Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Robert J.

2
Rodosskii A. V.

Rodzianka A. G.

Rodzianko A. G.

Rolli P.

8
Rollinat M.

Romanov B. N.

4т
Romanov K. K.

Romm A. I.

Ronsard P. de

38
Rosa S.

3
Rostand E.

4
Rostopchina E. P.

Rotchev A. G.

Rotshtein A.

Roucher J.-A.

3от
Rousseau J.-B.

8от
Rozalion-Soshalskii V. G.

2
Rozanov M. N.

5т
Rozhdestvenskii I. A.

Rozhdestvenskii V. A.

5
Rubanovich S. Ya.

2
Rubén Darío

2
Rückert F.

5
Rudin N. M.

3
Rudnevich M.

Ruge A.

2
Rumer O. B.

4
Rusakov G. A.

18
Rustico di Filippo

2
Ryleev K. F.

Saadi

2
Sacchetti F.

4
Saiadian A.

3
Saiat-Nova

3
Saint-Lambert J.-F. de

3от
Sainte-Beuve C.-A.

т
Samaev M.

11т
Samoilov D. S.

10
Sannazaro J.

5
Sapershtein M. E.

11т
Sapgir G. V.

Sappho

10
Sarrazin A. de

Sasha Chernyi

4
Savchenko M. M.

Savich O. G.

9т
Savioli L.

2
Savitzky L.

8
Savurenok A. K.

Schepkina-Kupernik T. L.

7
Schiller F.

105
Schosne A.-T.-V. Lebeau de

Schubart C. F. D.

Scott W.

2
Sélis N.-J.

Semenov-Tian-Shanskii A. P.

Sempronio G. L.

6
Seneca L. Annaeus

Serafino Aquilano

4

Robert J.

Робер, Жак; Robert, Jacques
Робер Ж.; Robert J.
?
французский переводчик

Произведения

Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.
Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.

Rodosskii A. V.

Родосский, Андрей Владимирович; Rodosskii, Andrei Vladimirovich
Родосский А. В.; Rodosskii A. V.
род. 20.10.1957, Ленинград (Россия)
российский филолог

Произведения

Граф Альгариа («Горько плакала Сильвана...») / пер.: А. В. Родосский
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 264—267.

Rodzianka A. G.

Родзянка, Аркадий Гаврилович; Родзянко, Аркадий Гаврилович; Rodzianka, Arkadii Gavrilovich; Rodzianko, Arkadii Gavrilovich
Родзянка А. Г.; Родзянко А. Г.; Rodzianka A. G.; Rodzianko A. G.
не позднее апреля 1793, Хорол Полтавской губернии (Украина) — не ранее февраля 1846, село Родзянки (Весёлый Подол) Хорольского уезда Полтавской губернии (Украина)
русский и украинский поэт

Произведения

Парни Э. «Как медленно приходит счастье...»: Элегия / пер.: А. Г. Родзянка
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 457.

Rodzianko A. G.

Родзянка, Аркадий Гаврилович; Родзянко, Аркадий Гаврилович; Rodzianka, Arkadii Gavrilovich; Rodzianko, Arkadii Gavrilovich
Родзянка А. Г.; Родзянко А. Г.; Rodzianka A. G.; Rodzianko A. G.
не позднее апреля 1793, Хорол Полтавской губернии (Украина) — не ранее февраля 1846, село Родзянки (Весёлый Подол) Хорольского уезда Полтавской губернии (Украина)
русский и украинский поэт

Произведения

Парни Э. «Как медленно приходит счастье...»: Элегия / пер.: А. Г. Родзянка
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 457.

Rolli P.

Ролли, Паоло Антонио; Rolli, Paolo Antonio
Ролли П.; Rolli P.
13.6.1687, Рим (Италия) — 20.3.1765, Тоди, Умбрия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Ролли П. Больной Элизе («Младые Грации, Амуры, лейте слезы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685—686.
Ролли П. Зима («Глухое время года...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347, 349, 351.
Ролли П. «Ручейку глухой порою...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347.
Ролли П. «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685.
Ролли П. «Сенью лиственной влекомый...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 345.
Rolli P. L’Inverno («La neve è alla montagna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346, 348, 350.
Rolli P. «Ruscelletto, a far soggiorno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346.
Rolli P. «Solitario bosco ombroso...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 344.

Rollinat M.

Роллина, Морис; Rollinat, Maurice
Роллина М.; Rollinat M.
29.12.1846, Шатору, Эндр (Франция) — 26.10.1903, Иври-сюр-Сен (Франция)
французский поэт

Произведения

Роллина М. Богема. Сонет («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 102.

Romanov B. N.

Романов, Борис Николаевич; Romanov, Boris Nikolaevich
Романов Б. Н.; Romanov B. N.
род. 15.7.1947, Уфа, Башкирия (Россия)
русский поэт, переводчик, эссеист, литературовед

Произведения

Петрарка Ф. «Когда б Гомер с Вергилием узрели...»: [Сонет 186] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 171.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Кто все на сей земле предусмотрел...»: [Сонет 4] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 21.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Цветущее, сверкающее лето...»: [Сонет 315] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 295.
Также представлено в Корпусе ❐
Романов Б. Н. Петрарка и Державин// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 546.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Romanov K. K.

К. Р.; Романов, Константин Константинович; K. R.; Romanov, Konstantin Konstantinovich
К. Р.; Романов К. К.; K. R.; Romanov K. K.
10(22).8.1858, Стрельна (Россия) — 2(15).6.1915, Павловск (Россия)
великий князь, русский поэт

Произведения

К. Р. Графу П. Д. Бутурлину в ответ на его «Двадцать сонетов»// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 523.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Romm A. I.

Ромм, Александр Ильич; Romm, Aleksander Ilyich
Ромм А. И.; Romm A. I.
17(29).3.1898, Санкт-Петербург (Россия) — 2.10.1943, Сочи (Россия)
русский филолог, поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. «С жидовкой мерзостной я длил ночное бденье...» / пер.: А. И. Ромм
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 484.

Ronsard P. de

Ронсар, Пьер де; Ronsard, Pierre de
Ронсар П. де; Ronsard P. de
11.9.1524, замок Ла-Поссоньер, близ деревни Кутюр-сюр-Луар, Вандомуа (ныне департамент Луар-и-Шер), — 27.12.1585, аббатство Сен-Ком [Saint-Cosme-en-l’Isle, Saint-Cosme de Tours], Турень (ныне департамент Эндр-и-Луара)
французский поэт

Произведения

Ронсар П. де. Автобиография (послание к Реми Бэлло) («Хочу, о мой Бэлло, чтоб ведал ты о том...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 104—107.
Ронсар П. де. Амуретта («Пока свой лед кует зима седая...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 78—79.
Ронсар П. де. «В траве густой последуй, паж, за мною...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 56.
Ронсар П. де. Веретено («Веретено, о друг Паллады в дни былые...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 76—77.
Ронсар П. де. «Власть Цереры по полям...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 71.
Ронсар П. де. «Вы торжествуете,— примите ж благосклонно...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 95.
Ронсар П. де. «Если взял себе в подруги...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 80—81.
Ронсар П. де. К боярышнику («Ты, боярышник, хорош!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 74—75.
Ронсар П. де. К Гастинскому лесу («Простершийся в твоей тени...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 51—52.
Ронсар П. де. К источнику Беллери (I) («Беллери, родник родимый...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 48—49.
Ронсар П. де. К источнику Беллери (II) («Услышь меня, Родник игривый...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 50.
Ронсар П. де. К Кассандре («Дитя, посмотрим: роза эта...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 60.
Ронсар П. де. К Марии Стюарт и Елизавете Английской («Пускай далекое нас отделяет море...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 92.
Ронсар П. де. К своему лакею («Я устал и заскучал!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 61—62.
Ронсар П. де. К своему пажу («Так освежи вино, чтоб было...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 53.
Ронсар П. де. «Как распускается на ветке роза мая...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 99.
Ронсар П. де. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 93.
Ронсар П. де. «Коль, госпожа, в твоих руках умру я...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 59.
Ронсар П. де. «Коль ныне пробыл года два...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 69—70.
Ронсар П. де. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 55.
Ронсар П. де. «Мари! Вставайте же! Сегодня Вы ленивы!..»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 72.
Ронсар П. де. «Меня (отчаянье!) ты в час возврата...»: Из «Любви к Астрее» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 98.
Ронсар П. де. «Мне Венера вечерком...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 63—64.
Ронсар П. де. Молитва к Венере («Краса богинь, любовная Киприна...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 91.
Ронсар П. де. «Не держим мы в руке своей...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 67—68.
Ронсар П. де. О выборе своей могилы («Вы, овраги, потоки...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 43—47.
Ронсар П. де. «О небо, сколь коварно ты!..»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 100—103.
Ронсар П. де. Песня («Если вижу, что весна...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 82—87.
Ронсар П. де. Песня («Коснись, молю богами...»): Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 88—90.
Ронсар П. де. «Подчас боязнь и тотчас упованье...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 54.
Ронсар П. де. «Прости, Кассандра, ты и ты прости, Мария...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 94.
Ронсар П. де. «С природой в ссоре Вы: в презрении жестоком...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 73.
Ронсар П. де. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 97.
Ронсар П. де. «Своих мужей искусница Елена...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 58.
Ронсар П. де. Стансы («Если в храме будем мы...»): Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 65—66.
Ронсар П. де. «Твои виски до срока зацветут...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 57.
Ронсар П. де. «Чтоб по земле прошли слова твоих хвалений...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 96.
Ронсар П. де. Эклога («Коль время года, день и место, и стремленье...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 108—116.

Rosa S.

Роза, Сальватор; Rosa, Salvator
Роза С.; Rosa S.
20.6.1615, Неаполь, Кампания (Италия) — 15.3.1673, Рим (Италия)
итальянский живописец, поэт

Произведения

Роза С. Жалобы («О передышке молит раб смиренный...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 301, 303.
Роза С. Жалобы Сальватора Розы («Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 545—546.
Rosa S. Lamento («Non ha tregua né fine il duolo mio...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 300, 302.

Rostand E.

Ростан, Эдмон; Rostand, Edmond
Ростан Э.; Rostand E.
Rostand, Edmond Eugène Alexis
1.4.1868, Марсель (Франция) — 2.12.1918, Париж (Франция)
французский поэт, драматург

Произведения

Ростан Э. 〈Баллада о поединке〉. Из героической комедии «Сирано де Бержерак» («Позвольте... рифмы... так! К услугам вашим я...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 169—170.
Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.
Ростан Э. Опять «Сизый Нос» («Его увидел я в таверне за столом...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 171—172.
Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Rostopchina E. P.

Ростопчина, Евдокия Петровна; Растопчина, Евдокия Петровна; Rostopchina, Evdokia Petrovna; Rastopchina, Evdokia Petrovna
Растопчина Е. П.; Ростопчина Е. П.; Rastopchina E. P.; Rostopchina E. P.
Сушкова Е. П.; Сушкова, Евдокия Петровна; Sushkova E. P.; Sushkova, Evdokia Petrovna
23.12.1811(4.1.1812), Москва (Россия) — 3(15).12.1858, Москва (Россия)
русская поэтесса

Произведения

Ростопчина Е. П. Андре Шенье («Есть имя — от него издавна сердце билось...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 574—576.

Rotchev A. G.Биосправка

Ротчев, Александр Гаврилович; Rotchev, Aleksandr Gavrilovich
Ротчев А. Г.; Rotchev A. G.
1806 или 1807 (ф.с.), Москва (?) (Россия) — 20.8(1.9).1873, Саратов (Россия)
русский поэт, публицист

Произведения

Шенье А. Песнь вакханки («Лицо мое горит на солнечных лучах...») / пер.: А. Г. Ротчев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 197, 199.

Rotshtein A.

Ротштейн, Александр; Rotshtein, Aleksandr
Ротштейн А.; Rotshtein A.
начала XX в.
русский поэт

Произведения

Ротштейн А. В парке// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 524.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Roucher J.-A.

Руше, Жан-Антуан; Roucher, Jean-Antoine
Руше Ж.-А.; Roucher J.-A.
Roucher, Antoine
22.2.1745, Монпелье (Франция) — 25.7.1794, Париж (Франция)
французский поэт и политический деятель

Произведения

Руше Ж.-А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 69.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / автор ориг. текста: Ж.-А. Руше
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 113.
Roucher J.-A. À ma femme, à mes amis, à mes enfants («Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 68.
Также представлено в Корпусе ❐

Rousseau J.-B.

Руссо, Жан-Батист; Rousseau, Jean-Baptiste
Руссо Ж.-Б.; Rousseau J.-B.
Rousseau J. B.; Rousseau, Jean Baptiste
6.4.1671 (по другим данным 6.4.1670 или 6.4.1669), Париж (Франция) — 17.3.1741, деревня Ла Женет (ныне в провинции Валлонский Брабант) или Брюссель (Бельгия)
французский поэт и композитор

Произведения

Руссо Ж.-Б. Амимона («На бреге Аргоса, где медленны и властны...») / пер.: А. А. Попов

т
// Попов А. А., Томашевский Б. В. Пушкин и французская юмористическая поэзия XVIII века. — В сб.: Пушкинист: Историко-литературный сборник / Под ред. С. А. Венгерова. — Пг., 1916. — [Вып]. II. — С. 221—222.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. «Для Клима все как дважды два!..» / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108—109.
Руссо Ж.-Б. «Для Клима все как дважды два!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
Также представлено в Корпусе ❐
Руссо Ж.-Б. «Ты, Фортуна, украшаешь...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 83—87.
Жуковский В. А. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 112.
Руссо Ж.-Б. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
Также представлено в Корпусе ❐
Rousseau J.-B. «Chrysologue toujours opine...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐
Rousseau J.-B. «Ci-gît l’auteur d’un gros livre...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐

Rozalion-Soshalskii V. G.

Розальон-Сошальский, Владимир Григорьевич; Розалион-Сошальский, Владимир Григорьевич; Rozalion-Soshalskii, Vladimir Grigorievich
Розалион-Сошальский В. Г.; Розальон-Сошальский В. Г.; Rozalion-Soshalskii V. G.
23.3(4.4).1806, слобода Юрьевка Купянского уезда Слободско-Украинской (с 1835 — Харьковской) губернии — не ранее 1870, ?
русский поэт, прозаик, переводчик

Произведения

Ламартин А. де. Храм. (Из Ламартина) («Как сладостно взирать на позднюю зарницу...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 545.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт уныло пел; и луч его лампады...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 483—484.

Rozanov M. N.

Розанов, Матвей Никанорович; Rozanov, Matvei Nikanorovich
Розанов М. Н.; Rozanov M. N.
26.11(8.12).1858, Москва (Россия) — 20.10.1936, Москва (Россия)
российский литературовед-компаративист

Издания

Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — 1930
Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка // Московский пушкинист: Ст. и материалы / Под ред. М. А. Цявловского. — М.: Федерация, 1930. — [Вып.] II. — С. 116—155.

Произведения

Вордсворт В. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 128—129.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Когда Симону в ум закралось помышленье...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Пусть Поликлет и все снискавшие хваленье...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 132—133.
Также представлено в Корпусе ❐
Сент-Бёв Ш.-О. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 129—130.
Также представлено в Корпусе ❐

Rozhdestvenskii I. A.

Рождественский, Иван Александрович; Rozhdestvenskii, Ivan Aleksandrovich
Рождественский И. А.; Rozhdestvenskii I. A.
около 1840, Весьегонский уезд Тверской губернии (Россия) — 29.5(10.6).1876, Санкт-Петербург (Россия)
русский прозаик, публицист, переводчик

Произведения

Рождественский И. А. или Утин Н. И. Узнику («Из стен тюрьмы, из стен неволи...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 501—502.

Rozhdestvenskii V. A.

Рождественский, Всеволод Александрович; Rozhdestvenskii, Vsevolod Aleksandrovich
Рождественский В. А.; Rozhdestvenskii V. A.
29.3(10.4).1895, Царское Село Санкт-Петербургской губернии (Россия) — 31.8.1977, Ленинград (Россия)
русский поэт

Произведения

Бодлер Ш. Малабарская девушка («Точеным станом ты и бедер крутизною...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 712.
Бодлер Ш. Прекрасная ложь («Когда ты здесь скользишь печально и лениво...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 616—617.
Бодлер Ш. Флакон («Бывают запахи, все существо которых...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 510—511.
Вийон Ф. Баллада о Толстухе Марго («За то, что люблю я, что даме своей...») / пер.: В. А. Рождественский
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 462—463.
Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица небес, властительница ада...») / пер.: В. А. Рождественский
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 427—428.

Rubanovich S. Ya.

Рубанович, Семен Яковлевич; Rubanovich, Semen Yakovlevich
Рубанович С. Я.; Rubanovich S. Ya.
1888, ? — 1932?, ?
русский поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 219—220.
Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 691.

Rubén Darío

Рубен Дарио; Rubén Darío
Рубен Дарио; Rubén Darío
Гарсиa Сармьенто, Феликс Рубен; García Sarmiento, Félix Rubén
18.1.1867, Метапа (ныне Сьюдад-Дарио) (Никарагуа) — 6.2.1916, Леон (Никарагуа)
латиноамериканский поэт

Произведения

Рубен Дарио. Осенью («Я знаю, говорят: Ужель она иссякла...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334.
Рубен Дарио. Раковина («Я отыскал ее на берегу морском...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 333—334.

Rückert F.

Рюккерт, Фридрих; Rückert, Friedrich
Рюккерт Ф.; Rückert F.
16.5.1788, Швайнфурт (Германия) — 31.1.1866, Нойзес (Германия)
немецкий поэт, переводчик

Произведения

Рюккерт Ф. «Мой хороший, мой пригожий...»: [Из «Ши-Кинг»] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 130—131.
Рюккерт Ф. Пойми любовь («Пойми любовь! Ищи во взорах милой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380.
Рюккерт Ф. Похороны («Как ее любили!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 240—241.
Рюккерт Ф. У дверей («У двери Богатства я долго стучал...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 241.
Рюккерт Ф. «Я — дикий виноград; мне явором ты будь...»[Из Руми] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 127.

Rudin N. M.Биосправка

Рудин, Николай Михайлович; Rudin, Nikolai Mikhailovich
Рудин Н. М.; Rudin N. M.
Преображенский, Николай Михайлович; Рубин, Неол; Рудин, Неол; Рудин (Преображенский), Николай Михайлович
1891, Тула [?] (Россия) — 1978, Москва [?] (Россия)
русский поэт, художник

Произведения

Бодлер Ш. Беседа («Вы небо осени, что дивно, розовато...») / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 524.
Бодлер Ш. Плохой монах («В далекой древности со стен монастырей...») / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436—437.
Бодлер Ш. «Тебе дарю стихи я эти! средь невзгод...» / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 497.

Rudnevich M.

Рудневич, М.; Сомов, Андрей Иванович; Rudnevich, M.; Somov, Andrei Ivanovich
Рудневич М.; Сомов А. И.; Rudnevich M.; Somov A. I.
15(27).5.1830, село Отрада Клинского уезда Московской губернии (Россия) — 30.5(12.6).1909, Санкт-Петербург (Россия)
русский переводчик, искусствовед

Произведения

Филикайя В. да. «Италия! Италия!.. О ты...» / пер.: М. Рудневич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 548.

Ruge A.

Руге, Арнольд; Ruge, Arnold
Руге А.; Ruge A.
13.9.1802, Берген-на-Рюгене, Мекленбург-Передняя Померания (Германия) — 31.12.1880, Брайтон, Брайтон-энд-Хов, Восточный Суссекс, Англия (Великобритания)
немецкий писатель, филолог

Произведения

Руге А. Свобода печати («Пурпуром Кодр вас одень и главою поставь вам Перикла...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376.
Руге А. Свобода слова («Раз предложили Бюффону вопрос: отчего обезьяна...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376.

Rumer O. B.Биосправка

Румер, Осип Борисович; Rumer, Osip Borisovich
Румер О. Б.; Rumer O. B.
29.3.1883 (ст. ст.? н. ст.?), Москва (Россия) — 11.3.1954, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Кавальканти Г. «Красавиц обольстительные взоры...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Ты не видала, госпожа моя...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37.
Стампа Г. «Синьор, не тратьте ваших юных лет...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 537.
Чино да Пистойя. «Мне мерзко то, что людям слаще меда...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.

Rusakov G. A.

Русаков, Геннадий Александрович; Rusakov, Gennadii Aleksandrovich
Русаков Г. А.; Rusakov G. A.
род. 15.8.1938, село Новогольское Воронежской области (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Анджольери Ч. «Да будет проклят тот недобрый час...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 45.
Анджольери Ч. «Печаль моя сегодня такова...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Бруно Дж. «Даруя высшей истины прозренье...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.
Бруно Дж. «Любви своей неся высокий стяг...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.
Гвиницелли Г. «Сплошное безрассудство, сущий вздор...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 31, 33.
Джакомо да Лентини. «Тому, кто видит пламя в первый раз...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 17.
Кавальканти Г. «Где та, что очаровывает взгляд...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Мне, песня, больше не видать...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37, 39.
Кавальканти Г. «Пастушку как-то встретил я весною...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 39, 41.
Пульезе Дж. «За что ты, смерть, восстала на меня?..» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 27, 29.
Пульезе Дж. «Лицом, всех лиц добрее...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 25.
Фацио дельи Уберти. «Бедняга я! Тут все совсем не так...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фацио дельи Уберти. «Я — скаредности тощая волчица...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Июнь («В июне я преподношу вам гору...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 67.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль («Я вам дарю охоту февраля...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь («Я в январе вам подарю немало...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Чино да Пистойя. «Неужто нам на этот горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 63.
Чино да Пистойя. «Я одолел подъем на горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.

Rustico di Filippo

Рустико ди Филиппо; Rustico di Filippo
Рустико ди Филиппо; Rustico di Filippo
Рустико Филиппи; Rustico Filippi
1230–1240, Флоренция, Тоскана (Италия) — 1291–1300, Флоренция, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Рустико ди Филиппо. «О, милый муженек Альдобрандино...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 23.
Rustico di Filippo. «Oi dolce mio marito Aldobrandino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 22.

Ryleev K. F.

Рылеев, Кондратий Федорович; Ryleev, Kondratii Fedorovich
Рылеев К. Ф.; Ryleev K. F.
Ryleyev, Kondraty Fyodorovich
18(29).9.1795, родовое поместье в Тульской губернии (?) (Россия) — 13(25).7.1826, Санкт-Петербург; казнен на кронверке Петропавловской крепости (Россия)
русский поэт, декабрист

Произведения

Парни Э. «Поверь, я знаю уж, Дорида...» / пер.: К. Ф. Рылеев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

Saadi

Саади; Saadi
Саади; Saadi
Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах; Саади Муслихиддин; Саади Шерози; Саади Ширазский; Muslih al-Din Abu-Muhammad Abdallah; Saadi Shirazi
1193 или между 1203 и 1210, Шираз (Иран) — 9.12.1292 или 12.1291, Шираз (Иран)
персидский поэт

Произведения

Саади «Капля дождевая пала с тучи в море...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.
Саади «Крепко ударил я заступом в рыхлую землю...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.

Sacchetti F.

Саккетти, Франко; Sacchetti, Franco
Саккетти Ф.; Sacchetti F.
1332 ?, Рагуза, Сицилия (Италия) — 1400, Сан-Миниато, Тоскана (Италия)
итальянский поэт, писатель

Произведения

Саккетти Ф. «Влюбившийся терновник!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97.
Саккетти Ф. Горные пастушки («О горные бродячие пастушки...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97, 99.
Sacchetti F. «Inamorato pruno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 96.
Sacchetti F. «O vaghe montanine pasturelle...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 96, 98.

Saiadian A.

Саядян, Арутюн; Саят-Нова; Saiadian, Arutiun; Saiat-Nova
Саядян А.; Саят-Нова; Saiadian A.; Saiat-Nova
14.6.1712 ?, Тифлис (Грузия) ? — 22.11.1795 ?, Ахпат (Армения) ?
армянский, грузинский и азербайджанский поэт

Произведения

Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 213—214.
Саят-Нова. «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 215—216.
Саят-Нова. «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 214—215.

Saiat-Nova

Саядян, Арутюн; Саят-Нова; Saiadian, Arutiun; Saiat-Nova
Саядян А.; Саят-Нова; Saiadian A.; Saiat-Nova
14.6.1712 ?, Тифлис (Грузия) ? — 22.11.1795 ?, Ахпат (Армения) ?
армянский, грузинский и азербайджанский поэт

Произведения

Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 213—214.
Саят-Нова. «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 215—216.
Саят-Нова. «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 214—215.

Saint-Lambert J.-F. de

Сен-Ламбер, Жан-Франсуа де; Saint-Lambert, Jean-François de
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де; Saint-Lambert J.-F. de
Saint-Lambert, marquis de
26.12.1716, Нанси (Франция) — 9.2.1803, Париж (Франция)
французский поэт и философ

Произведения

Жуковский В. А. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. де Сен-Ламбер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 112.
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 67.
Также представлено в Корпусе ❐
Saint-Lambert J.-F. de. Madrigal («Je touche aux bornes de ma vie...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 66.
Также представлено в Корпусе ❐

Sainte-Beuve C.-A.

Сент-Бёв, Шарль-Огюстен; Sainte-Beuve, Charles-Augustin
Сент-Бёв Ш.-О.; Sainte-Beuve C.-A.
Делорм, Жозеф; Сент-Бёв, Шарль; Delorme, Joseph; Sainte-Beuve, Charles
23.12.1804, Булонь-сюр-Мер, департамент Па-де-Кале (Франция) — 13.10.1869, Париж (Франция)
французский поэт и литературный критик

Произведения

Сент-Бёв Ш.-О. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 129—130.
Также представлено в Корпусе ❐

Samaev M.

Самаев, Марк; Саперштейн, Марк Евсеевич; Samaev, Mark; Sapershtein, Mark Evseevich
Самаев М.; Саперштейн М. Е.; Samaev M.; Sapershtein M. E.
род. 24.6.1930, Харьков (Украина)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. De profundis / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 219.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Вопль / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 221.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Дорога / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 209.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Колокол / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 207.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Лола / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Романс об испанской жандармерии / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 393—397.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Свеча / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 233.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Петенеры / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 215.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Танец / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 213.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Фальсета / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 217.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Шесть струн / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 211.
Также представлено в Корпусе ❐

Samoilov D. S.Биосправка

Самойлов, Давид Самуилович; Samoilov, David Samuilovich
Самойлов Д. С.; Samoilov D. S.
Кауфман, Давид Самуилович; Kaufman, David Samuilovich
1.6.1920, Москва (Россия) — 23.2.1990, Таллинн (Эстония)
русский поэт, переводчик

Произведения

Влюбленный и смерть («Сон душе моей приснился...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 230—231.
«Нуньо Веро, Нуньо Веро...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 166.
О Гайферосе («Как-то раз в своей гостиной...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 206—209.
Сильнее смерти любовь («Юный граф к любимой прибыл...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 232—233.
«Сын единственный у графа...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 202—203.
«Ужас, ужас вслед инфанту...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 171—172.
Фонте Фрида («Фонте Фрида, ключ студеный...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 210.
«Шел, стеная, кабальеро...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 173—174.
«Эта дама так прекрасна!..» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 204—205.
«Юной розы, юной розы...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 169.

Sannazaro J.

Саннадзаро, Якопо; Sannazaro, Jacopo
Саннадзаро Я.; Sannazaro J.
28.7.1458, Неаполь, Кампания (Италия) — 6.8.1530, или 24.4.1530, или 27.4.1530, Неаполь, Кампания (Италия)
итальянский поэт, писатель

Издания

Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди. — 2017
Саннадзаро Я. Аркадия / Пер. с ит., предисл., примеч.: А. Н. Триандафилиди. — М.: Водолей, 2017. — 272 с.
Sannazaro J. Arcadia. — 2001
Sannazaro J. Arcadia / A cura di A. Mauro. — S. l.: Mondadori, 2001. — III, 145 p. — (Letteratura italiana Einaudi. 10 CD-ROM; Vol. 3).

Произведения

Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди. — М.: Водолей, 2017. — С. 49—196.
Саннадзаро Я. «Над изумрудною волной...» / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 141, 143, 145.
Sannazaro J. Galicio solo («Sovra una verde riva...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 140, 142, 144.

Sapershtein M. E.

Самаев, Марк; Саперштейн, Марк Евсеевич; Samaev, Mark; Sapershtein, Mark Evseevich
Самаев М.; Саперштейн М. Е.; Samaev M.; Sapershtein M. E.
род. 24.6.1930, Харьков (Украина)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. De profundis / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 219.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Вопль / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 221.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Дорога / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 209.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Колокол / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 207.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Лола / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Романс об испанской жандармерии / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 393—397.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Свеча / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 233.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Петенеры / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 215.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Танец / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 213.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Фальсета / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 217.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Шесть струн / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 211.
Также представлено в Корпусе ❐

Sapgir G. V.

Сапгир, Генрих Вениаминович; Sapgir, Genrikh Veniaminovich
Сапгир Г. В.; Sapgir G. V.
20.11.1928, Бийск (Россия) — 7.8.1999, Москва (Россия)
русский поэт

Произведения

Сапгир Г. В. Сонет Петрарки («Но что со мною, если не любовь?..»)
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 541.

Sappho

Сапфо; Σαπφώ; Ψάπφω; Sappho
Сапфо; Сафо; Σαπφώ; Ψάπφω; Sappho
около 630 года до н. э., остров Лесбос (Греция) — около 570 года до н. э., остров Лесбос (Греция)
древнегреческая поэтесса

Произведения

Сапфо. «Богу равным кажется мне по счастью...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 146.
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 145.
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134—135.
Сапфо. «Закатилася луна...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.
Сапфо. К счастливой любовнице («Равный бессмертным кажется оный...») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 118.
Сапфо. Любовь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 135—136.
Сапфо. Моления Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Сапфо. Надгробие рыбаку («Бедный отец рыбака Пелагона — Мениск схоронил здесь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.
Сапфо. «Разных, Афродита, царица тронов...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 82—83.
Сапфо. «Я негу люблю...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.

Sarrazin A. de

Сарразен, Адриан де; Sarrazin, Adrien de
Сарразен А. де; Sarrazin A. de
Sarrazin, Adrien, comte de
1776, Безо, Вандомуа (Франция) — 26.9.1852, Вандом (Франция)
французский писатель

Произведения

Жуковский В. А. Песня («Роза, весенний цвет...») / автор ориг. текста: А. де Сарразен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 127—128.

Sasha Chernyi

Черный, Саша; Гликберг, Александр Михайлович; Chernyi, Sasha; Glikberg, Aleksandr Mikhailovich
Саша Черный; Черный С.; Chernyi S.; Sasha Chernyi
1(13).10.1880, Одесса (Украина) — 5.8.1932, Ле-Лаванду, Прованс (Франция)
русский поэт, прозаик

Произведения

Гейне Г. «За чаем болтали в салоне...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 101.
Гейне Г. «Печаль и боль в моем сердце...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 121, 123.
Гейне Г. Штиль («Мope дремлет... Солнце стрелы...») / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 291, 293.
Гейне Г. «Этот юноша любезный...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 207.

Savchenko M. M.

Савченко, Михаил Михайлович; Savchenko, Mikhail Mikhailovich
Савченко М. М.; Savchenko M. M.
род. 1984, Краснодар (Россия)
российский литературовед

Произведения

Бодлер Ш. Привидение («На грозных ангелов похожий...») / пер.: М. М. Савченко
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 538—539.

Savich O. G.Биосправка

Савич, Овадий Герцович; Savich, Ovadii Gertsovich
Савич О. Г.; Savich O. G.
Савич, Овадий Герцевич; Savitch, Ovadii Gertsovitch; Sawitsch, Owadi Gerzewitsch
17.7.1896, Варшава (Польша) — 19.7.1967, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, переводчик

Произведения

Беккер Г. А. «Что такое поэзия? — Столько в глазах твоих...» / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 332.
Гарсиа Лорка Ф. Сомнамбулический романс / пер.: О. Г. Савич

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 365—368.
Также представлено в Корпусе ❐
Гильен Н. Заклинанье змей («Майомбэ — бомбэ — майомбэ!..») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 332—333.
Кальдерон де ла Барка П. Любовь после смерти, или Осада Альпухарры / пер.: О. Г. Савич
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 245—358.
Кальдерон де ла Барка П. Сам у себя под стражей / пер.: О. Г. Савич
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 113—210.
Мистраль Г. Качая колыбель («Море волн миллионы...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334—335.
Савич О. Г. Николас. Из мексиканских народных песен («Сел на лавочку младший конюх...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 335.
Рубен Дарио. Осенью («Я знаю, говорят: Ужель она иссякла...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334.
Рубен Дарио. Раковина («Я отыскал ее на берегу морском...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 333—334.

Savioli L.

Савиоли, Лудовико; Savioli, Ludovico
Савиоли Л.; Savioli L.
Савиоли Фонтана Кастелли, Лудовико Витторио; Savioli Fontana Castelli, Ludovico Vittorio
22.8.1729, Болонья, Эмилия (Италия) — 1.9.1804, Болонья, Эмилия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Савиоли Л. Авроре («Богиня утра, наконец...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 369, 371.
Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.

Savitzky L.

Савицкая, Людмила Ивановна; Savitzky, Ludmila
Савицкая Л. И.; Savitzky L.
Савицкая, Люси
10(23).9.1881, Екатеринбург (Россия) — 22.12.1957, Париж (Франция)
русско-французская переводчица

Произведения

Бальмонт К. Д. «J’aime de mon aviron le sillon...» / пер.: Л. И. Савицкая
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 207.
Balmont K. D. À Baudelaire («Exemple clair, image foudroyante et chère...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 223.
Balmont K. D. Accords («Goya m’apparaît dans dans mes rêves...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 189.
Balmont K. D. «Comme la vague des mers...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 183.
Balmont K. D. «Je suis las des songes d’or...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 197.
Balmont K. D. «L’ambre du dernier rayon...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 187.
Balmont K. D. Les plantes des forêts («J’aime de forêts les plantes...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 219.
Balmont K. D. «Mon esprit s’élançait vers les ombres fuyantes...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 165.

Savurenok A. K.

Савуренок, Александра Кирилловна; Savurenok, Aleksandra Konstantinovna
Савуренок А. К.; Savurenok A. K.
1921, ? (Россия) — 1991, ? (Россия)
российский литературовед-американист

Произведения

Савуренок А. К. Роман Фенимора Купера «Браво» в оценке русской критики 1830-х годов
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 122—128.

Schepkina-Kupernik T. L.Биосправка

Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна; Schepkina-Kupernik, Tatiana Lvovna
Щепкина-Куперник Т. Л.; Schepkina-Kupernik T. L.
12(24).1.1874, Москва (Россия) — 27.7.1952, Москва (Россия)
русская писательница, переводчица

Произведения

Кальдерон де ла Барка П. Апрельские и майские утра / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 451—552.
Кальдерон де ла Барка П. Дама сердца прежде всего / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 327—450.
Кальдерон де ла Барка П. Дама-невидимка / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 5—112.
Ростан Э. 〈Баллада о поединке〉. Из героической комедии «Сирано де Бержерак» («Позвольте... рифмы... так! К услугам вашим я...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 169—170.
Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.
Ростан Э. Опять «Сизый Нос» («Его увидел я в таверне за столом...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 171—172.
Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Schiller F.

Шиллер, Фридрих; Schiller, Friedrich
Шиллер Ф.; Schiller F.
10.11.1759, Марбах-на-Неккаре (Германия) — 9.5.1805, Веймар (Германия)
немецкий поэт. драматург, литературный критик

Произведения

Шиллер Ф. Triebfedern («Страх пусть прутом железным своим раба побуждает...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.
Шиллер Ф. Архимед и ученик («Юноша, жаждущий знаний, однажды пришел...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.
Шиллер Ф. Беспредельность («Над бездной возникших из мрака миров...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 224—225.
Шиллер Ф. Беспредельность («По морю вселенной направил я бег...») / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 281—282.
Шиллер Ф. Великий миг («Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.
Шиллер Ф. Величие вселенной («В мир, что из хаоса Вечною Силой...») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 362.
Шиллер Ф. Встреча («Она одна меж дев своих стояла...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 310.
Шиллер Ф. Гектор и Андромаха («Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 345—346.
Шиллер Ф. Горная дорога («Над страшною бездной дорога бежит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 179—180.
Шиллер Ф. Горная дорога («Над страшною бездной дорога бежит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 129, 131.
Шиллер Ф. Граф Гапсбургский («Торжественным Ахен весельем шумел...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 123—129 (нечетные).
Шиллер Ф. Дитя в колыбели («Юный счастливец! теперь для тебя в колыбели просторно...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 366.
Шиллер Ф. Долг каждого («К целому вечно стремись, и если не можешь стать целым...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235.
Шиллер Ф. Друг и враг («Дорог мне друг, но полезен и враг: наблюдения друга...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.
Шиллер Ф. Друг и враг («Дорог мне друг; но и враг мне полезен: один подает мне...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 366.
Шиллер Ф. Жалоба («Над прозрачными водами...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 97.
Жуковский В. А. Жалоба. Романс («Над прозрачными водами...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 160—161.
Шиллер Ф. Жалоба Цереры («Снова гений жизни веет...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 191—199 (нечетные).
Шиллер Ф. Жалобы девушки («Небо пасмурно, дубровушка шумит...») / пер.: А. Х. Востоков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 123—124.
Шиллер Ф. Желание («Озарися, дол туманный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 99.
Жуковский В. А. Желание. Романс («Озарися, дол туманный...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 162.
Шиллер Ф. Ивиковы журавли («На Посидонов пир веселый...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 101—111 (нечетные).
Жуковский В. А. Идиллия («Когда она была пастушкою простой...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 74.
Шиллер Ф. Изречения Конфуция («Пространству мера троякая...») / пер.: А. Х. Востоков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 124—125.
Шиллер Ф. Истукан Изиды («Жрецами Саиса, в Египте, взят в ученье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 229—231.
Шиллер Ф. К*** («Делись со мною тем, что знаешь...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 310.
Шиллер Ф. К Музе («Чем бы я был без тебя, не знаю, но видеть ужасно...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 300.
Шиллер Ф. К музе («Что бы я был без тебя — не знаю; но страшно, как взглянешь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.
Шиллер Ф. К радости / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 207—210.
Шиллер Ф. К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 131, 133.
Шиллер Ф. Кассандра («Все в обители Приама...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 83—89 (нечетные).
Шиллер Ф. Ключ («Хочешь себя изучить — посмотри на людей и дела их...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.
Шиллер Ф. Колумб / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 15.
Шиллер Ф. Колумб («Далее, смелый пловец! И пусть невежды смеются...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 231.
Шиллер Ф. Красота и радость («Кто не видал красоты в минуту сердечной печали...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 366.
Шиллер Ф. Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 185—189.
Шиллер Ф. Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 173—181 (нечетные).
Шиллер Ф. Лжеученые («Сколько у истины новых врагов!.. Душа замирает...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.
Шиллер Ф. Мать-убийца («Слышишь? бьет ужасный час!..») / пер.: M. В. Милонов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 131—134.
Шиллер Ф. Мечты («Зачем так рано изменила?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 111, 113, 115.
Жуковский В. А. Мечты. Песня («Зачем так рано изменила?..») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 212—215.
Шиллер Ф. Миг («Шумен, радостен и тесен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 225—226.
Шиллер Ф. Милость муз («Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235.
Шиллер Ф. Младенец в колыбели («Крошка! теперь для тебя колыбель кака небо просторна...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 300.
Шиллер Ф. Надовесская похоронная песнь («Кто сидит под древней ивой...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 237—238.
Шиллер Ф. Надовесская похоронная песня («Посмотрите! вот — посажен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 447—449.
Шиллер Ф. Надовесская похоронная песня («Посмотрите! вот — посажен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 227—228.
Шиллер Ф. Начало нового века / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 27—28.
Шиллер Ф. Наше поколение («Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.
Шиллер Ф. Общая участь («Ненависть, распри меж нами; и мненья и чувства нас делят...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.
Шиллер Ф. Одиссей / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 15.
Шиллер Ф. Одиссей («Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 231.
Шиллер Ф. Ожидание и исполнение («С тысячью гордых судов пускается юноша в море...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.
Шиллер Ф. Ожидание и исполнение («В море на всех парусах юноша бодро несется...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 366.
Шиллер Ф. Орлеанская дева. (Пролог) / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 133—163 (нечетные).
Жуковский В. А. Отрывок (Подражание) («О счастье дней моих! Куда, куда стремишься?..») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 73.
Шиллер Ф. Перстень Поликрата / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 211—213.
Шиллер Ф. Перчатка («Перед своим зверинцем...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 181, 183, 185.
Шиллер Ф. Песнь Радости («Радость! Ты — искра небес; ты божественна...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 320—324.
Шиллер Ф. Песнь Радости («Радость, первенец творенья...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 346—348.
Жуковский В. А. Плач Людмилы («Ангел был он красотою!..») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 137.
Шиллер Ф. Поликратов перстень («На кровле он стоял высоко...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 185—191 (нечетные).
Шиллер Ф. Прощание Гектора («Для чего стремится Гектор к бою...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397—398.
Шиллер Ф. Прощание Гектора («О Гектор, супруг мой, ужели меня ты покинешь?..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 226—227.
Шиллер Ф. Путешественник («Дней моих еще весною...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 93, 95.
Жуковский В. А. Путешественник. Песня («Дней моих еще весною...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 147—148.
Шиллер Ф. Ребенок в колыбели («Счастлив младенец! ему в колыбели простор бесконечный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.
Шиллер Ф. Рыцарь Тогенбург («Сладко мне твоей сестрою...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 117—123 (нечетные).
Шиллер Ф. Рыцарь Тогенбург / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 303—305.
Шиллер Ф. «С озера веет прохлада и нега...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 349.
Шиллер Ф. Сеятель («Полон надежды, земле ты вверяешь зерно золотое...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.
Шиллер Ф. Слова веры («Три слов я знаю — в них тайна свята...») / пер.: Э. И. Губер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 339—340.
Шиллер Ф. Согласие («Истины оба мы ищем: ее ты ищешь в природе...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.
Шиллер Ф. Сражение с змеем («Что за тревога в Родосе? Все улицы полны народом...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 211—227 (нечетные).
Шиллер Ф. Счастие («Блажен, кто, богами еще до рожденья любимый...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 91, 93.
Жуковский В. А. Счастие («Блажен, кто, богами еще до рожденья любимый...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 141—142.
Шиллер Ф. Тайна («Она стояла молчаливо...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 363—364.
Шиллер Ф. Торжество победителей («Пал Приамов граад священный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 180—185.
Шиллер Ф. Торжество победителей («Пал Приамов град священный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 163—171 (нечетные).
Шиллер Ф. Тоска по милом. Песня («Дубрава шумит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 178—179.
Жуковский В. А. Тоска по милом. Песня («Дубрава шумит...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 115—116.
Шиллер Ф. Ученый работник («Ты дерево взрастил, но не вкусил плода...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.
Шиллер Ф. Четыре века («Как весело кубок бежит по рукам...») / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 282—284.
Шиллер Ф. Элевзинский праздник («Свивайте венцы из колосьев златых...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 199—211 (нечетные).
Шиллер Ф. Явление богов («Знайте, с Олимпа...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 115, 117.
Schiller F. An Emma («Weit in nebelgrauer Ferne...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 130, 132.
Schiller F. Berglied («Am Abgrund leitet der schwindlichte Steg...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 128, 130.
Schiller F. Das eleusische Fest («Windet zum Kranze die goldenen Ähren...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 198—210 (четные).
Schiller F. Das Glück («Selig, welchen die Götter, die gnädigen, vor der Geburt schon...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 90, 92.
Schiller F. Das Siegesfest («Priams Feste war gesunken...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 162—170 (четные).
Schiller F. Der Besuch («Nimmer, das glaubt mir...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 114, 116.
Schiller F. Der Graf von Habsburg («Zu Aachen in seiner Kaiserpracht...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 122—128 (четные).
Schiller F. Der Handschuh («Vor seinem Löwengarten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 180, 182, 184.
Schiller F. Der Jüngling am Bache («An der Quelle saß der Knabe...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 96.
Schiller F. Der Kampf mit dem Drachen («Was rennt das Volk, was wälzt sich dort...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 210—226 (четные).
Schiller F. Der Pilgrim («Noch in meines Lebens Lenze...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 92, 94.
Schiller F. Der Ring des Polykrates («Er stand auf seines Daches Zinnen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 184—190 (четные).
Schiller F. Der Taucher («Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp’...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 172—180 (четные).
Schiller F. Die Jungfrau von Orleans. (Prolog)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 132—162 (четные).
Schiller F. Die Kraniche des Ibykus («Zum Kampf der Wagen und Gesänge...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 100—110 (четные).
Schiller F. Die ldeale («So willst du treulos von mir scheiden...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 110, 112, 114.
Schiller F. Kassandra («Freude war in Trojas Hallen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 82—88 (четные).
Schiller F. Klage der Ceres («Ist der holde Lenz erschienen?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 190—198 (четные).
Schiller F. Ritter Toggenburg («Ritter, treue Schwesterliebe...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 116—122 (четные).
Schiller F. Sehnsucht («Ach, aus dieses Tales Gründen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 98.

Schosne A.-T.-V. Lebeau de

Лебо де Шон, Огюстен-Теодор-Венсан; Lebeau de Schosne, Augustin-Théodore-Vincent
Лебо де Шон О.-Т.-В.; Шон О.-Т.-В. Лебо де; Lebeau de Schosne A.-T.-V.; Schosne A.-T.-V. Lebeau de
Шон, аббат де; Schosne, abbé de
XVIII в.
французский поэт и драматург

Произведения

Жуковский В. А. «Ты драму, Фефил, написал?..» / автор ориг. текста: О.-Т.-В. Лебо де Шон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108.

Schubart C. F. D.

Шубарт, Христиан Фридрих Даниель; Schubart, Christian Friedrich Daniel
Шубарт К. Ф. Д.; Шубарт Х. Ф. Д.; Schubart C. F. D.
Шубарт, Кристиан Фридрих Даниель
24.3.1739, Оберзонтхейм, Баден-Вюртемберг (Германия) — 10.10.1791, Штутгарт, Баден-Вюртемберг (Германия)
немецкий поэт, композитор, писатель

Произведения

Шубарт Х. Ф. Д. Вечный жид («Из темного ущелия Кармила...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 189—192.

Scott W.

Скотт, Вальтер; Scott, Walter
Скотт В.; Scott W.
15.8.1771, Эдинбург (Шотландия) — 21.9.1832, Эбботсфорд, Мелроуз, Скоттиш-Бордерс (Шотландия)
шотландский прозаик, поэт

Произведения

Скотт В. Замок Смальгольм, или Иванов вечер («До рассвета поднявшись, коня оседлал...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 155—161.
Скотт В. Песня («Красив Бригнала брег крутой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 378—379.

Sélis N.-J.

Сели, Никола-Жозеф; Sélis, Nicolas-Joseph
Сели Н.-Ж.; Sélis N.-J.
Сели, Николя-Жозеф; Dubois, Joseph
27.4.1737, [?] (Франция) — 19.2.1802 , [?] (Франция)
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Картина(«Уж ночь на Петербург спустила свой покров...») / автор ориг. текста: Н.-Ж. Сели
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 165—168.

Semenov-Tian-Shanskii A. P.

Семенов-Тян-Шанский, Андрей Петрович; Semenov-Tian-Shanskii, Andrei Petrovich
Семенов-Тян-Шанский А. П.; Semenov-Tian-Shanskii A. P.
9(21).6.1866, Санкт-Петербург (Россия) — 10.3.1942, Ленинград (Россия)
русский переводчик, географ, энтомолог

Произведения

Гораций Флакк Кв. Памятник («Создан памятник мной. Он вековечнее...») / пер.: А. П. Семенов-Тян-Шанский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

Sempronio G. L.

Семпронио, Джован Леоне; Sempronio, Giovan Leone
Семпронио Дж. Л.; Sempronio G. L.
28.3.1603, Урбино, Марке (Италия) — 31.12.1646, Урбино, Марке (Италия)
итальянский поэт, писатель

Произведения

Семпронио Дж. Л. Quid est homo? («Что человек? Картина, холст — лоскут...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 291.
Семпронио Дж. Л. Накладные волосы коварной дамы («Да не прельстит ни одного срамница...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 289.
Семпронио Дж. Л. Рыжие волосы прекрасной дамы («Сама любовь, насмешливость сама...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 289.
Sempronio G. L. Capelli posticci di donna infida («Amanti, alcun non fia che mai s’accenda...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 288.
Sempronio G. L. Chioma rossa di bella donna («Tutta amor, tutta scherzo e tutta gioco...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 288.
Sempronio G. L. Quid est homo? («Oh Dio, che cosa è l’uom? L’uom è pittura...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 290.

Seneca L. Annaeus

Сенека, Луций Анней; Seneca, Lucius Annaeus
Сенека Л. Анней; Seneca L. Annaeus
Сенека Младший; Seneca L. Annaeus Minor
4—1 гг. до н. э., Кордова (Римская империя, ныне Испания) — 65, Рим (Римская империя)
древнеримский философ, поэт

Произведения

Сенека Л. Анней. «Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 78—79.

Serafino Aquilano

Серафино Аквилано; Serafino Aquilano
Серафино Аквилано; Чиминелли С.; Ciminelli S.; Serafino Aquilano
Serafino dall’Aquila
1466, Л’Акуила, Абруцци (Италия) — 10.8.1500, Рим, Лацио (Италия)
итальянский поэт, музыкант

Произведения

Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви («Амур, когда родился ты? — С землею...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Серафино Аквилано. «Трудясь до ночи, землекоп спокоен...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Serafino Aquilano. «Se ’l zappator il giorno se affatica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.
Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.
Страница
«
1
…
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки