Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Songgang

4
Sorgenfrei W. A.

4
Southey R.

3
Staff L.

17
Stamova T. Yu.

3
Stampa G.

19
Stefanov Yu. N.

Stepannos

Stepanov S.

Stepanov S. A.

2
Stigliani T.

8
Stolbov V. S.

5т
Strizhevskaia N. I.

2
Strugovshchikov A. N.

4
Su Dongpo

Su Shi

Sully Prudhomme

14
Sumarokov A. P.

5
Szymborska W.

8

Songgang

Чон Чхоль; Сонган; Jeong Cheol; Songgang
Сонган; Сонкан; Чон Чхоль; Jeong Cheol; Songgang
Сон Ган; Сон Кан
6.12.1536, Сеул, Чосон (Корея) — ?.12.1593, ? (Корея)
корейский поэт

Произведения

Чон Чхоль. «Когда болеет дерево, никто...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «На яркой пестроте цветов...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 314.
Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

Sorgenfrei W. A.

Зоргенфрей, Вильгельм Александрович; Zorgenfrei, Vilgelm Aleksandrovich
Зоргенфрей В. А.; Sorgenfrei W. A.; Zorgenfrei V. A.
Sorgenfrei, Wilhelm Alexandrovitsch
30.8(11.9).1882, Аккерман Бессапабской губернии (ныне Белгород-Днестровский,Украина) — 21.9.1938, Ленинград (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гейне Г. «Забылись муки в тишине...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 25, 27.
Гейне Г. «Когда в гробу, любовь моя...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 85.
Гейне Г. «Мне мгла сомкнула очи...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 111, 113.
Гейне Г. «Самоубийц хоронят...» / пер.: В. А. Зоргенфрей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 109.

Southey R.

Саути, Роберт; Southey, Robert
Саути Р.; Southey R.
12.8.1774, Бристоль, Англия (Великобритания) — 21.3.1843, Кезик, графство Камбрия, Англия (Великобритания)
английский поэт

Произведения

Саути Р. Бленгеймский бой («Прохладный вечер наступил...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 436—438.
Саути Р. Ингкапский риф («День ясен; отрадная тишь над волной...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 373—375.
Саути Р. Суд божий над епископом («Были и лето и осень дождливы...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 161—164.

Staff L.

Стафф, Леопольд Генрик; Staff, Leopold Henryk
Стафф Л.; Staff L.
14.11.1878, Львов (Украина) — 31.5.1957, Скаржиско-Каменна (Польша)
польский поэт, драматург, переводчик

Произведения

Стафф Л. Бремя («Была у меня плетенка...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 139.
Стафф Л. В конце пути («Оставив на последнем крутосклоне...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 141.
Стафф Л. Воскресенье («Не пойду этой тропкой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 140—141.
Стафф Л. Высокие деревья («Что вас чудеснее, высокие деревья!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 138.
Стафф Л. Дворик («Приснился бы мне дворик — черемуховый, вешний...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 136—137.
Стафф Л. Закат («О закат! Что ни вечер — ты краше...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 137.
Стафф Л. Закат («Отыскивать виновного не станем...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 138—139.
Стафф Л. Зачарованность («Годы — как снег, но надежда в метели...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 137—138.
Стафф Л. Мгновение («И все же мгновение — первооснова...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 137.
Стафф Л. «Не жаль мне надежд — и прощания с ними бесслезны...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 139.
Стафф Л. Осеннее («Осень золотом догорает...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 141.
Стафф Л. Приглашение («Цвет мой, белый с розоватым...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 135.
Стафф Л. «Снова лежу среди сонных ромашек...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 139—140.
Стафф Л. Старая площадь («На синие грани зубчатой стеной расколот...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 136.
Стафф Л. Сумерки («Там, где сошлись дороги...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 140.
Стафф Л. Сумерки в саду («Заброшенного сада...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 135—136.
Стафф Л. «Ударил колокол с далекого костела...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 136.

Stamova T. Yu.

Стамова, Татьяна Юрьевна; Stamova, Tatiana Yurievna
Гутина Т. Ю.; Стамова Т. Ю.; Gutina T. Yu.; Stamova T. Yu.
Васильева, Татьяна Юрьевна
род. 2.3.1959, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Парини Дж. Падение («Когда, свод покидая...») / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 373—379 (нечетные).
Парини Дж. Послание («Когда о здравье справиться...») / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 379—385 (нечетные).
Якопоне да Тоди. «Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...» / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 19, 21.

Stampa G.

Стампа, Гаспара; Stampa, Gaspara
Стампа Г.; Stampa G.
1523, Падуя, Венето (Италия) — 23.4.1554, Венеция, Венето (Италия)
итальянская поэтесса

Произведения

Стампа Г. «Звезда моя сурова. Но, признаться...» / пер.: Н. Н. Матвеева
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 213.
Стампа Г. «Когда бы в сердце вы проникли мне...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 215.
Стампа Г. «Мой господин, меня пугают вести...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 217.
Стампа Г. «Нередко господина моего...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 211.
Стампа Г. «Нисколько не завидую я вам...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 211.
Стампа Г. «О ночь, светлее и счастливей ты...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 215.
Стампа Г. «Синьор, не тратьте ваших юных лет...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 537.
Стампа Г. «Тоскующая, плача о злосчастных...» / пер.: Н. Н. Матвеева
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 217.
Стампа Г. «Я сердцем за тобою...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 219.
Стампа Г. «Я так устала, так давно я жду...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 213.
Stampa G. «Deh lasciate, signor, le maggior cure...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 216.
Stampa G. «Dura è la stella mia, maggior durezza...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 212.
Stampa G. «Il cor verrebbe teco...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 218.
Stampa G. «Io assimiglio il mio signor al cielo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 210.
Stampa G. «Io non v’invidio punto, angeli santi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 210.
Stampa G. «Io son da l’aspettar omai sí stanca...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 212.
Stampa G. «Mesta e pentita de’ miei gravi errori...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 216.
Stampa G. «O notte, a me più chiara e più beata...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 214.
Stampa G. «Se poteste, signor, con l’occhio interno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 214.

Stefanov Yu. N.

Стефанов, Юрий Николаевич; Stefanov, Yurii Nikolaevich
Стефанов Ю. Н.; Stefanov Yu. N.
26.6.1939, Орёл (Россия) — 28.6.2001, ?
русский переводчик, поэт, прозаик

Произведения

Вийон Ф. Баллада против врагов Франции («Пусть будет огнедышащим драконом...») / пер.: Ю. Н. Стефанов
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 499—500.

Stepannos

Степаннос; Stepannos
Степаннос; Stepannos
XVII век
армянский поэт

Произведения

Степаннос. Песня любви / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 129—130.

Stepanov S.

Степанов, Степан; Stepanov, Stepan
Степанов С.; Stepanov S.
первая половина XIX в.
русский поэт, переводчик

Произведения

Ламартин А. де. Уныние. (Из Ламартина) («Туда влеки меня, послушная волна...») / пер.: С. Степанов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 564.

Stepanov S. A.

Степанов, Сергей Анатольевич; Stepanov, Sergei Anatolievich
Степанов С. А.; Stepanov S. A.
род. 1952, Ленинград (Россия)

Произведения

Граф Германский («Солнце в стекла ударяет...») / пер.: С. А. Степанов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 270—271.
Ткачиха («Нынче об заклад побился...») / пер.: С. А. Степанов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 272—273.

Stigliani T.

Стильяни, Томмазо; Stigliani, Tommaso
Стильяни Т.; Stigliani T.
1573, Матера, Базиликата (Италия) — 1651, Рим (Италия)
итальянский поэт, прозаик

Произведения

Стильяни Т. Подаренный цветок («Все прелести земные заслоня...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.
Стильяни Т. Потребность в луне («Небесные перины, тучи туч...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 267.
Стильяни Т. Просьба к цыганке («Не знает страха прямота твоя...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.
Стильяни Т. Ревность («Любовь мою ревнуя...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 267.
Stigliani T. Amorosa instruzione a una zingara («O maga egizia, che sí audace e franca...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 264.
Stigliani T. Desiderio di luna («Matarazzi del cielo, oscure nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 266.
Stigliani T. Dono avuto d’un fiore («Splendea d’alta finestra il viso adorno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 264.
Stigliani T. Gelosia («Cotanta gelosia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 266.

Stolbov V. S.

Столбов, Валерий Сергеевич; Stolbov, Valerii Sergeevich
Столбов В. С.; Stolbov V. S.
10.8.1913, Вятка (Россия) — 5.8.1991, Москва (Россия)
русский переводчик, испанист

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. Ампаро / пер.: В. С. Столбов

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 225.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Баладилья о трех реках / пер.: В. С. Столбов

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 153, 155.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Следом / пер.: В. С. Столбов

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 167.
Также представлено в Корпусе ❐
О Геринельдо («Геринельдо, Геринельдо...») / пер.: В. С. Столбов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 178—180.
О короле мавров («Валенсия, ах, Валенсия!..») / пер.: В. С. Столбов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 142—143.

Strizhevskaia N. I.

Стрижевская, Наталья Иосифовна; Strizhevskaia, Natalia Iosifovna
Стрижевская Н. И.; Strizhevskaia N. I.
род. 1951, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, литературовед

Произведения

Вийон Ф. Баллада истин наизнанку («Нет яств вкуснее лебеды...») / пер.: Н. И. Стрижевская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 498—499.
Вийон Ф. Баллада пословиц («Кто глух, как пень, тот и поет...») / пер.: Н. И. Стрижевская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 491—492.

Strugovshchikov A. N.Биосправка

Струговщиков, Александр Николаевич; Strugovshchikov, Aleksandr Nikolaevich
Струговщиков А. Н.; Strugovshchikov A. N.
31.12.1808 (12.1.1809), Мемель (Литва) — 26.12.1878 (7.1.1879), Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гёте И. В. Не спрашивай («Не спрашивай, не вызывай признанья!..») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 358.
Гёте И. В. Пляска мертвецов («При лунном сияньи, в ночной тишине...») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 360—361.
Гёте И. В. Прометей («Сокрой в облаках...») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 358—360.
Шиллер Ф. Величие вселенной («В мир, что из хаоса Вечною Силой...») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 362.

Su Dongpo

Су Ши; Су Дунпо; Su Shi; Su Dongpo
Су Дунпо; Су Ши; Su Dongpo; Su Shi
8.1.1037, Мэйшань, Империя Сун (Китай) — 24.8.1101, Чанчжоу, Цзянсу (Китай)
китайский поэт, эссеист, художник

Произведения

Су Ши. Тень («Башня лежит...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.

Su Shi

Су Ши; Су Дунпо; Su Shi; Su Dongpo
Су Дунпо; Су Ши; Su Dongpo; Su Shi
8.1.1037, Мэйшань, Империя Сун (Китай) — 24.8.1101, Чанчжоу, Цзянсу (Китай)
китайский поэт, эссеист, художник

Произведения

Су Ши. Тень («Башня лежит...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.

Sully Prudhomme

Сюлли-Прюдом; Прюдом, Рене-Франсуа-Арман; Sully Prudhomme; Prudhomme, René-François-Armand
Прюдом Р.-Ф.-А.; Сюлли-Прюдом; Prudhomme R.-F.-A.; Sully Prudhomme
16.3.1839, Париж (Франция) — 6.9.1907, Шатне-Малабри (Франция)
французский поэт

Произведения

Сюлли-Прюдом. Затерявшийся крик («Игрой мечты ушел я в глубь веков...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 86.
Сюлли-Прюдом. «Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 51.
Сюлли-Прюдом. Могила («Его сочли бездушным мертвецом...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 87.
Сюлли-Прюдом Разбитая ваза («Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 63—64.
Сюлли-Прюдом. Роса («Сижу в мечтах и вижу, как уныло...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 49.
Сюлли-Прюдом. Сомнение («Белеет Истина на черном дне провала...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101.
Сюлли-Прюдом. Сходство («Мой друг, ты знать хотела, почему я...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 57.
Сюлли-Прюдом. «Уж с нею не увижусь больше я!..» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 53, 55.
Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.
Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.
Sully Prudhomme. Il у a longtemps («Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 58.
Sully Prudhomme. Je ne dois plus («Je ne dois plus la voir jamais...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 52, 54.
Sully Prudhomme. Ressemblance («Vous désirez savoir de moi...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 56.
Sully Prudhomme. Rosées («Je rêve, et la pâle rosée...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 48.

Sumarokov A. P.Биосправка

Сумароков, Александр Петрович; Sumarokov, Aleksandr Petrovich
Сумароков А. П.; Sumarokov A. P.
14(25).11.1717, Вильманстранд (ныне Лаппеенранта, Финляндия) — 1(12).10.1777, Москва (Россия).
русский поэт и драматург

Произведения

Де Барро Ж. Валле. «Великий боже! твой исполнен правдой суд...»: Сонет / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 81—82.
Расин Ж.-Б. Повествование Терамена Тезею о смерти Ипполита из «Федры» Расиновой («Лишь выступили мы за град из стен трезенских...») / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 87—89.
Руссо Ж.-Б. «Ты, Фортуна, украшаешь...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 83—87.
Сапфо. «Разных, Афродита, царица тронов...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 82—83.
Флеминг П. Сонет. Великому граду Москве («О ты, союзница Голштинския страны...») / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 81.

Szymborska W.

Шимборская, Мария Вислава Анна; Szymborska, Maria Wisława Anna
Шимборская В.; Szymborska W.
2.7.1923, Бнин (ныне Курник близ Познани) (Польша) — 1.2.2012, Краков (Польша)
польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе

Произведения

Шимборская В. Еще («На вагонах пломбы виснут...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 284—285.
Шимборская В. Натюрморт с воздушным шариком («Не пережитое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 286.
Шимборская В. Недоумение («Почему в единственном роде?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 282—283.
Шимборская В. Незабвенность («В лозняке любились...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 281—282.
Шимборская В. Ночь («В чем повинен Исаак?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 279—281.
Шимборская В. Погребение («Глину с черепа сняли...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 283—284.
Шимборская В. Сон («Мой убитый, мой наспех зарытый, мой краснозем...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 285.
Шимборская В. Тень («Тень — точно шут за королевой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 282.
Страница
«
1
2
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки