Подстрочный перевод
Основная статья:
от «под» + «строка»
traduction interlinéaire (фр.)
traducción metafrástica (исп.)
traduzione parola per parola (ит.)
Interlinearübersetzung (нем.)
Interlinearversion (нем.)
interlineární překlad (чеш.)
tłumaczenie interlinearne (пол.)
То же, что подстрочник.
Jéhova! Jéhova! ton nom seul me soulage!
II est le soul écho qui reponde à mon cœur!
Ou plutôt ces élans, ces transports sans langage,
Sont eux-même un écho de ta propre grandeur!
(Alfonse Lamartine, Le cri de l’âme)
Подстрочный перевод:
Иегова! Иегова! твое имя одно мне опора!
Твое имя одно мне отклик на голос сердца!
Или нет: этот мой порыв, этот восторг без слов
Сами лишь отголосок твоего величия, Боже!
«Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриян однако не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами» (Пушкин А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» [1836]. — 1949. — С. 144).
«Слѣдуя разъ принятому правилу, мы приводимъ здѣсь эту терцину въ такомъ видѣ, какъ она стоитъ въ подлинникѣ, присоединивъ почти подстрочный ея переводъ съ удержаніемъ риѳмы второго стиха; такимъ образомъ русскій переводъ терцины можетъ замѣнить подлинную, безъ нарушенія цѣпи терцинъ» (Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин. — 1904. — С. 240).
«Буквальный, механический перевод может привести к распаду образов, художественного или логического единства. Поэтому подстрочный перевод еще не воссоздаст произведение на другом языке, он лишь помогает этому» (Крылова З. Г., Марткович И. Б. Гражданско-правовая охрана личных прав автора оригинального произведения и переводчика. — 1958. — С. 93—94).
- Пушкин А. С. <О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»> [1836] // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. — Т. 12. — С. 137—146.
- Мин Д. Е. Примечания // Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин.— СПб.: А. С. Суворин, 1904. — С. 193—436.
- Крылова З. Г., Марткович И. Б. Гражданско-правовая охрана личных прав автора оригинального произведения и переводчика // Вестник Московского ун-та. Серия экономики, философии, права. — 1958. — № 1. — С. 91—105.