Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Исследования / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий всех про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Иссле­до­ва­ния» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке.

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Бронзовый век» Го Мо-жо в русском переводе

Бронзовый век (Го Мо-жо) [Рец.]

Брюсов — переводчик латинских поэтов

Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») ​​​​​​​

Брюсов и подстрочник. Попытка измерения

Брюсов-переводчик. Путь к перепутью

Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910—1920-е годы)

Брюсовские чтения

Буало-Депрео

Будущее искусство

Буквализм словесный против буквализма ритмического: (Неизданный перевод из «Пана Тадеуша»)

Был ли 5-стопный хорей древней формой русского эпического размера?

Бюффон

В. А. Жуковский — переводчик французской поэзии

В. А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер»)

2
В. А. Жуковский. «Три путника». [Анализ стихотворения]

В. Жирмунский. Немецкий романтизм и современная мистика (СПб., 1914)

В защиту Юлиуса Фучика

В. К. Кюхельбекер — читатель Гомера

В. М. Жирмунский — свидетель и участник литературного процесса первой половины XX в.

В. М. Жирмунский — стиховед

В мастерской Павла Антокольского (Из истории русского Барбье)

В неотшлифованном зеркале

В поисках незнакового языка (Звук и смысл в поэзии раннего Хлебникова)

В. С. Соловьев: лирическая поэзия в России

В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского)

В студии переводчиков

В точке поворота

В чем же причина?: («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы)

В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды»


«Бронзовый век» Го Мо-жо в русском переводе

Гатов А. Б. «Храбрость пяти наказаний» («Бронзовый век» Го Мо-жо в русском переводе) [Рец. на кн.: Го Мо-жо. Бронзовый век. — М.: Издательство иностранной литературы, 1959]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 328—334.

Бронзовый век (Го Мо-жо) [Рец.]

Гатов А. Б. «Храбрость пяти наказаний» («Бронзовый век» Го Мо-жо в русском переводе) [Рец. на кн.: Го Мо-жо. Бронзовый век. — М.: Издательство иностранной литературы, 1959]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 328—334.

Брюсов — переводчик латинских поэтов

Зеров Н. К. Брюсов — переводчик латинских поэтов / предисл.: Г. П. Кочур
// Мастерство перевода. Сб. 5: 1966. — М.: Сов. писатель, 1968. — С. 413—422.

Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») ​​​​​​​

Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»)
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 88—128.

Брюсов и подстрочник. Попытка измерения

Гаспаров М. Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 130—140.

Брюсов-переводчик. Путь к перепутью

Гаспаров М. Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 121—129.

Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910—1920-е годы)

Гаспаров М. Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910—1920-е годы)
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. III. — С. 399—422.

Брюсовские чтения

Брюсовские чтения: [Реферат ст.: Айвазян К. В. Друг армянской поэзии]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 358—359.

Буало-Депрео

Разумовская М. В. Буало-Депрео
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 36—38.

Будущее искусство

Белый А. Будущее искусство
// Белый А. Символизм. — М.: Мусагет, 1910. — С. 449—453.

Буквализм словесный против буквализма ритмического: (Неизданный перевод из «Пана Тадеуша»)

Гаспаров М. Л. Буквализм словесный против буквализма ритмического: (Неизданный перевод из «Пана Тадеуша»)
// Quinquagenario Alexandri Il’ušini oblata. — М., 1990. — С. 53—62.

Был ли 5-стопный хорей древней формой русского эпического размера?

Бейли Дж. Был ли 5-стопный хорей древней формой русского эпического размера?
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 20—30.

Бюффон

Разумовская М. В. Бюффон
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 38—39.

В. А. Жуковский — переводчик французской поэзии

Пахсарьян Н. Т. В. А. Жуковский — переводчик французской поэзии
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 9—16.

В. А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер»)

Реизов Б. Г. В. А Жуковский, переводчик Вальтера Скотта. («Иванов вечер»)
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 439—446.
Реизов Б. Г. В. А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 544—553.

В. А. Жуковский. «Три путника». [Анализ стихотворения]

Лотман Ю. М. В. А. Жуковский. «Три путника». [Анализ стихотворения]
// Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство–СПБ, 1996. — С. 778—783.

В. Жирмунский. Немецкий романтизм и современная мистика (СПб., 1914)

Эйхенбаум Б. М. В. Жирмунский. Немецкий романтизм и современная мистика (СПб., 1914): [Рец.]
// Эйхенбаум Б. М. О литературе: Работы разных лет. — С. 292—294.

В защиту Юлиуса Фучика

Гребнева Э. Я. В защиту Юлиуса Фучика
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 214—226.

В. К. Кюхельбекер — читатель Гомера

Егунов А. Н. В. К. Кюхельбекер — читатель Гомера
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 68—74.

В. М. Жирмунский — свидетель и участник литературного процесса первой половины XX в.

Лихачев Д. С. В. М. Жирмунский — свидетель и участник литературного процесса первой половины XX в.
// Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. — Л.: Наука, 1977. — С. 5—14.

В. М. Жирмунский — стиховед

Холшевников В. Е. В. М. Жирмунский — стиховед
// Жирмунский В. М. Теория стиха. — Л.: Сов. писатель, 1975. — С. 643—660.

В мастерской Павла Антокольского (Из истории русского Барбье)

Зисельман Е. И. В мастерской Павла Антокольского (Из истории русского Барбье)
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 143—186.

В неотшлифованном зеркале

Ласков И. А. В неотшлифованном зеркале
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 62—80.

В поисках незнакового языка (Звук и смысл в поэзии раннего Хлебникова)

Шапир М. И. В поисках незнакового языка (Звук и смысл в поэзии раннего Хлебникова)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 3—17.

В. С. Соловьев: лирическая поэзия в России

Ионайтис О. Б. В. С. Соловьев: лирическая поэзия в России
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 164—167.

В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского)

Британишский В. Л. В сторону Кантемира(К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского)
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 232—253.

В студии переводчиков

Озеров Л. А. В студии переводчиков
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 447—464.

В точке поворота

Лотман Ю. М. В точке поворота
// Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство–СПБ, 1996. — С. 676—680.

В чем же причина?: («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы)

Семёнова О. Н. В чем же причина?: («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы)
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 74—97.

В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды»

Петровский Ф. А. В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды» [Рец. на ст.: Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. М., 1971]
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 253—256.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
56
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки