В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Валерий Брюсов и его перевод «Давида Сасунского»
Валерий Брюсов и наследие Пушкина. Опыт сравнительно-стилистического исследования
Валерий Брюсов как стиховед
Валерий Брюсов. Полн. собр. соч. и переводов. Т. III—IV (Пг., 1914)
Вальтер Скотт и романтические комедии А. А. Шаховского
Вальтер-скоттовский историзм и «Капитанская дочка»
Варианты свадебной песни «Лебедушка»: ритмическая эволюция народного стиха
Вариативность анакрусы как средство релятивизации неклассического стиха у И. Бродского: диахронический аспект (1957—1976)
Введение в метрику
Введение в науку о русском стихе
Введение в общую теорию художественного перевода: Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького)
Введение в строфику
Введение: [Пушкин и Франция]
«Вдруг» у Пушкина и Достоевского
Великая задача
Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) [Рец.]
Венок сонетов в русской поэзии XX века
Вергилий, или поэт будущего
Верное слово — на верное место
Вероятностная модель стиха (английский, французский, итальянский, испанский, латинский стих)
Версификация как предмет поэтической рефлексии в русской лирике XIX в.
Весы переводчика
«Вечерний звон»: семантика ритма
Вечный жанр: западноевропейские истоки русской эпиграммы XVIII — начала XIX века
Взгляд на эпоху Возрождения в Италии
«Взгляните на меня, несчастного!»
Виктор Гюго и его русские знакомства. Встречи. Письма. Воспоминания
Виланд
Винкельман
Страница