакреон

17
Анакреонт

17
Андерсен Г.-К.

2
Андерсен Х.-К.

2
Анджольери Ч.

6
Андреев В. Н.

24
Андреевский С. А.

3
Анненский И. Ф.

34
Антипатр Сидонский

3
Антокольский П. Г.

29
Аполлинер Г.

14
Апухтин А. Н.

7
Аргези Т.

Ардуэн А.-К.

Аренс В. Е.

Аренс-Гаккель В. Е.

Ариосто Л.

14
Арно А.-В.

16от
Артале Дж.

2
Архилох

2
Асеев Н. Н.

т
Асейи, шевалье д’

12от
Асклепиад Самосский

Астров И.

2
Аттар Фарид-ад-дин

Ахматова А. А.

21
Бабиков К. И.

Бабицкий И. Ф.

2
Багно В. Е.

Багряна Е.

Баевская Е. В.

2
Байрон Дж.

35
Бакхилид

Бальмонт К. Д.

255
Бараташвили Н.

5
Баратон

3от
Баратынский Е. А.

14
Барб Ф.

Барбье О.

9
Барков И. С.

3
Баттиста Дж.

8
Батюшков К. Н.

38т
Баур-Лормиан П.-М.-Ф.


А. Д.Биосправка

А. Д.; A. D.
А. Д.; A. D.
начало XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Произведения

Ламартин А. де. Воспоминание. (Из Ламартина) («Вотще уходит день за днем...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 525—527.
Ламартин А. де. Призывание. (Из Ламартина). Посвящается М. Н. С-ой («О ты, которой взор льет жизнь на мир унылый...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 540.

А. Т.Биосправка

А. Т.; A. T.
А. Т.; A. T.
начало XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Произведения

Петрарка Ф. «Да поразит тебя небесный гром...»: (Папскому двору в Авиньоне): [Сонет 136] / пер.: А. Т.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 371—372.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Дышу я снова воздухом родной долины...»: [Сонет 320] / пер.: А. Т.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 374.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Еда и сон и образ жизни праздный...»: [Сонет 7] / пер.: А. Т.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 371.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «О, полный вздохами моими дол зеленый!..»: [Сонет 301] / пер.: А. Т.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 373—374.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Поток скорбей, обитель злобы дикой...»: (Папскому двору в Риме): [Сонет 138] / пер.: А. Т.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 372.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Проходит жизнь моя, за днями дни мелькают...»: [Сонет 272] / пер.: А. Т.

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 373.
Также представлено в Корпусе ❐

Аверинцев С. С.

Аверинцев, Сергей Сергеевич; Averintsev Sergei Sergeevich
Аверинцев С. С.; Averintsev S. S.
10.12.1937, Москва (Россия) — 21.2.2004, Вена (Австрия)
российский филолог, переводчик

Произведения

Франциск Ассизский. Песнь о солнце, или Славословие творений («Всевышний, Всемогущий, благий Господи...») / пер.: С. С. Аверинцев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 9, 11.

Адамович Г. В.

Адамович, Георгий Викторович; Adamovich, Georgii Viktorovich
Адамович Г. В.; Adamovich G. V.
7(19).4.1894, Москва (Россия) — 21.2.1972, Ницца (Франция)
русский поэт, переводчик, критик

Произведения

Бодлер Ш. Падаль («Припомните предмет, что видеть, дорогая...») / пер.: Г. В. Адамович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 467—468.

Азаров В. Б.

Азаров, Всеволод Борисович; Бронштейн, Илья Борисович; Azarov, Vsevolod Borisovich; Bronshtein, Ilya Borisovich
Азаров В. Б.; Бронштейн И. Б.; Azarov V. B.; Bronshtein I. B.
1(14).5.1913, Одесса (Украина) — 11.4.1990, Ленинград (Россия)
русский поэт

Произведения

Азаров В. Б. «Какое дело нам, тебе и мне...»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 539.

Акиллини К.

Акиллини, Клаудио; Achillini, Claudio
Акиллини К.; Achillini C.
18.9.1574, Болонья, Эмилия (Италия) — 1.10.1640, Болонья, Эмилия (Италия)
итальянский философ, теолог, математик, поэт

Произведения

Акиллини К. Белокурая женщина с распущенными волосами («Между прелестных персей — этих скал...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 271.
Акиллини К. Прекрасная нищенка («Прекрасною и нищей рождена...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 269.
Акиллини К. «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 269.
Achillini C. Bellissima mendica («Sciolta il crin, rotta i panni e nuda il piede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.
Achillini C. Donna scapigliata e bionda («Tra i vivi scogli de le due mammelle...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 270.
Achillini C. «Sudate, o fochi, a preparar metalli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.

Аксаков К. С.Биосправка

Аксаков, Константин Сергеевич; Aksakov, Konstantin Sergeevich
Аксаков К. С.; Aksakov K. S.
29.3(10.4).1817, село Аксаково Оренбургской губернии (Россия) — 7(19).1860, остров Занте (Греция)
русский писатель, философ

Произведения

Гёте И. В. Рыбак («Волна идет, волна шумит...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 365.
Гёте И. В. Счастливый путь («Туманы редеют...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 364.
Гёте И. В. Тишина на море («Тишина легла на воды...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 364.
Шиллер Ф. Тайна («Она стояла молчаливо...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 363—364.

Аксельрод Е. М.

Аксельрод, Елена Мееровна; Akselrod, Elena Meerovna
Аксельрод Е. М.; Akselrod E. M.
Аксельрод, Елена Марковна
род. 26.3.1932, Минск (Беларусь)
русская поэтесса, переводчик

Произведения

Артале Дж. Мечта («Взойдет мечта, лишь солнце канет в море...») / пер.: Е. М. Аксельрод
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 315.

Аксенов М. П.

Аксенов, Михаил П.; Aksenov, Mikhail P.
Аксенов М. П.; Aksenov M. P.
середина XX века, поселок Удельная Московской области (Россия)
русский переводчик, штукатур

Произведения

Бодлер Ш. Загадочное небо («Твой с поволокой взор! Кто скажет: он зеленый?..») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 352.
Бодлер Ш. Исповедь («То было только раз: моей руки несмело...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 73—74.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Так вот за долгий труд твоя, поэт, награда...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 225.
Бодлер Ш. Печали луны («Сегодня вечером Луне совсем не спится...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 366.
Бодлер Ш. Прохожей («Гул, как комар, висел, в затылок бил со звоном...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 408—409.
Бодлер Ш. Сизина («Охота древняя красива и сурова!..») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 362.

Алексинский Г. А.

Алексинский, Григорий Алексеевич; Aleksinskii, Grigorii Alekseevich
Алексинский Г. А.; Aleksinskii G. A.
16.9.1879 (ст. ст.? н. ст.?), село Ботлих, Дагестан (Россия) — 4.10.1967, Париж (Франция)
русский политический деятель, с 1919 г. в эмиграции

Произведения

Бодлер Ш. Сосредоточение («Будь мудра, скорбь моя, держи себя скромнее...») / пер.: Г. А. Алексинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 719.

Алигьери, Данте

Данте Алигьери; Dante Alighieri
Алигьери, Данте; Данте Алигьери; Alighieri, Dante; Dante Alighieri
Данте; Dante
май–июнь 1265, Флоренция (Италия) — 13–14.9.1321, Равенна (Италия)
итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка

Издания

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — 2008
Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с итал., коммент. А. А. Илюшина; вступ. ст., прил. д. филол .н. М. И. Никола; коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — 622, [1] с. — (Библиотека зарубежной классики).
Данте Алигьери. Божественная Комедия / пер.: М. Л. Лозинский. — 1967
Данте Алигьери. Божественная Комедия / АН СССР; Пер. М. Л. Лозинский; Изд. подгот. И. Н. Голенищев-Кутузов; Примеч. И. Н. Голенищева-Кутузова и М. Л. Лозинского. — М.: Наука, 1967. — 627 с., 13 л. ил. — (Лит. памятники).
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Р. М. Дубровкин. — 2020
Данте Алигьери Божественная комедия. Часть первая «Ад». Песнь первая / Пер. с итал. и вступл.: Р. М. Дубровкин // Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 214—222.
Данте Алигьери. Божественная Комедия: Ад / пер.: Б. К. Зайцев. — 2000
Данте Алигьери. Божественная Комедия : Ад / Перевод с ит. и примеч.: Б. К. Зайцев // Зайцев Б. К. Собрание сочинений. — Москва : Русская книга, 2000. — Т. 8 (доп.): Усадьба Ланиных: Рассказы. Пьесы. Переводы. — С. 305—497. — Приложение: Зайцев Б. К. Данте и его поэма ; Горбов Я. Н. Литературные заметки. «Ад» Данте Алигиери. Перевод Б. К. Зайцева : с. 477—497.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — 2021
Данте Алигьери. Божественная комедия : Ад = La Divina Commedia : Inferno / Подстрочный перевод [с итальянского и примеч.] : Г. Д. Муравьева ; [Российский государственный гуманитарный университет]. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — 603, [2] с. : табл.. — Библиография в подстрочных примечаниях.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Д. Минаев. — 1874
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг : Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1874]. — Т. 1: Ад. — [6], 257 с., 1 л. фронт. (портр.), [75] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин. — 1855
Данте Алигьери. [Божественная комедия]. Ад : С прил. коммент., материалов пояснительных, портр. и 2-х рис / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — [6], IV, 7-366 с., 1 л. фронт. (портр.), 2 л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Н. Н. Голованов. — 1899
Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов, ил.: Густав Доре, ред.: Ф. И. Буслаев. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — М.: Голованов, 1899. — [Т. 1]: Ад. — VIII, 329 с., [25] л. ил., портр. — (Поэты-мыслители: Серия иллюстраций и комментариев европейских классиков).
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Д. Минаев. — 1879
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер. Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг: Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1879]. — Т. 3: Рай. — 305, [4] с., [5] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин. — 1904
Данте Алигьери. Божественная комедия : С прил. коммент. [Ч. 1–3] / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. [Ч. 3]: Рай : С прил. коммент. — СПб.: А. С. Суворин, 1904. — [4], 436 с.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Н. Н. Голованов. — 1902
Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов, ил.: Густав Дорэ. — М. : Голованов, 1902. — [Т. 3]: Рай. — [6], 268 с., [5] л. ил. — (Поэты-мыслители: Серия иллюстраций и комментариев европейских классиков).
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Д. Минаев. — 1876
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг: Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1876]. — Т. 2: Чистилище. — 320, [8] с., [10] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин. — 1902
Данте Алигьери. Божественная комедия : С прил. коммент. [Ч. 1–3] / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. [Ч. 2]: Чистилище : С прил. коммент. и очерка психологии. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — [4], 462 с.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Н. Н. Голованов. — 1900
Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов; ил.: Густав Дорэ; ред. Ф. И. Буслаев. — М.: Голованов, 1900.— [Т. 2]: Чистилище. — IV, 242 с., [7] л. ил. — (Поэты-мыслители: Серия иллюстраций и комментариев европейских классиков).
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — 2021
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище. Песнь XV; Рай. Песни I, X, XXI / Пер. с итал.: К. С. Ланда. — Параллельный текст на итал. и рус. яз. // Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—532.
Dante Alighieri. Commedia. — 2001
Dante Alighieri. Commedia = [Divina Commedia] / A cura di G. Petrocchi. — S. l.: Mondadori, 2001. — VI, 445 p. — (Letteratura italiana Einaudi. 10 CD-ROM; Vol. 1).

Произведения

Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 27—186.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Б. К. Зайцев
// Зайцев Б. К. Собрание сочинений. — Москва : Русская книга, 2000. — Т. 8 (доп.). — С. 307—418.
Данте Алигьери. Божественная комедия : Ад / пер.: Г. Д. Муравьева
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — С. 17—595 (нечетные).
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / Пер.: Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — С. 7—292.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 7—154.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Н. Н. Голованов
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — [Т. 1]: Ад. — М.: Голованов, 1899. — С. 1—248.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Песнь I / пер.: Р. М. Дубровкин

т
// Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 219—222.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 348—508.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин.— СПб.: А. С. Суворин, 1904. — С. 1—191.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 311—464.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Н. Н. Голованов
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Данте Аллигиери; Пер. с итал.: Н. Н. Голованов. — М. : Голованов, 1902.— [Т. 3]: Рай. — С. 1—268.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / Пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — С. 1—186.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 155—310.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Н. Н. Голованов
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — М.: Голованов, 1900.— [Т. 2]: Чистилище. — С. 1—242.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 288—289.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 592—593.
Данте Алигьери. «В простор небес безбрежный ускользая...» / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 510—511.
Данте Алигьери. «Вечор верхом влачась одной тропой...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.
Данте Алигьери. «Всем данникам умильным, чистым слугам...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Данте Алигьери. «Вчера лесной я проезжал дорогой...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Два дня тому назад, дорогой одинокой...» / пер.: А. П. Федоров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.
Данте Алигьери. «Задумчиво идете, пилигримы...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 513.
Данте Алигьери. «Земную жизнь пройдя до половины...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 603—607.
Данте Алигьери. «Как вспомню тот веночек...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 59.
Данте Алигьери. 〈Канцона из «Пиршества»〉 («О вы, чей разум движет сферу третью!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589—591.
Данте Алигьери. «Кто б зову моего ни внял сонета...» / пер.: Н. М. Минский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Данте Алигьери. «Лишь с дамами, что разумом любви...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 49, 51.
Данте Алигьери. «Любовь и сердце высшее — одно...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589.
Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 51, 53, 55.
Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.
Данте Алигьери. «На полдороге странствия земного...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 597—601.
Данте Алигьери. «О донны, вам, что смысл Любви познали...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 509—510.
Данте Алигьери. «О пилигримы, тихо вы идете...» / пер.: М. И. Ливеровская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512.
Данте Алигьери. «О странники, вы, что, склонясь, идете...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512—513.
Данте Алигьери. «Она той прелестью облечена высокой...» / пер.: Е. Ф. Корш
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511.
Данте Алигьери. «Паломники, бредущие в заботе...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 57.
Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.
Данте Алигьери. «Столь благородна, столь скромна бывает...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511—512.
Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 57.
Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 52—55.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 593—597.
Dante Alighieri. «A ciascun’ alma presa e gentil core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.
Dante Alighieri. «Cavalcando l’altrier per un cammino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.
Dante Alighieri. «Deh peregrini che pensosi andate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Inferno

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 1—145.
Также представлено в Корпусе ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Paradiso

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 297—444.
Также представлено в Корпусе ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Purgatorio

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 146—296.
Также представлено в Корпусе ❐
Dante Alighieri. «Donna pietosa e di novella etate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 50, 52, 54.
Dante Alighieri. «Donne ch’avete intelletto d’amore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 48, 50.
Dante Alighieri. La Divina Commedia: Inferno
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — С. 16—594 (четные).
Dante Alighieri. Paradiso. Canto I
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 508—516.
Dante Alighieri. Paradiso. Canto X
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 516—524.
Dante Alighieri. Paradiso. Canto XXI
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 524—532.
Dante Alighieri. «Per una ghirlandetta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 58.
Dante Alighieri. Purgatorio. Canto XV
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—508.
Dante Alighieri. «Tanto gentile e tanto onesta pare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.

Алкей

Алкей; Ἀλκαῖος; Alcaeus
Алкей; Ἀλκαῖος; Alcaeus
около 626–620 до н. э., Митилини (Греция) — после 580 до н. э., ? (Греция)
древнегреческий поэт

Произведения

Алкей. Буря / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132—133.
Алкей. Заговорщикам / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 133.
Алкей. К Сафо / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.
Алкей. «Черплем из кубков мы...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.

Алмазов Б. Н.

Алмазов, Борис Николаевич; Almazov, Boris Nikolaevich
Алмазов Б. Н.; Almazov B. N.
27.10(8.11).1827, Вязьма (Россия) — 3(15).4.1876, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гёте И. В. Восток / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16.
Мюссе А. де. Страданье («Нет, не вотще благое провиденье...») / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16—17.
Шенье А. Ребенок («Я был дитя; она уж в цвете лет была...») / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 17.
Шиллер Ф. Колумб / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 15.
Шиллер Ф. Одиссей / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 15.

Альберти Р.

Альберти, Рафаэль; Alberti, Rafael
Альберти Р.; Alberti R.
16.12.1902, Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария (Испания) —28.10.1999, Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария (Испания)
испанский поэт, драматург

Произведения

Альберти Р. Эль-Пардо («Столько солнца на фронте; в контрасте...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 267.

Альвинг А.

Альвинг, Арсений; Alving, Arsenii
Альвинг А.; Alving A.
Смирнов, Арсений Алексеевич; Smirnov, Arsenii Alekseevich
5(17).6.1885, село Перово Московского уезда Московской губернии (Россия) — 20.2.1942, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. Franciscæ meæ Laudes («Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать...») / пер.: А. Альвинг
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 705—706.

Альфьери В.

Альфьери, Витторио; Alfieri, Vittorio
Альфьери В.; Alfieri V.
16.1.1749, Асти, Пьемонт (Италия) — 8.10.1803, Флоренция (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Альфьери В. «Бреду через скалистую гряду...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 389.
Альфьери В. «Гречанка станом, тонкостью лица...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 393.
Альфьери В. «Двух женщин в пламенной сердечной муке...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 391.
Альфьери В. «О Смерть, опять грозишь ты мне серпом...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 387.
Альфьери В. «Один, в раздумье мрачном и глухом...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 389.
Альфьери В. «Посмотришь вверх: изломы льда и снега...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 393.
Альфьери В. «Светлее стала грусть, и страх исчез...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 391.
Альфьери В. «Сомненье, страх, порочную надежду...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 248—249.
Альфьери В. «Ужели комната вмещала эта...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 387.
Alfieri V. «Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.
Alfieri V. «Due fere donne, anzi due furie atroci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 390.
Alfieri V. «Greca, al ciglio, alle forme, al canto, al brio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 392.
Alfieri V. «Là, dove muta solitaria dura...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 388.
Alfieri V. «O cameretta, che già in te chiudesti...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.
Alfieri V. «Solo, fra i mesti miei pensieri, in riva...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 388.
Alfieri V. «Tacito orror di solitaria selva...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 390.
Alfieri V. «Tutto è neve dintorno: e l’Alpi e i colli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 392.

Амброджини А.

Полициано, Анджело; Амброджини, Анджело; Poliziano, Angelo; Ambrogini, Angelo
Амброджини А.; Полициано А.; Ambrogini A.; Poliziano A.
14.7.1454, Монтепульчано, Сиена, Тоскана (Италия) — 28.9.1494, Флоренция (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Полициано А. «Мой голос сладостный услышь, дуброва...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 526.
Полициано А. «Навстречу маю...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 135, 137.
Полициано А. «Не возгордись, красавица младая...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 139.
Полициано А. «О лес, пастушью жалобу послушай!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 133.
Полициано А. «Пренебрегай, как ты умеешь, мной...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 139.
Полициано А. «Раз, утром, девушки, я шла, гуляя...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 135.
Полициано А. Стансы на турнир (отрывок) («Уже Зефир от зимнего покрова...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 622—625.
Полициано А. Эпитафия фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 182—183.
Poliziano A. «Ben venga maggio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134, 136.
Poliziano A. «Deh, non insuperbir per tuo belleza...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 138.
Poliziano A. «Fammi quanto dispetto farmi sai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 138.
Poliziano A. «I’ mi trovai, fanciulle, un bel mattino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134.
Poliziano A. «Udite, selve, mie dolce parole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 132.

Анакреон

Анакреонт; Ἀνακρέων; Anacreon
Анакреон; Анакреонт; Ἀνακρέων; Anacreon
570 или 559 до н. э., Теос (Малая Азия) — 485 или 478 до н. э., Теос (Малая Азия)
древнегреческий поэт

Произведения

Анакреонт. «Возлежа на листве нежной...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394—395.
Анакреонт. Женщинам («Одарила природа...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394.
Анакреонт. К восковому Эроту («Раз юноша какой-то...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 395.
Анакреонт. К девушке («Не беги моих волос...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 136.
Анакреонт. «Мастер в живопистве первый...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 77—78.
Анакреонт. «Мне говорят девицы...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. «Мне девушки сказали...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 77.
Анакреонт. «Молодая кобылица...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.
Анакреонт. «Ночною темнотою...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 75—76.
Анакреонт. Ода LVI («Поредели, побелели...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Отрывок (Ода LV) («Узнают коней ретивых...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 252.
Анакреонт. Пир («Дайте лиру мне Гомера...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397.
Анакреонт. Старцу («Мне мил и стаарец в пляске...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. «Увидал Эрот, что время...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.
Анакреонт. Фракийской кобылице («Кобылица-фракиянка...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397.

Анакреонт

Анакреонт; Ἀνακρέων; Anacreon
Анакреон; Анакреонт; Ἀνακρέων; Anacreon
570 или 559 до н. э., Теос (Малая Азия) — 485 или 478 до н. э., Теос (Малая Азия)
древнегреческий поэт

Произведения

Анакреонт. «Возлежа на листве нежной...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394—395.
Анакреонт. Женщинам («Одарила природа...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394.
Анакреонт. К восковому Эроту («Раз юноша какой-то...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 395.
Анакреонт. К девушке («Не беги моих волос...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 136.
Анакреонт. «Мастер в живопистве первый...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 77—78.
Анакреонт. «Мне говорят девицы...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. «Мне девушки сказали...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 77.
Анакреонт. «Молодая кобылица...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.
Анакреонт. «Ночною темнотою...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 75—76.
Анакреонт. Ода LVI («Поредели, побелели...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Отрывок (Ода LV) («Узнают коней ретивых...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 252.
Анакреонт. Пир («Дайте лиру мне Гомера...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397.
Анакреонт. Старцу («Мне мил и стаарец в пляске...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. «Увидал Эрот, что время...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.
Анакреонт. Фракийской кобылице («Кобылица-фракиянка...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397.

Андерсен Г.-К.

Андерсен, Ханс-Кристиан; Andersen, Hans Christian
Андерсен Г.-К.; Андерсен Х.-К.; Andersen H. C.
Андерсен, Ганс-Христиан
2.4.1805, Оденсе (Дания) — 5.8.1875, Копенгаген (Дания)
датский писатель

Произведения

Андерсен Х.-К. Говорят, говорят... / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 50.
Андерсен Х.-К. Сумерки / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 51.

Андерсен Х.-К.

Андерсен, Ханс-Кристиан; Andersen, Hans Christian
Андерсен Г.-К.; Андерсен Х.-К.; Andersen H. C.
Андерсен, Ганс-Христиан
2.4.1805, Оденсе (Дания) — 5.8.1875, Копенгаген (Дания)
датский писатель

Произведения

Андерсен Х.-К. Говорят, говорят... / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 50.
Андерсен Х.-К. Сумерки / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 51.

Анджольери Ч.

Анджольери, Чекко; Angiolieri, Cecco
Анджольери Ч.; Angiolieri C.
1258–1260, Сиена, Тоскана (Италия) — 1312 ?, Сиена, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Анджольери Ч. «Да будет проклят тот недобрый час...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 45.
Анджольери Ч. «Печаль моя сегодня такова...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Анджольери Ч. «Три радости на свете мне даны...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Angiolieri C. «La mia malinconia è tanta e tale...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 42.
Angiolieri C. «Maledetto e distrutto sia da Dio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 44.
Angiolieri C. «Tre cose solamente mi so’ in grado...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 42.

Андреев В. Н.

Андреев, Виктор Николаевич; Andreev, Viktor Nikolaevich
Андреев В. Н.; Andreev V. N.
род. 24.7.1948, Ленинград (Россия)
русский поэт-переводчик

Произведения

«В Иоаннов день, проснувшись...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 213.
«В церковь шел однажды утром...»: [Романсы о Дон Хуане] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 220—221.
Мавританка Морайма («Я — мавританка Морайма...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 137.
«Мавры, храбрые мавры...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 139.
Мачадо А. Из предисловия к сборнику «Поля Кастилии» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 234—235.
О доне Санчо («Едет на коне дон Санчо...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 259.
О потере Аламы («Вдоль стен Гранады неспешно...») [Романсы о потере Аламы] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 152—153.
Об изгнании Сида («Повелел король Альфонсо...») [Романсы о Сиде] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 54.
Об осаде Баэсы («Мавр Абдала на Баэсу...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 138.
Паломница («С просветленною душою...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 262—263.
Парни из Монлеона («Парни из Монлеона...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 224—225.
Пилигримы («В Рим пошли кузены...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 226—227.
Предательство графа Хулиана («Хулиан в своей Сеуте...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 34.
Родриго и Ла Кава («Со служанками своими...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 27—28.
Романс о Бланке-Нинье («Ваше лицо, сеньора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 176—177.
Романс о девице, выданной замуж за пастуха («Мать моя из Арагона...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 256.
Романс о сражениях при Антекере («В Иоаннов день, едва лишь...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 144—145.
Романс об инфанте Арнальдосе («Столь счастливых, как Арнальдос...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 212.
Романс узника («Месяц май — чудесный месяц...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 175.
Сеньор дон Кот («В чулочках и сапожках...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 274.
Старинный и правдивый романс об осажденной Алоре («Ты увидала, Алора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 140—141.
«Ты открой мне двери...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 260.
Утраченное королевство («Восемь дней шел бой жестокий...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 35—36.
Шулиана («Ты едва ли не рыдаешь...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 261.

Андреевский С. А.

Андреевский, Сергей Аркадьевич; Andreevskii, Sergei Arkadievich
Андреевский С. А.; Andreevskii S. A.
29.12.1847(10.1.1848), Александровка Екатеринославской губернии (Украина) — 9.11.1918, Петроград (Россия)
русский поэт, критик

Произведения

Бодлер Ш. Moesta et errabunda («Скажи, душа твоя стремится ли, Агата...») / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 364—365.
Бодлер Ш. Задумчивость («Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв...») / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 396.
Бодлер Ш. Сплин («Когда небесный свод, нависший и тяжелый...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 380—381.

Анненский И. Ф.

Анненский, Иннокентий Федорович; Annenskii, Innokentii Fedorovich
Анненский И. Ф.; Annenskii I. F.
20.8(1.9).1855, Омск (Россия) — 30.11(13.12).1909, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт и драматург, переводчик, филолог, критик

Произведения

Бодлер Ш. Искупление («Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?..») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 71—72.
Бодлер Ш. Искупление («Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?..») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 123.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Если тело твое христиане...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 372.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Если тело твое христиане...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 548.
Бодлер Ш. Привидение («Ядом взора золотого...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 536—537.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95—96.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 408.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 602—603.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 369—370.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169, 171.
Бодлер Ш. Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95.
Бодлер Ш. Сплин («Бывают дни – с землею точно спаян...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 185, 187.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 96.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 111.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 553.
Верлен П. «Начертания ветхой триоди...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 98—99.
Верлен П. Песня без слов («Сердце исходит слезами...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 99.
Верлен П. Томление. Сонет («Я — бледный римлянин эпохи Апостата...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 100.
Верлен П. «Я долго был безумен и печален...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 99—100.
Гейне Г. «Мне снилась царевна в затишье лесном...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 93.
Гейне Г. «Ночь, и давно спит закоулок...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 157.
Гейне Г. «О страсти беседует чинно...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 359.
Гейне Г. «Я все простил: простить достало сил...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 77.
Гейне Х. И. Г. Двойник / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94.
Корбьер Т. Два Парижа: [1.] Ночью («Ты — море плоское в тот час, когда отбой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103.
Корбьер Т. Два Парижа: [2.] Днем («Гляди, на небесах, в котле из красной меди...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103—104.
Леконт Де Лиль Ш.-М. Над умершим поэтом («О ты, чей светлый взор на крыльях горней рати...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 98.
Леконт Де Лиль Ш.-М. Последнее воспоминание («Глаза открыты и не видят... Я — мертвец...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 97—98.
Леконт Де Лиль Ш.-М. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 97.
Мюллер В. Шарманщик / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 93.
Рембо А. Феи расчесанных голов («На лобик розовый и влажный от мучений...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101—102.
Роллина М. Богема. Сонет («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 102.
Сюлли-Прюдом. Сомнение («Белеет Истина на черном дне провала...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101.

Антипатр Сидонский

Антипатр Сидонский; Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος; Antipater Sidonius
Антипатр Сидонский; Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος; Antipater Sidonius
вторая половина II в. до н. э.
древнегреческий поэт

Произведения

Антипатр Сидонский. Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 136.
Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Антипатр Сидонский. Явор к прохожему: Из греческой антологии («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.

Антокольский П. Г.Биосправка

Антокольский, Павел Григорьевич; Antokolskii, Pavel Grigorievich
Антокольский П. Г.; Antokolskii P. G.
Antokolsky, Pavel Grigorievich
19.6(1.7).1896, Санкт-Петербург (Россия) — 9.10.1978, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, драматург

Произведения

Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур на череп влез, хохочет...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 285.
Бодлер Ш. Великанша («Когда во мгле веков природа-мать рожала...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 452.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Прелестный вечерок, сообщник всех убийц...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 229, 231.
Бодлер Ш. «Всю вселенную ты в своей спальне вместила...» / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 462.
Бодлер Ш. Грустный мадригал («На что мне твой превосходный разум!..») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 716—717.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («Наверно, у продажных женщин...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 397.
Бодлер Ш. Игра («На креслах, на шелку истрепанных подушек...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 613.
Бодлер Ш. К портрету Оноре Домье («Изображенный здесь на диво...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 706—707.
Бодлер Ш. К прошедшей мимо («Оглушительно улица выла, когда...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 604—605.
Бодлер Ш. Кот. 1 («В мозгу моем гуляет важно...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 81—82.
Бодлер Ш. Кот. 2 («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 82.
Бодлер Ш. Кот. 1 («В мозгу моем гуляет важно...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 135, 137.
Бодлер Ш. Кот. 2 («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 137, 139.
Бодлер Ш. Коты («Влюбленные и мудрые, свершая...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542.
Бодлер Ш. Непоправимое («Мысль, Форма, Существо, жестоко...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 574—575.
Бодлер Ш. Парижский бред («Всем этим зрелищем ужасным...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 245, 247, 249.
Бодлер Ш. Пляска смерти («Похожа на живых осанкой безупречной...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 614—616.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Девчонка рыжая! Твое...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 582—584.
Бодлер Ш. Семь стариков («Столица старая кишит ненастным бредом...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 213, 215.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 156—157.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 227, 229.
Бодлер Ш. Старушонки («В старинных городах, в кривых ущельях грязи...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 217—223 (нечетные).
Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 49—50.
Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91, 93.
Бодлер Ш. Трубка («Я — трубка автора стихов...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 105.
Бодлер Ш. Трубка («Я – трубка автора стихов...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544.
Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 119.
Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 191.
Бодлер Ш. Часы («Часы! Божество их бесстрастно в решенье...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 577.

Аполлинер Г.

Аполлинер, Гийом; Apollinaire, Guillaume
Аполлинер Г.; Apollinaire G.
Костровицкий, Гийом Альбер Владимир Александр Аполлинарий Костровицкий; Kostrowitzky, Guillaume Albert Wladimir Alexandre Apollinaire de
26.8.1880, Рим (Италия) — 9.1.1918, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Аполлинер Г. Акварелистка («Сосредоточена и несколько бледна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 152.
Аполлинер Г. Баллада («Для госпожи весь мир померк...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 154.
Аполлинер Г. Воинские розы («Стальные свечи на ветру...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 158.
Аполлинер Г. «Воспоминания как эти пустыри...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157.
Аполлинер Г. Дама («Дверь на ключ Шелестит опустело...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 155.
Аполлинер Г. Мари («С годами всплывет ли опять...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 154—155.
Аполлинер Г. Маризибиль («Брела по кельнским тротуарам...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 156.
Аполлинер Г. «На ворота Оркенизы...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 152—153.
Аполлинер Г. На юг («Зенит...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 156—157.
Аполлинер Г. «Никни никни Офелия белым венком...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 154.
Аполлинер Г. Охотничий рог («Главы повести нашей просты...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 155—156.
Аполлинер Г. Русая прядь («Колечко пряди темнорусой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157—158.
Аполлинер Г. «Та ради которой поэт уходил волонтером...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 159.
Аполлинер Г. Юбка («Привет, моя Жермен! С обновкой, да какой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 153.

Апухтин А. Н.

Апухтин, Алексей Николаевич; Apukhtin, Aleksei Nikolaevich
Апухтин А. Н.; Apukhtin A. N.
15(27).11.1840, Болохов Орловской губернии (Россия) — 17(29).7.1893, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, прозаик

Произведения

Гейне Г. «Меня вы терзали, томили...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 358.
Гейне Г. «Я каждую ночь тебя вижу во сне...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 105.
Гейне Х. И. Г. «Три мудрых царя из полуденных стран...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 61—62.
Гейне Х. И. Г. «Я каждую ночь тебя вижу во сне...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 62.
Ленау Н. «Вечер бурный и дождливый...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 61.
Мюссе А. де Пепите («Когда на землю ночь спустилась...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 62—63.
Сюлли-Прюдом Разбитая ваза («Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 63—64.

Аргези Т.

Аргези, Тудор; Arghezi, Tudor
Аргези Т.; Arghezi T.
Theodorescu, Ion Nae
21.5.1880, Бухарест (Румыния) — 14.7.1967, Бухарест (Румыния)
румынский поэт

Произведения

Аргези Т. Потерянные листья / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 309—310.

Ардуэн А.-К.

Ардуэн, Александр-Ксавье; Harduin, Alexandre-Xavier
Ардуэн А.-К.; Harduin A.-X.
6.10.1718, Аррас (Франция) — 4.9.1785, Аррас (Франция)
французский литератор и историк

Произведения

Дмитриев И. И. Модная жена («Ах, сколько я в мой век бумаги исписал!..») / автор ориг. текста: А.-К. Ардуэн
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 172—176.

Аренс В. Е.

Аренс-Гаккель, Вера Евгеньевна; Arens-Gakkel, Vera Evgenievna
Аренс В. Е.; Аренс-Гаккель В. Е.; Гаккель-Аренс В. Е.; Arens V. E.; Arens-Gakkel V. E.; Gakkel-Arens V. E.
Аренс, Вера Евгеньевна; Arens, Vera Evgenievna
27.9(9.10).1883, село Людково Черниговской губернии (ныне часть города Новозыбкова, Брянская область, Россия) — 3.6.1962, Ленинград (Россия)
русская поэтесса, переводчица

Произведения

Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.

Аренс-Гаккель В. Е.

Аренс-Гаккель, Вера Евгеньевна; Arens-Gakkel, Vera Evgenievna
Аренс В. Е.; Аренс-Гаккель В. Е.; Гаккель-Аренс В. Е.; Arens V. E.; Arens-Gakkel V. E.; Gakkel-Arens V. E.
Аренс, Вера Евгеньевна; Arens, Vera Evgenievna
27.9(9.10).1883, село Людково Черниговской губернии (ныне часть города Новозыбкова, Брянская область, Россия) — 3.6.1962, Ленинград (Россия)
русская поэтесса, переводчица

Произведения

Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.

Ариосто Л.

Ариосто, Лудовико; Ariosto, Ludovico
Ариосто Л.; Ariosto L.
8.9.1474, Реджо-нель-Эмилия, Эмилия-Романья (Италия) — 6.7.1533, Феррара, Эмилия-Романья (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Ариосто Л. «Благополучная, приятная темница...» / пер.: А. С. Шишков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 527.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 269—270.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 631—632.
Ариосто Л. «Красавица — как роза молодая...»: Октавы из «Бешеного Роланда» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626—627.
Ариосто Л. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.
Ариосто Л. Октавы из «Бешеного Роланда» («Красавица — как роза молодая...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 226—227.
Ариосто Л. «Пока Руджер глядит на лес знамен...»: Неистовый Орланд (отрывок) / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 632—637.
Ариосто Л. «Пред рыцарем блестит водами...»: Из Ариостова «Orlando Furioso» / пер.: А. С. Пушкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 627—631.
Ариосто Л. Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо (отрывок) («Разлить ты просишь, Аннибале, свет...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 163—169 (нечетные).
Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.
Ариосто Л. «Я счастлив этой новою тюрьмой...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.
Ariosto L. «Aventuroso carcere soave...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 160.
Ariosto L. «Qual avorio di Gange, о qual di Paro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 160.
Ariosto L. Satira III. A Messer Annibale Maleguccio (frammento) («Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 162—168 (четные).

Арно А.-В.

Арно, Антуан-Венсан; Arnault, Antoine Vincent
Арно А.-В.; Arnault A. V.
Arnault A.-V.; Arnault, Antoine-Vincent
1.1.1766, Париж (Франция) — 16.9.1834, Годервиль, департамент Нижняя Сена, Нормандия (Франция)
французский поэт, баснописец, драматург

Произведения

Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 164.
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 421.
Арно А.-В. Листок («От дружней ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 472—473.
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 145.
Также представлено в Корпусе ❐
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокий...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 209.
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокий...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 237.
Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.
Арно А.-В. Магнит и Железо («Природу одолеть превыше наших сил...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 105—106.
Дмитриев И. И. Магнит и Железо («Зачем ты льнешь? — Магнит Железу говорил...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 240.
Дмитриев И. И. Магнит и Железо («Природу одолеть превыше наших сил...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 225.
Дмитриев И. И. Ниспроверженный Истукан («Что вижу? Истукан мой в прахе! Мщенье, мщенье...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 246.
Дмитриев И. И. Орел и Каплун («Юпитеров Орел за облака взвивался...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 225.
Дмитриев И. И. Человек и Эхо («Ругатель, клеветник на Эхо был сердит...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 384.
Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 420.
Arnault A. V. La Feuille («De ta tige détachée...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 236.
Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 144.
Также представлено в Корпусе ❐

Артале Дж.

Артале, Джузеппе; Artale, Giuseppe
Артале Дж.; Artale G.
1628 или 29.8.1632, Мадзарино, Сицилия (Италия) — 11.2.1679, Неаполь, Кампания (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Артале Дж. Мечта («Взойдет мечта, лишь солнце канет в море...») / пер.: Е. М. Аксельрод
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 315.
Artale G. Sogno («Quando il sol dorme in mare, egli è ben dritto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 314.

Архилох

Архилох; Ἀρχίλοχος; Archilochus
Архилох; Ἀρχίλοχος; Archilochus
около 680 г. до н. э., Парос ? (Греция) — около 645 г. до н. э., Наксос ? (Греция)
древнегреческий сатирический поэт

Произведения

Архилох. «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 144.
Архилох. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 144.

Асеев Н. Н.

Асеев, Николай Николаевич; Aseev, Nikolai Nikolaievich
Асеев Н. Н.; Aseev N. N.
Ассеев, Николай Николаевич
28.6(10.7).1889, Льгов (Россия) — 16.7.1963, Москва (Россия)
русский поэт

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге / пер.: Н. Н. Асеев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 381—383.
Также представлено в Корпусе ❐

Асейи, шевалье д’

Д’Асейи; Кайи, Жак де; Cailly, Jacques de; D’Aceilly
Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де; Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly
Д’Асейи, шевалье; Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier
5.3.1604, Орлеан (Франция) — 1673, Орлеан [?] (Франция)
французский поэт-эпиграмматист

Произведения

Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Новый стихотворец и древность / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 111.
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
Также представлено в Корпусе ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Корпусе ❐

Асклепиад Самосский

Асклепиад Самосский; Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος; Asclepiades Samius
Асклепиад Самосский; Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος; Asclepiades Samius
II век до н. э., Сайда — I век до н. э., ?
древнегреческий поэт

Произведения

Асклепиад Самосский. «Свидетели любви и горести моей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203—204.

Астров И.

Астров, Игорь; Astrow, Igor
Астров И.; Astrow I.
Раппопорт-Ястребцев, Игорь
1909, ? — 1976, ?
русский музыкант, композитор, переводчик, поэт. Эмигрант первой волны. Ученик С. Прокофьева

Произведения

Balmont K. D. «C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...» / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 231.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.

Аттар Фарид-ад-дин

Аттар Фарид-ад-дин; Attar Farid ad-Din
Аттар Фарид-ад-дин; Фарид-ад-дин Аттар; Attar Farid ad-Din; Farid ad-Din Attar
Фарид-ад-дин Мохаммед бен Ибрахим Аттар; Farid al-Din Attar; Farid al-Din Muhammad ibn Ibrahim Attar
1119? или около 1145, Нишапур (Иран) — 1190? или около 1221, Нишапур (Иран)
персидский поэт

Произведения

Аттар Фарид-ад-дин «Что от врагов ты хочешь скрыть...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.

Ахматова А. А.

Ахматова, Анна Андреевна; Akhmatova, Anna Andreevna
Ахматова А. А.; Akhmatova A. A.
Горенко, Анна Андреевна
11(23).6.1889, Одесса (Украина) — 5.3.1966, Домодедово, Московская область (Россия)
русская поэтесса, переводчица, литературовед

Произведения

Аргези Т. Потерянные листья / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 309—310.
Ахматова А. А. Данте («Он и после смерти не вернулся...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 611.
Ахматова А. А. Муза («Когда я ночью жду ее прихода...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 611.
Багряна Е. Вечная / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 308—309.
Броневский В. Последнее стихотворение / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 306—307.
Геров А. Ц. День / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 309.
Кардуччи Дж. Эллинская весна (I. Эолийская) («Лина, зима подступает к порогу...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 491, 493.
Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.
Леопарди Д. Бесконечность («Всегда был мил мне этот холм пустынный...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 459.
Леопарди Д. Вечер праздничного дня («Безветренная, сладостная ночь...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 459, 461.
Леопарди Д. К себе самому («Теперь ты умолкнешь навеки...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 465.
Леопарди Д. Палинодия («Я заблуждался, добрый Джино; я...») / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316—318.
Ахматова А. А. Молодая Милошевка и мать Юговичей. Из сербской поэзии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 312—314.
Павликовская-Ясножевская М. Ника / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 306.
Тувим Ю. Счастье / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307—308.
Тувим Ю. Темная ночь / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307.
Ахматова А. А. Хасанагиница. Из сербского эпоса
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 310—312.
Чон Чхоль. «Когда болеет дерево, никто...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «На яркой пестроте цветов...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 314.
Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

Бабиков К. И.

Бабиков, Константин Иванович; Babikov, Konstantin Ivanovich
Бабиков К. И.; Babikov K. I.
1841, Москва (Россия) — 21.7(2.8).1873, Москва (Россия)
русский прозаик, поэт

Произведения

Барбье О. Лев («Я видел, как скакал и прыгал предо мной...») / пер.: К. И. Бабиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 48—49.

Бабицкий И. Ф.

Бабицкий, Иван Федорович; Babitskii, Ivan Fedorovich
Бабицкий И. Ф.; Babitskii I. F.
род. 17.12.1979, Москва (Россия)
российский филолог-классик, романист

Произведения

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 527—528.
Бодлер Ш. Плаванье («Ребенок, чья любовь – гравюры и эстампы...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 677—682.

Багно В. Е.

Багно, Всеволод Евгеньевич; Bagno, Vsevolod Evgenievich
Багно В. Е.; Bagno V. E.
Bagno, Vsévolod Yevguénievich
род. 7.6.1951, Энгельс (Россия)
российский литературовед-испанист, член-корреспондент Российской академии наук (2006)

Произведения

«В одно злополучное утро...»: [Романсы о Дон Хуане] / пер.: В. Е. Багно
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 222—223.

Багряна Е.

Багряна, Елисавета; Bagriana, Elisaveta
Багряна Е.; Bagriana E.
Белчева, Елисавета Любомирова
29.4.1893, София (Болгария) — 23.3.1991, София (Болгария)
болгарская поэтесса

Произведения

Багряна Е. Вечная / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 308—309.

Баевская Е. В.

Баевская, Елена Вадимовна; Baevskaia, Elena Vadimovna
Баевская Е. В.; Baevskaia E. V.
род. 21.4.1953, Киев (Украина)
русская переводчица, российский и американский филолог

Произведения

Анджольери Ч. «Три радости на свете мне даны...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Ариосто Л. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.

Байрон Дж.

Байрон, Джордж; Byron, George
Байрон Дж.; Byron G.
Байрон, Джордж Гордон; Байрон (лорд); Byron, George Gordon; Byron (lord)
22.1.1788, Лондон (Великобритания) — 19.4.1824, Миссолунги (Греция)
английский поэт

Произведения

Байрон Дж. Euthanasia («Когда, свершив свое земное назначенье...») / пер.: И. И. Гольц-Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 13—14.
Байрон Дж. Farewell («Прости! коль могут к небесам...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311.
Байрон Дж. Августе («Когда был страшный мрак кругом...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 438—439.
Байрон Дж. «Ассирияне шли как на стадо волки...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 492.
Байрон Дж. «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!..» / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 56—57.
Байрон Дж. Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путем...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311—312.
Байрон Дж. «Бессонного солнце, в тумане луна!..»: Еврейская мелодия / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. В альбом («Как одинокая гробница...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312—313.
Байрон Дж. В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Байрон Дж. «В час, когда расставались...» / пер.: Н. М. Минский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 90—91.
Байрон Дж. Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жаждой такой...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 292—294.
Байрон Дж. Видение Валтасара («Пирует царь. Вокруг владыки...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 465—466.
Байрон Дж. «Да будет вечный мир с тобой!..»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389.
Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни II / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 57—59.
Байрон Дж. Дон Жуан. Из песни IX / пер.: П. А. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 68—69.
Байрон Дж. Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312.
Байрон Дж. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Байрон Дж. Из дневника в Кефалонии / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Из «Чайльд-Гарольда» («Прости, прости, мой край родной!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 155—158.
Байрон Дж. К молодому другу / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 79—81.
Байрон Дж. Любовь и смерть / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.
Байрон Дж. Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 139.
Байрон Дж. На разорение Иерусалима Титом («С холма, где путники прощаются с Сионом...») / пер.: А. Н. Майков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 490—491.
Байрон Дж. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.
Байрон Дж. «О, плачьте над судьбой отверженных племен...»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389—390.
Байрон Дж. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Подражание Катуллу / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Байрон Дж. Поражение Сеннахерима («Как волки на стадо, враги набежали...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 464—465.
Байрон Дж. Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213.
Байрон Дж. Прости («Прости! и если так судьбою...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 211—213.
Байрон Дж. «Прости, прощай, мой край родной!..» / пер.: А. А. Григорьев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 510—513.
Байрон Дж. Сонет к Шильону / пер.: Н. М. Минский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 91.
Байрон Дж. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 270—271.
Байрон Дж. Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон («Страдала ты — и не был я с тобою!..») / пер.: А. В. Дружинин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 431—432.
Байрон Дж. Тьма («Я видел сон... не всё в нем было сном...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473—475.

Бакхилид

Бакхилид; Βακχυλίδης; Bacchylides
Бакхилид; Вакхилид; Βακχυλίδης; Bacchylides
518–510 до н. э., Кея (Древняя Греция) — 451–450 до н. э., ?
древнегреческий поэт

Произведения

Бакхилид. Дифирамб («В чистом парении...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 236—237.

Бальмонт К. Д.

Бальмонт, Константин Дмитриевич; Balmont, Konstantin Dmitrievich
Бальмонт К. Д.; Balmont K. D.
3(15).6.1867, деревня Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии (Россия) — 23.12.1942, Нуази-ле-Гран близ Парижа (Франция)
русский поэт, переводчик

Издания

Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — 2012
Бальмонт К. Д. Константин Бальмонт и поэзия французского языка = Konstantin Balmont et la poésie de langue française: [Антология франкоязычной поэзии в переводах К. Д. Бальмонта и переводы стихотворений самого К. Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам] / Сост.: Г. Г. Деренковская; Отв. ред.: Ю. Г. Фридштейн; Эссе М. И. Цветаевой]. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — 380, [3] с. : ил., портр. — Текст парал. на рус. и фр. яз.
Эспронседа Х. де. Саламанкский студент / пер.: К. Д. Бальмонт. — 2016
Эспронседа Х. де. Саламанкский студент: Легенда / Пер. с исп.: К. Д. Бальмонт, редакция: Н. С. Гумилев и Г. Л. Лозинский; публикация: Т. В. Петрова, В. С. Полилова; вступ. статья: В. С. Полилова // Солнечная пряжа: научно-популярный и литературно-художественный альманах. — Шуя, Ивановская обл.: Шуйский фил. ИвГУ, 2015—2016. — Вып. 9—10. — С. 109—120, 128—144.

Произведения

Бальмонт К. Д. «J’aime de mon aviron le sillon...» / пер.: Л. И. Савицкая
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 207.
Бальмонт К. Д. «La nuit, le jour savent leur temps...» / пер.: О. К. Лансере
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 199.
Бальмонт К. Д. L’azur («J’ai rêvé, qu’avec toi j’entrais en l’Azur...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 337.
Бальмонт К. Д. Près de la Pierre Bleue («Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 305.
Бальмонт К. Д. Sin miedo («Если ты поэт и хочешь быть могучим...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 260.
Бальмонт К. Д. Аккорды («Мне снился мучительный Гойя...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 188.
Бальмонт К. Д. Аккорды («В красоте музыкальности...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 258.
Бальмонт К. Д. Альбатрос («Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 226.
Бальмонт К. Д. Аромат солнца («Запах солнца? Что за вздор!..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 220.
Бальмонт К. Д. Бабочка («Залетевшая в комнату бабочка бьется...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 216.
Бальмонт К. Д. Бег минут («Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 342.
Бальмонт К. Д. 20. Белый («Нарцисс, восторг самовлюбленности...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 286.
Бальмонт К. Д. Близ Синего камня («Близ Синего камня песок золотой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 304.
Бальмонт К. Д. «Будем как солнце! Забудем о том...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 232.
Бальмонт К. Д. В глухие дни («В глухие дни Бориса Годунова...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 202, 204.
Бальмонт К. Д. В душах есть все («В душах есть все, что есть в небе и много иного...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 212.
Бальмонт К. Д. Влага («С лодки скользнуло весло...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 244.
Бальмонт К. Д. «Влага только на мгновенье...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 268.
Бальмонт К. Д. Вода («Вода, стихия сладострастия...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 288, 290, 292.
Бальмонт К. Д. Гимн огню («Огонь очистительный...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 234—240 (четные).
Бальмонт К. Д. Голубое («Мне снилось, мы с тобой вступили в Голубое...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 336.
Бальмонт К. Д. Город («Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 322, 324.
Бальмонт К. Д. Два голоса («Скользят стрижи в лазури неба чистой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 162.
Бальмонт К. Д. Дождь («В углу шуршали мыши...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 246, 248.
Бальмонт К. Д. Долины сна («Пойду в долины сна...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 328.
Бальмонт К. Д. 5. Желтый («Спрошу ли ум, в чем желтый цвет...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 282.
Бальмонт К. Д. «За гаем зеленым...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 348.
Бальмонт К. Д. Завет бытия («Я спросил у свободного ветра...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 250.
Бальмонт К. Д. Звездная («Она была бледна, как звездные снега...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 344.
Бальмонт К. Д. Звездная грамота («Я дам тебе звездную грамоту...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 338.
Бальмонт К. Д. Звездный витязь («Не бог, но самый сильный брат богов...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 354.
Бальмонт К. Д. Земля («Земля научает глядеть — глубоко, глубоко...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 294—300 (четные).
Бальмонт К. Д. Золотая рыбка («В замке был веселый бал...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 276, 278.
Бальмонт К. Д. И плыли они («И плыли они без конца, без конца...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 210.
Бальмонт К. Д. Из-под северного неба («Из-под северного неба я ушел на светлый Юг...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 174.
Бальмонт К. Д. К Бодлеру («Как страшно-радостный и близкий мне пример...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 222.
Бальмонт К. Д. «Как волны морские...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 182.
Бальмонт К. Д. «Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 200.
Бальмонт К. Д. Камень-Алатырь («На море-Океане...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 312, 314.
Бальмонт К. Д. Камыши («Полночной порою в болотной глуши...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 166.
Бальмонт К. Д. Лебедь («Заводь спит. Молчит вода зеркальная...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 170, 172.
Бальмонт К. Д. Лесные травы («Я люблю лесные травы...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 218.
Бальмонт К. Д. «Ломаные линии, острые углы...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 256.
Бальмонт К. Д. Лунное безмолвие («В лесу безмолвие возникло от Луны...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 242.
Бальмонт К. Д. Мертвые корабли («Между льдов затерты, спят в тиши морей...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 176.
Бальмонт К. Д. Мечтательный вечер («Мечтательный вечер над лесом дышал безмятежно...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 190.
Бальмонт К. Д. «Можно жить с закрытыми глазами...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 208.
Бальмонт К. Д. Морская пена («Как пена морская, на миг возникая...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 194.
Бальмонт К. Д. Нарцисс и эхо («Цветок, и воздух, смущенный эхом...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 264.
Бальмонт К. Д. 15. Нежно-лиловый («Колокольчик на опушке леса...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 284.
Бальмонт К. Д. Ниника («Ты нашла кусочек янтаря...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 356.
Бальмонт К. Д. Обетование («Сомкни усталые ресницы...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 358.
Бальмонт К. Д. Облачная лестница («Если хочешь в край войти вечно-золотой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 326.
Бальмонт К. Д. Она («Когда пред нею старцы, стражи лона...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 352.
Бальмонт К. Д. Она, как русалка («Она, как русалка, воздушна и странно-бледна...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 180.
Бальмонт К. Д. «От последней улыбки луча...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 192.
Бальмонт К. Д. Оттуда («Я обещаю вам сады...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 224.
Бальмонт К. Д. Отчего перевелись витязи на Руси («То не ветры в Небе слеталися...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 316, 318, 320.
Бальмонт К. Д. Подводные растения («На дне морском подводные растенья...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 168.
Бальмонт К. Д. «Полночь и свет знают свой час...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 198.
Бальмонт К. Д. Призрачный набат («Я дух, я призрачный набат...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 306.
Бальмонт К. Д. Резигнация («Звучная волна забытых сочетаний...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 184.
Бальмонт К. Д. Снежинка («Светло-пушистая...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 272, 274.
Бальмонт К. Д. Страна, которая молчит («Страна, которая молчит, вся в белом-белом...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 350.
Бальмонт К. Д. Тише, тише («Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 280.
Бальмонт К. Д. Тишина («Чуть бледнеют янтари...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 186.
Бальмонт К. Д. «Тончайшие краски...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 262.
Бальмонт К. Д. Тоска степей. Полонянка степей половецких («Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 334.
Бальмонт К. Д. Тринадцать сестер («Сестры, сестры, Лихорадки...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 308, 310.
Бальмонт К. Д. Уроды («Я горько вас люблю, о, бедные уроды...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 214.
Бальмонт К. Д. Усни («Дымящихся светильников предсмертные огни...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 332.
Бальмонт К. Д. Чары Феи («Я шел в лесу. Лес темный был...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 302.
Бальмонт К. Д. Черемуха («Черемухой душистой с тобой опьянены...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 266.
Бальмонт К. Д. Четыре свечи («Мне снились четыре свечи в канделябрах старинных...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 340.
Бальмонт К. Д. Шаткость («В безглазой серой мгле безмерность...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 346.
Бальмонт К. Д. Это ли? («Это ли смерть? Или сон? Или счастье?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 330.
Бальмонт К. Д. Южный полюс луны («Южный полюс луны задремал...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 228.
Бальмонт К. Д. «Я — изысканность русской медлительной речи...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 252.
Бальмонт К. Д. «Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 230.
Бальмонт К. Д. «Я вольный ветер, я вечно вею...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 178.
Бальмонт К. Д. «Я люблю далекий след — от весла...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 206.
Бальмонт К. Д. «Я мечтою ловил уходящие тени...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 164.
Бальмонт К. Д. Я не знаю мудрости («Я не знаю мудрости, годной для других...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 270.
Бальмонт К. Д. «Я устал от нежных снов...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 196.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 60—61.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 107, 109.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 33, 35.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 37.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 451.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как природа в капризности дум...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 31.
Бодлер Ш. Красота («Стройна я, смертные, как греза изваянья...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 29.
Бодлер Ш. Молебствие Сатане («О, лучший между сил, царящих в Небесах...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 440—441.
Бодлер Ш. Молебствие Сатане («О лучший между сил, царящих в Небесах...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 41, 43.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 118—119.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 129.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 720.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 47.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 661.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 45.
Бодлер Ш. Смерть любовников («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 206.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 51.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа — дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 27.
Ван Лерберг Ш. Ангел утренней звезды («Ангел утренней звезды...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 147.
Ван Лерберг Ш. Баллада («О, Мать, что же это, великий этот шум в ночи?..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 99—105 (нечетные).
Ван Лерберг Ш. Возлюбленный («Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 155.
Ван Лерберг Ш. Гость («Ты желанный, желанный, о, Счастье мое...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 159, 161.
Ван Лерберг Ш. «К грудям моим руки мои приложив...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 115.
Ван Лерберг Ш. «Когда ежевики багряные зрели...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 127.
Ван Лерберг Ш. «Когда твои глаза глядят в мои глаза...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 129.
Ван Лерберг Ш. Круговая («Дай в мою руку — руку твою живую...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 131.
Ван Лерберг Ш. Крылья любви («Все белые, и все золотые...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 141.
Ван Лерберг Ш. [Лодка Востока] («В лодке Востока...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 107.
Ван Лерберг Ш. Луч («Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 157.
Ван Лерберг Ш. Медвяный дух («Бодрствуешь ли ты, мой запах солнца...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 149.
Ван Лерберг Ш. Милостыня («Где ж водные кольца, сирена...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 111.
Ван Лерберг Ш. Молитвенный дар («О, Бог, благословение прими...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 151.
Ван Лерберг Ш. «Она развязала на поясе узел, и стала, нагая...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 119.
Ван Лерберг Ш. Отпущение («Ртом моим отпускаю тебя...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 153.
Ван Лерберг Ш. «Почему ты приходишь из прошлого, из минувшего...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 121.
Ван Лерберг Ш. «Протяни свои руки в зыби мои...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 125.
Ван Лерберг Ш. Смерть («О, какая рука у ней маленькая, какая белая!..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 133.
Ван Лерберг Ш. Тень («В своем саду, который в розах и в молчанье...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 143, 145.
Ван Лерберг Ш. [У источника] («Я малою чашей моей зачерпнул...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 113.
Ван Лерберг Ш. Утро мира («Это первое утро Мира...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 135, 137.
Ван Лерберг Ш. Чужой («Что ты ищешь вдали от меня?..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 109.
Ван Лерберг Ш. Я («Жаркие розы...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 139.
Ван Лерберг Ш. «Я играла в горящем снегу...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 117.
Ван Лерберг Ш. «Я прильну к тебе здесь, на сердце твое...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 123.
Гейне Г. «В волшебно-светлый месяц май...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 59.
Гейне Г. «Утром встав, я вопрошаю...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 29.
Данте Алигьери. «Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Казалис А. Л. *** («В твоих глазах, печальный, милый друг...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 61.
Казалис А. Легенда («Ты знаешь легенду? Лишь только луна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 63.
Казалис А. На мотив Шумана («На грудь мою, полную трепетной муки...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 65.
Казалис А. Сирена («Во взоре твоем точно бьется волна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 67.
Казалис А. Юдифь («Полна любви к отчизне, рабством угнетенной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 69.
Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 503.
Лебег Ф. Песня пашни («Как ласково любовь лелеять...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 79.
Леопарди Д. К самому себе («Итак, теперь ты навсегда утихнешь...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 582.
Мюссе А. де. Надежда («Когда кокетливо Надежда перед нами...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 21.
Мюссе А. де. Не забывай! Слова, написанные на музыку Моцарта («Не забывай меня, когда Заря пугливо...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 23, 25.
По Э. А. Аннабель-Ли / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 113—114.
По Э. А. Ворон / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 110—113.
По Э. А. Улялюм / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 115—117.
По Э. А. Эльдорадо / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 118.
По Э. А. «Я не скорблю, что мой земной удел...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 117.
Сюлли-Прюдом. «Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 51.
Сюлли-Прюдом. Роса («Сижу в мечтах и вижу, как уныло...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 49.
Сюлли-Прюдом. Сходство («Мой друг, ты знать хотела, почему я...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 57.
Сюлли-Прюдом. «Уж с нею не увижусь больше я!..» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 53, 55.
Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.
Фор П. [Песенка] 4 («Король покорил королеву...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 87.
Фор П. [Песенка] 6 («Мои глаза — два черных бриллианта...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 91.
Фор П. [Песенка] 2 («Море блестит за изгородью...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 83.
Фор П. [Песенка] 8 («Ночами лета голубыми...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 95, 97.
Фор П. [Песенка] 1 («Она умерла, умерла, она умерла от любви...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 81.
Фор П. [Песенка] 5 («Первый звон колоколов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 89.
Фор П. [Песенка] 7 («Под солнцем ярко-красным...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 93.
Фор П. [Песенка] 3 («Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 85.
Эредиа Ж.-М. де. «Plus ultra» («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 77.
Эредиа Ж.-М. де. Морское дуновение («В раздольях дух зимы опустошил цветы...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 75.
Эредиа Ж.-М. де. Раб («Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 71.
Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 73.
Эспронседа Х. де. Саламанкский студент / пер.: К. Д. Бальмонт; ред.: Н. С. Гумилев и Г. Л. Лозинский
// Солнечная пряжа. — Шуя, Ивановская обл.: Шуйский фил. ИвГУ, 2015—2016. — Вып. 9—10. — С. 115—120, 128—144.
Balmont K. D. À Baudelaire («Exemple clair, image foudroyante et chère...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 223.
Balmont K. D. «À peine l’eau qui se presse...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 269.
Balmont K. D. Accords («Goya m’apparaît dans dans mes rêves...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 189.
Balmont K. D. Aux jours obscurs... («Aux jours obscurs de Boris Godounov...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 203, 205.
Balmont K. D. «C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...» / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 231.
Balmont K. D. «Comme la vague des mers...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 183.
Balmont K. D. Comme un Espagnol («Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 201.
Balmont K. D. Comme une nymphe («Elle est comme une nymphe aérienne et pâle...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 181.
Balmont K. D. Cristal de neige («Clair et duveté...») / пер.: A. Piot
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 273, 275.
Balmont K. D. Dans les âmes se retrouve tout («Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 213.
Balmont K. D. «Derrière le vert bocage...» / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 349.
Balmont K. D. Dors («Des luminaires fumants les feux qui agonisent...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 333.
Balmont K. D. Doucement («Doucement, très doucement...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 281.
Balmont K. D. «D’un dernier rayon la lueur souriante...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 193.
Balmont K. D. Elle («Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 353.
Balmont K. D. Épître étoilée («Je te donnerai une épître étoilée...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 339.
Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.
Balmont K. D. Et ils navigaient... («Et ils naviguaient sans fin, sans fin...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 211.
Balmont K. D. Hymne au Feu («Feu qui purifie!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 235—241 (нечетные).
Balmont K. D. «Je demandais au libre vent des plaines...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 251.
Balmont K. D. «Je suis las des songes d’or...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 197.
Balmont K. D. «Je suis le vent libre et toujours, soufflant...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 179.
Balmont K. D. «J’ignore la sagesse, utile pour les masses...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 271.
Balmont K. D. La course des minutes («Vis-tu, près d’une Mer grise, tourbillonner les sables?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 343.
Balmont K. D. La pluie («Dans un coin les souris musaient, furtives.....») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 247, 249.
Balmont K. D. La Terre («La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 295—301 (нечетные).
Balmont K. D. La terre promise («Ne regarde plus le passé...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 359.
Balmont K. D. La ville («Que de portes dans une Ville! — Y avez-vous pensé?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 323, 325.
Balmont K. D. L’albatros («Un albatros, fendant le brouillard de la nuit...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 227.
Balmont K. D. «L’ambre du dernier rayon...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 187.
Balmont K. D. L’angoisse des steppes («Le son d’une zourna résonne, résonne, résonne...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 335.
Balmont K. D. Le blanc («Narcisse, l’extase de l’amour vers soi...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 287.
Balmont K. D. Le calme («A peine pâlissent du crépuscule tendre...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 363.
Balmont K. D. Le calme («Les ambres d’un jaune clair tendre...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 362.
Balmont K. D. Le ciel du nord («Quittant le ciel du nord, j’allais au midi clair...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 175.
Balmont K. D. Le cygne («Le lac dort. Tout se tait. L’eau miroitante rêve...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 171, 173.
Balmont K. D. Le jasmin («Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 267.
Balmont K. D. Le jaune («Si je demande à la raison: qu’est-elle, la couleur jaune?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 283.
Balmont K. D. Le papillon («Un pauvre papillon, prisonnier, se débat...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 217.
Balmont K. D. Le Pays qui se tait («Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc,...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 351.
Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.
Balmont K. D. Le poisson doré («Au château était un bal joyeux...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 368—369.
Balmont K. D. Le pôle austral de la lune («Le pôle austral de la Lune s’assoupit...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 229.
Balmont K. D. Le silence lunaire («Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 243.
Balmont K. D. Le tocsin fantôme («Moi, fantôme tocsin je suis âme...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 307.
Balmont K. D. Le tocsin-fantôme («Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantôme...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 370.
Balmont K. D. Le vers original («Je suis le Vers nouveau de la Parole russe...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 253.
Balmont K. D. L’Eau («Eau, élément de volupté...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 289, 291, 293.
Balmont K. D. L’échelle des nuées («Pour aller au pays qui toujours éblouit...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 327.
Balmont K. D. L’écume de la mer («L’écume de la mer, naissant pour un moment...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 195.
Balmont K. D. Les accords («En la beauté des musiques...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 259.
Balmont K. D. Les charmes de la Fée («Je marchais à travers la forêt. La forêt était sombre...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 303.
Balmont K. D. Les mal-nés («D’une amour amère je vous aime...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 215.
Balmont K. D. Les merisiers («Nous étions tous les deux dans un beau rêve entrés...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 367.
Balmont K. D. «Les mots, caméléons...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 255.
Balmont K. D. Les navires morts («Pris en remuements dans les glaces, dans l’accalmie ...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 177.
Balmont K. D. Les plantes des forêts («J’aime de forêts les plantes...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 219.
Balmont K. D. «Les plus frêles couleurs...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 263.
Balmont K. D. Les roseaux («À l’heure de minuit, en la touffeur des marais...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 360.
Balmont K. D. Les roseaux («Sur l’eau marécageuse où leurs tiges s’envasent...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 167.
Balmont K. D. Les roseaux («Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 361.
Balmont K. D. Les treize Sœurs («Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 309, 311.
Balmont K. D. Les vallées du songe («J’irai dans les vallées du songe...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 329.
Balmont K. D. «Lignes brisées — Angles aigus...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 257.
Balmont K. D. L’instable («Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 347.
Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.
Balmont K. D. Mauve-pâle («Une campanule à la lisière du bois...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 285.
Balmont K. D. «Mon esprit s’élançait vers les ombres fuyantes...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 165.
Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.
Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.
Balmont K. D. «On peut vivre en fermant sur son destin les yeux...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 209.
Balmont K. D. Pierre-Alatyr («Sur la mer-Océane...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 313, 315.
Balmont K. D. Plantes sous-marines («Au tréfond de la mer les plantes sous-marines...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 169.
Balmont K. D. Pourquoi il n’est plus de preux en Russie («Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 317, 319, 321.
Balmont K. D. Quatre cierges («J’ai rêvé de quatre cierges en d’antiques candélabres...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 341.
Balmont K. D. Résignation («Vague sonore des conjonctures oubliées...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 185.
Balmont K. D. Sin miedo («Poète, si tu veux conquérir la puissance...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 261.
Balmont K. D. Sœur des étoiles («Elle était pâle, ainsi que les neiges stellaires...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 345.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.
Balmont K. D. Sur l’eau («De la nef, glissa la rame...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 245.
Balmont K. D. Testament de l’être («Au vent libre j’ai demandé...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 366.
Balmont K. D. Un preux parmi les étoiles («Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 355.
Balmont K. D. «Un soir calme et rêveur soufflait légèrement...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 191.
Balmont K. D. «Un vol de martinets glisse au ciel azuré...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 163.
Balmont K. D. Voix de la nature («Je demandais au vent toujours errant...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 365.
Balmont K. D. «Voyez, je brûle solennelle...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 225.
Balmont K. D. «Слова — хамелеоны...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 254.

Бараташвили Н.

Бараташвили, Николоз; Baratashvili, Nikoloz
Бараташвили Н.; Baratashvili N.
Бараташвили, Николай Мелитонович
15(27).12.1817, Тифлис (Грузия) — 9(21).10.1845, Гянджа (Азербайджан)
грузинский поэт

Произведения

Бараташвили Н. Голубой цвет / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 283—284.
Бараташвили Н. Конь (Пегас) / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 77—78.
Бараташвили Н. Мерани / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 206—207.
Бараташвили Н. Сумерки на Мтацминде / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 204—205.
Бараташвили Н. «Что странного, что я пишу стихи?..» / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 283.

Баратон

Баратон; Baraton
Баратон; Baraton
1650 [?] — 1725 [?]
французский поэт

Произведения

Жуковский В. А. «Скажи, чтоб там потише были!..» / автор ориг. текста: Баратон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 110.
Баратон. «Скажи, чтоб там потише были!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 57.
Также представлено в Корпусе ❐
Baraton. Le juge («Huissiers, qu’on fasse silence...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 56.
Также представлено в Корпусе ❐

Баратынский Е. А.

Баратынский, Евгений Абрамович; Боратынский, Евгений Абрамович; Baratynskii, Evgenii Abramovich; Boratynskii, Evgenii Abramovich
Баратынский Е. А.; Боратынский Е. А.; Baratynskii E. A.; Boratynskii E. A.
Baratynsky E. A.; Baratynsky, Evgenii Abramovich; Boratynsky E. A.; Boratynsky, Evgenii Abramovich
19.2(2.3).1800, село Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии (Россия) — 29.6(11.7).1844, Неаполь (Италия); похоронен в Санкт-Петербурге, на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры (Россия)
русский поэт

Произведения

Мильвуа Ш.-Ю. Лета («Душ холодных упованье...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273.
Мильвуа Ш.-Ю. Лета («Душ холодных упованье...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 299, 301.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 253.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271—272.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 241, 243, 245.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273—275.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 155, 157, 159.
Парни Э. Ожидание («Она придет! к ее устам...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Парни Э. «Она придет! к ее устам...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 111.
Шенье А. «Есть грот: Наяда там в полдневные часы...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275—276.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217.

Барб Ф.

Барб, Филипп; Barbe, Philippe
Барб Ф.; Barbe P.
Barbe, Philippe (le père)
1723, Лондон (Великобритания) — 1792, Шомон-ан-Бассиньи [Chaumont-en-Bassigny], Шампань (Франция)
французский баснописец

Произведения

Дмитриев И. И. Дитя на столе («Как я велик — дитя со столика вскричал...») / автор ориг. текста: Ф. Барб
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 234.

Барбье О.

Барбье, Огюст; Barbier, Auguste
Барбье О.; Barbier A.
Барбье, Анри-Огюст; Barbier, Henri-Auguste
29.4.1805, Париж (Франция) — 13.2.1882, Ницца (Франция)
французский поэт

Произведения

Барбье О. Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 325—326.
Барбье О. Дант («О старый гибеллин! когда передо мной...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 383—384.
Барбье О. «Как больно видеть мне повсюду свою горесть...» / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 384.
Барбье О. Лев («Я видел, как скакал и прыгал предо мной...») / пер.: К. И. Бабиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 48—49.
Барбье О. Мятеж («Как будто ураган верхи дерев нагнул...») / пер.: О. Э. Мандельштам
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 265.
Барбье О. Победитель: Из поэмы «Варшава» («Был славный город... С диким гунном...») / пер.: В. П. Буренин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 46—47.
Барбье О. Пролог («Пусть риторы кричат, что резкий стих мой зол...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 34.
Барбье О. Смех («Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 385—386.
Барбье О. Собачий пир («Когда вошла заря и страшный день баагровый...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 326—329.

Барков И. С.Биосправка

Барков, Иван Семенович; Barkov, Ivan Semenovich
Барков И. С.; Barkov I. S.
Борков, Иван Семенович; Borkov, Ivan Semenovich
1732 — 1768, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт и переводчик

Произведения

Катон Д. Двустрочные стихи о благонравии к сыну («С вралями слов не трать, коль их по ветру веют...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 91—92.
Федр. Плывущая собака через реку («Собака мяса часть через реку несла...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90.
Федр. Треснувшая Лягушка и Бык («Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90—91.

Баттиста Дж.

Баттиста, Джузеппе; Battista, Giuseppe
Баттиста Дж.; Battista G.
2.11.1610, Гротталье, Апулия (Италия) — 6 или 9.3.1675, Неаполь, Кампания (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Баттиста Дж. Обманщица («Как только Ниче открывает рот...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 295.
Баттиста Дж. Осуждает сооружение роскошных зданий («Поветрие! Не счесть глубоких ран...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 295.
Баттиста Дж. Ружье («Немецких рук работа, сей снаряд...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.
Баттиста Дж. Человеку должно быть мирным («Чтобы в смертельной схватке уцелеть...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.
Battista G. Biasima l’uso degli edifici sontuosi («Fascino dell’età. Piaghe profonde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.
Battista G. Lo schioppo («Questa di man germana opra guerriera...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.
Battista G. L’uomo esser dee pacifico («Per non cader squarciato all’altrui morso...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.
Battista G. Per donna bugiarda («Nice, qualora il suo pensier mi spiega...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

Батюшков К. Н.

Батюшков, Константин Николаевич; Batiushkov, Konstantin Nikolaevich
Батюшков К. Н.; Batiushkov K. N.
Batiouchkov, Constantine
18(29).5.1787, Вологда (Россия) — 7(19).7.1855, Вологда (Россия)
русский поэт

Произведения

Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Антипатр Сидонский. Явор к прохожему: Из греческой антологии («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.
Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.
Асклепиад Самосский. «Свидетели любви и горести моей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203—204.
Байрон Дж. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Гедил. «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.
Касти Дж. Радость («Любимца Кипридина...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 194—195.
Батюшков К. Н. «Куда, красавица? — За делом, не узнаешь!..»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Мелеагр Гадарский. «В обители ничтожества унылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203.
Мильвуа Ш.-Ю. Гезиод и Омир — соперники («Народы, как волны, в Халкиду текли...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 199—203.
Мильвуа Ш.-Ю. Гезиод и Омир — соперники («Народы, как волны, в Халкиду текли...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 257, 259, 261, 263, 265.
Мильвуа Ш.-Ю. Последняя весна («В полях блистает май веселый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 474—475.
Павел Силенциарий. «В Лаисе нравится улыбка на устах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205—206.
Павел Силенциарий. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 207.
Павел Силенциарий. К постарелой красавице: Из греческой антологии («Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206.
Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206—207.
Павел Силенциарий. «Улыбка страстная и взор красноречивый...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 207.
Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 198—199.
Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 171.
Парни Э. Источник («Буря умолкла, и в ясной лазури...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 153, 155.
Парни Э. «Как счастье медленно приходит...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 195—196.
Парни Э. «Как счастье медленно приходит...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 131, 133.
Парни Э. Ложный страх («Помнишь ли, мой друг бесценный...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 196—197.
Парни Э. Ложный страх. Подражание Парни («Помнишь ли, мой друг бесценный!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 75, 77.
Парни Э. Мадагаскарская песня («Как сладко спать в прохладной тени...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 145, 147.
Парни Э. Мщение. Из Парни («Неверный друг и вечно милый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 129, 131.
Парни Э. Привидение. Из Парни («Посмотрите! в двадцать лет...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 79, 81.
Парни Э. «Сижу на бреге шумных вод...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 460—461.
Парни Э. Сон воинов. Из поэмы «Иснель и Аслега» («Но вскоре пламень потухает...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 197—198.
Батюшков К. Н. Вечер (Подражание Петрарке) («В тот час, как солнца луч потухнет за горою...») / автор ориг. текста: Ф. Петрарка
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 226—227.
Петрарка Ф. «Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!..»: На смерть Лауры. Из Петрарки: [Сонет 269] / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 193.
Петрарка Ф. «Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!..»: На смерть Лауры. Из Петрарки: [Сонет 269] / пер.: К. Н. Батюшков

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 349.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!..»): [Сонет 269] / пер.: К. Н. Батюшков
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 227.
Ролли П. «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685.
Батюшков К. Н. «С отвагой на челе и с пламенем в крови...»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Тассо Т. «Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!..»: Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 644—646.
Тибулл Альбий. «Напрасно осыпал я жертвенник цветами...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 192—193.

Баур-Лормиан П.-М.-Ф.

Баур-Лормиан, Пьер-Мари-Франсуа; Baour-Lormian, Pierre-Marie-François
Баур-Лормиан П.-М.-Ф.; Baour-Lormian P.-M.-F.
24.3.1770, Тулуза (Франция) — 18.12.1854, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Жуковский В. А. Грамотею («Здесь Буквин-грамотей. Но что ж об нем сказать?..») / автор ориг. текста: П.-М.-Ф. Баур-Лормиан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
15
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки