Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Рождественский И. А.

Роза С.

3
Розалион-Сошальский В. Г.

2
Розальон-Сошальский В. Г.

2
Розанов М. Н.

5т
Ролли П.

8
Роллина М.

Романов Б. Н.

4т
Романов К. К.

Ромм А. И.

Ронсар П. де

38
Ростан Э.

4
Ростопчина Е. П.

Ротчев А. Г.

Ротштейн А.

Рубанович С. Я.

2
Рубен Дарио

2
Руге А.

2
Рудин Н. М.

3
Рудневич М.

Румер О. Б.

4
Русаков Г. А.

18
Руссо Ж.-Б.

8от
Рустико ди Филиппо

2
Руше Ж.-А.

3от
Рылеев К. Ф.

Рюккерт Ф.

5
Саади

2
Савиоли Л.

2
Савицкая Л. И.

8
Савич О. Г.

9т
Савуренок А. К.

Савченко М. М.

Саккетти Ф.

4
Самаев М.

11т
Самойлов Д. С.

10
Саннадзаро Я.

6
Сапгир Г. В.

Саперштейн М. Е.

11т
Сапфо

10
Сарразен А. де

Саути Р.

3
Сафо

10
Саша Черный

4
Саядян А.

3
Саят-Нова

3
Северянин, Игорь

5
Сели Н.-Ж.

Семенов-Тян-Шанский А. П.

Семпронио Дж. Л.

6
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де

3от
Сенека Л. Анней

Сент-Бёв Ш.-О.

т
Серафино Аквилано

4
Сервантес Сааведра М. де

26п
Сергеев А. Я.

2
Сильман Т. И.

Симонид Кеосский

Симонид Младший

Синегуб С. С.


Рождественский И. А.

Рождественский, Иван Александрович; Rozhdestvenskii, Ivan Aleksandrovich
Рождественский И. А.; Rozhdestvenskii I. A.
около 1840, Весьегонский уезд Тверской губернии (Россия) — 29.5(10.6).1876, Санкт-Петербург (Россия)
русский прозаик, публицист, переводчик

Произведения

Рождественский И. А. или Утин Н. И. Узнику («Из стен тюрьмы, из стен неволи...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 501—502.

Роза С.

Роза, Сальватор; Rosa, Salvator
Роза С.; Rosa S.
20.6.1615, Неаполь, Кампания (Италия) — 15.3.1673, Рим (Италия)
итальянский живописец, поэт

Произведения

Роза С. Жалобы («О передышке молит раб смиренный...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 301, 303.
Роза С. Жалобы Сальватора Розы («Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 545—546.
Rosa S. Lamento («Non ha tregua né fine il duolo mio...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 300, 302.

Розалион-Сошальский В. Г.

Розальон-Сошальский, Владимир Григорьевич; Розалион-Сошальский, Владимир Григорьевич; Rozalion-Soshalskii, Vladimir Grigorievich
Розалион-Сошальский В. Г.; Розальон-Сошальский В. Г.; Rozalion-Soshalskii V. G.
23.3(4.4).1806, слобода Юрьевка Купянского уезда Слободско-Украинской (с 1835 — Харьковской) губернии — не ранее 1870, ?
русский поэт, прозаик, переводчик

Произведения

Ламартин А. де. Храм. (Из Ламартина) («Как сладостно взирать на позднюю зарницу...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 545.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт уныло пел; и луч его лампады...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 483—484.

Розальон-Сошальский В. Г.

Розальон-Сошальский, Владимир Григорьевич; Розалион-Сошальский, Владимир Григорьевич; Rozalion-Soshalskii, Vladimir Grigorievich
Розалион-Сошальский В. Г.; Розальон-Сошальский В. Г.; Rozalion-Soshalskii V. G.
23.3(4.4).1806, слобода Юрьевка Купянского уезда Слободско-Украинской (с 1835 — Харьковской) губернии — не ранее 1870, ?
русский поэт, прозаик, переводчик

Произведения

Ламартин А. де. Храм. (Из Ламартина) («Как сладостно взирать на позднюю зарницу...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 545.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт уныло пел; и луч его лампады...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 483—484.

Розанов М. Н.

Розанов, Матвей Никанорович; Rozanov, Matvei Nikanorovich
Розанов М. Н.; Rozanov M. N.
26.11(8.12).1858, Москва (Россия) — 20.10.1936, Москва (Россия)
российский литературовед-компаративист

Издания

Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — 1930
Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка // Московский пушкинист: Ст. и материалы / Под ред. М. А. Цявловского. — М.: Федерация, 1930. — [Вып.] II. — С. 116—155.

Произведения

Вордсворт В. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 128—129.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Когда Симону в ум закралось помышленье...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Пусть Поликлет и все снискавшие хваленье...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 132—133.
Также представлено в Корпусе ❐
Сент-Бёв Ш.-О. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 129—130.
Также представлено в Корпусе ❐

Ролли П.

Ролли, Паоло Антонио; Rolli, Paolo Antonio
Ролли П.; Rolli P.
13.6.1687, Рим (Италия) — 20.3.1765, Тоди, Умбрия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Ролли П. Больной Элизе («Младые Грации, Амуры, лейте слезы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685—686.
Ролли П. Зима («Глухое время года...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347, 349, 351.
Ролли П. «Ручейку глухой порою...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347.
Ролли П. «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685.
Ролли П. «Сенью лиственной влекомый...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 345.
Rolli P. L’Inverno («La neve è alla montagna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346, 348, 350.
Rolli P. «Ruscelletto, a far soggiorno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346.
Rolli P. «Solitario bosco ombroso...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 344.

Роллина М.

Роллина, Морис; Rollinat, Maurice
Роллина М.; Rollinat M.
29.12.1846, Шатору, Эндр (Франция) — 26.10.1903, Иври-сюр-Сен (Франция)
французский поэт

Произведения

Роллина М. Богема. Сонет («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 102.

Романов Б. Н.

Романов, Борис Николаевич; Romanov, Boris Nikolaevich
Романов Б. Н.; Romanov B. N.
род. 15.7.1947, Уфа, Башкирия (Россия)
русский поэт, переводчик, эссеист, литературовед

Произведения

Петрарка Ф. «Когда б Гомер с Вергилием узрели...»: [Сонет 186] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 171.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Кто все на сей земле предусмотрел...»: [Сонет 4] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 21.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Цветущее, сверкающее лето...»: [Сонет 315] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 295.
Также представлено в Корпусе ❐
Романов Б. Н. Петрарка и Державин// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 546.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Романов К. К.

К. Р.; Романов, Константин Константинович; K. R.; Romanov, Konstantin Konstantinovich
К. Р.; Романов К. К.; K. R.; Romanov K. K.
10(22).8.1858, Стрельна (Россия) — 2(15).6.1915, Павловск (Россия)
великий князь, русский поэт

Произведения

К. Р. Графу П. Д. Бутурлину в ответ на его «Двадцать сонетов»// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 523.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Ромм А. И.

Ромм, Александр Ильич; Romm, Aleksander Ilyich
Ромм А. И.; Romm A. I.
17(29).3.1898, Санкт-Петербург (Россия) — 2.10.1943, Сочи (Россия)
русский филолог, поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. «С жидовкой мерзостной я длил ночное бденье...» / пер.: А. И. Ромм
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 484.

Ронсар П. де

Ронсар, Пьер де; Ronsard, Pierre de
Ронсар П. де; Ronsard P. de
11.9.1524, замок Ла-Поссоньер, близ деревни Кутюр-сюр-Луар, Вандомуа (ныне департамент Луар-и-Шер), — 27.12.1585, аббатство Сен-Ком [Saint-Cosme-en-l’Isle, Saint-Cosme de Tours], Турень (ныне департамент Эндр-и-Луара)
французский поэт

Произведения

Ронсар П. де. Автобиография (послание к Реми Бэлло) («Хочу, о мой Бэлло, чтоб ведал ты о том...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 104—107.
Ронсар П. де. Амуретта («Пока свой лед кует зима седая...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 78—79.
Ронсар П. де. «В траве густой последуй, паж, за мною...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 56.
Ронсар П. де. Веретено («Веретено, о друг Паллады в дни былые...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 76—77.
Ронсар П. де. «Власть Цереры по полям...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 71.
Ронсар П. де. «Вы торжествуете,— примите ж благосклонно...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 95.
Ронсар П. де. «Если взял себе в подруги...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 80—81.
Ронсар П. де. К боярышнику («Ты, боярышник, хорош!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 74—75.
Ронсар П. де. К Гастинскому лесу («Простершийся в твоей тени...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 51—52.
Ронсар П. де. К источнику Беллери (I) («Беллери, родник родимый...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 48—49.
Ронсар П. де. К источнику Беллери (II) («Услышь меня, Родник игривый...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 50.
Ронсар П. де. К Кассандре («Дитя, посмотрим: роза эта...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 60.
Ронсар П. де. К Марии Стюарт и Елизавете Английской («Пускай далекое нас отделяет море...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 92.
Ронсар П. де. К своему лакею («Я устал и заскучал!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 61—62.
Ронсар П. де. К своему пажу («Так освежи вино, чтоб было...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 53.
Ронсар П. де. «Как распускается на ветке роза мая...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 99.
Ронсар П. де. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 93.
Ронсар П. де. «Коль, госпожа, в твоих руках умру я...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 59.
Ронсар П. де. «Коль ныне пробыл года два...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 69—70.
Ронсар П. де. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 55.
Ронсар П. де. «Мари! Вставайте же! Сегодня Вы ленивы!..»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 72.
Ронсар П. де. «Меня (отчаянье!) ты в час возврата...»: Из «Любви к Астрее» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 98.
Ронсар П. де. «Мне Венера вечерком...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 63—64.
Ронсар П. де. Молитва к Венере («Краса богинь, любовная Киприна...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 91.
Ронсар П. де. «Не держим мы в руке своей...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 67—68.
Ронсар П. де. О выборе своей могилы («Вы, овраги, потоки...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 43—47.
Ронсар П. де. «О небо, сколь коварно ты!..»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 100—103.
Ронсар П. де. Песня («Если вижу, что весна...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 82—87.
Ронсар П. де. Песня («Коснись, молю богами...»): Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 88—90.
Ронсар П. де. «Подчас боязнь и тотчас упованье...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 54.
Ронсар П. де. «Прости, Кассандра, ты и ты прости, Мария...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 94.
Ронсар П. де. «С природой в ссоре Вы: в презрении жестоком...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 73.
Ронсар П. де. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 97.
Ронсар П. де. «Своих мужей искусница Елена...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 58.
Ронсар П. де. Стансы («Если в храме будем мы...»): Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 65—66.
Ронсар П. де. «Твои виски до срока зацветут...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 57.
Ронсар П. де. «Чтоб по земле прошли слова твоих хвалений...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 96.
Ронсар П. де. Эклога («Коль время года, день и место, и стремленье...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 108—116.

Ростан Э.

Ростан, Эдмон; Rostand, Edmond
Ростан Э.; Rostand E.
Rostand, Edmond Eugène Alexis
1.4.1868, Марсель (Франция) — 2.12.1918, Париж (Франция)
французский поэт, драматург

Произведения

Ростан Э. 〈Баллада о поединке〉. Из героической комедии «Сирано де Бержерак» («Позвольте... рифмы... так! К услугам вашим я...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 169—170.
Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.
Ростан Э. Опять «Сизый Нос» («Его увидел я в таверне за столом...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 171—172.
Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Ростопчина Е. П.

Ростопчина, Евдокия Петровна; Растопчина, Евдокия Петровна; Rostopchina, Evdokia Petrovna; Rastopchina, Evdokia Petrovna
Растопчина Е. П.; Ростопчина Е. П.; Rastopchina E. P.; Rostopchina E. P.
Сушкова Е. П.; Сушкова, Евдокия Петровна; Sushkova E. P.; Sushkova, Evdokia Petrovna
23.12.1811(4.1.1812), Москва (Россия) — 3(15).12.1858, Москва (Россия)
русская поэтесса

Произведения

Ростопчина Е. П. Андре Шенье («Есть имя — от него издавна сердце билось...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 574—576.

Ротчев А. Г.Биосправка

Ротчев, Александр Гаврилович; Rotchev, Aleksandr Gavrilovich
Ротчев А. Г.; Rotchev A. G.
1806 или 1807 (ф.с.), Москва (?) (Россия) — 20.8(1.9).1873, Саратов (Россия)
русский поэт, публицист

Произведения

Шенье А. Песнь вакханки («Лицо мое горит на солнечных лучах...») / пер.: А. Г. Ротчев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 197, 199.

Ротштейн А.

Ротштейн, Александр; Rotshtein, Aleksandr
Ротштейн А.; Rotshtein A.
начала XX в.
русский поэт

Произведения

Ротштейн А. В парке// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 524.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Рубанович С. Я.

Рубанович, Семен Яковлевич; Rubanovich, Semen Yakovlevich
Рубанович С. Я.; Rubanovich S. Ya.
1888, ? — 1932?, ?
русский поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 219—220.
Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 691.

Рубен Дарио

Рубен Дарио; Rubén Darío
Рубен Дарио; Rubén Darío
Гарсиa Сармьенто, Феликс Рубен; García Sarmiento, Félix Rubén
18.1.1867, Метапа (ныне Сьюдад-Дарио) (Никарагуа) — 6.2.1916, Леон (Никарагуа)
латиноамериканский поэт

Произведения

Рубен Дарио. Осенью («Я знаю, говорят: Ужель она иссякла...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334.
Рубен Дарио. Раковина («Я отыскал ее на берегу морском...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 333—334.

Руге А.

Руге, Арнольд; Ruge, Arnold
Руге А.; Ruge A.
13.9.1802, Берген-на-Рюгене, Мекленбург-Передняя Померания (Германия) — 31.12.1880, Брайтон, Брайтон-энд-Хов, Восточный Суссекс, Англия (Великобритания)
немецкий писатель, филолог

Произведения

Руге А. Свобода печати («Пурпуром Кодр вас одень и главою поставь вам Перикла...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376.
Руге А. Свобода слова («Раз предложили Бюффону вопрос: отчего обезьяна...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376.

Рудин Н. М.Биосправка

Рудин, Николай Михайлович; Rudin, Nikolai Mikhailovich
Рудин Н. М.; Rudin N. M.
Преображенский, Николай Михайлович; Рубин, Неол; Рудин, Неол; Рудин (Преображенский), Николай Михайлович
1891, Тула [?] (Россия) — 1978, Москва [?] (Россия)
русский поэт, художник

Произведения

Бодлер Ш. Беседа («Вы небо осени, что дивно, розовато...») / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 524.
Бодлер Ш. Плохой монах («В далекой древности со стен монастырей...») / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436—437.
Бодлер Ш. «Тебе дарю стихи я эти! средь невзгод...» / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 497.

Рудневич М.

Рудневич, М.; Сомов, Андрей Иванович; Rudnevich, M.; Somov, Andrei Ivanovich
Рудневич М.; Сомов А. И.; Rudnevich M.; Somov A. I.
15(27).5.1830, село Отрада Клинского уезда Московской губернии (Россия) — 30.5(12.6).1909, Санкт-Петербург (Россия)
русский переводчик, искусствовед

Произведения

Филикайя В. да. «Италия! Италия!.. О ты...» / пер.: М. Рудневич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 548.

Румер О. Б.Биосправка

Румер, Осип Борисович; Rumer, Osip Borisovich
Румер О. Б.; Rumer O. B.
29.3.1883 (ст. ст.? н. ст.?), Москва (Россия) — 11.3.1954, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Кавальканти Г. «Красавиц обольстительные взоры...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Ты не видала, госпожа моя...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37.
Стампа Г. «Синьор, не тратьте ваших юных лет...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 537.
Чино да Пистойя. «Мне мерзко то, что людям слаще меда...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.

Русаков Г. А.

Русаков, Геннадий Александрович; Rusakov, Gennadii Aleksandrovich
Русаков Г. А.; Rusakov G. A.
род. 15.8.1938, село Новогольское Воронежской области (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Анджольери Ч. «Да будет проклят тот недобрый час...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 45.
Анджольери Ч. «Печаль моя сегодня такова...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Бруно Дж. «Даруя высшей истины прозренье...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.
Бруно Дж. «Любви своей неся высокий стяг...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.
Гвиницелли Г. «Сплошное безрассудство, сущий вздор...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 31, 33.
Джакомо да Лентини. «Тому, кто видит пламя в первый раз...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 17.
Кавальканти Г. «Где та, что очаровывает взгляд...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.
Кавальканти Г. «Мне, песня, больше не видать...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37, 39.
Кавальканти Г. «Пастушку как-то встретил я весною...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 39, 41.
Пульезе Дж. «За что ты, смерть, восстала на меня?..» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 27, 29.
Пульезе Дж. «Лицом, всех лиц добрее...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 25.
Фацио дельи Уберти. «Бедняга я! Тут все совсем не так...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фацио дельи Уберти. «Я — скаредности тощая волчица...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Июнь («В июне я преподношу вам гору...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 67.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль («Я вам дарю охоту февраля...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь («Я в январе вам подарю немало...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Чино да Пистойя. «Неужто нам на этот горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 63.
Чино да Пистойя. «Я одолел подъем на горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.

Руссо Ж.-Б.

Руссо, Жан-Батист; Rousseau, Jean-Baptiste
Руссо Ж.-Б.; Rousseau J.-B.
Rousseau J. B.; Rousseau, Jean Baptiste
6.4.1671 (по другим данным 6.4.1670 или 6.4.1669), Париж (Франция) — 17.3.1741, деревня Ла Женет (ныне в провинции Валлонский Брабант) или Брюссель (Бельгия)
французский поэт и композитор

Произведения

Руссо Ж.-Б. Амимона («На бреге Аргоса, где медленны и властны...») / пер.: А. А. Попов

т
// Попов А. А., Томашевский Б. В. Пушкин и французская юмористическая поэзия XVIII века. — В сб.: Пушкинист: Историко-литературный сборник / Под ред. С. А. Венгерова. — Пг., 1916. — [Вып]. II. — С. 221—222.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. «Для Клима все как дважды два!..» / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108—109.
Руссо Ж.-Б. «Для Клима все как дважды два!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
Также представлено в Корпусе ❐
Руссо Ж.-Б. «Ты, Фортуна, украшаешь...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 83—87.
Жуковский В. А. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 112.
Руссо Ж.-Б. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
Также представлено в Корпусе ❐
Rousseau J.-B. «Chrysologue toujours opine...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐
Rousseau J.-B. «Ci-gît l’auteur d’un gros livre...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
Также представлено в Корпусе ❐

Рустико ди Филиппо

Рустико ди Филиппо; Rustico di Filippo
Рустико ди Филиппо; Rustico di Filippo
Рустико Филиппи; Rustico Filippi
1230–1240, Флоренция, Тоскана (Италия) — 1291–1300, Флоренция, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Рустико ди Филиппо. «О, милый муженек Альдобрандино...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 23.
Rustico di Filippo. «Oi dolce mio marito Aldobrandino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 22.

Руше Ж.-А.

Руше, Жан-Антуан; Roucher, Jean-Antoine
Руше Ж.-А.; Roucher J.-A.
Roucher, Antoine
22.2.1745, Монпелье (Франция) — 25.7.1794, Париж (Франция)
французский поэт и политический деятель

Произведения

Руше Ж.-А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 69.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / автор ориг. текста: Ж.-А. Руше
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 113.
Roucher J.-A. À ma femme, à mes amis, à mes enfants («Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 68.
Также представлено в Корпусе ❐

Рылеев К. Ф.

Рылеев, Кондратий Федорович; Ryleev, Kondratii Fedorovich
Рылеев К. Ф.; Ryleev K. F.
Ryleyev, Kondraty Fyodorovich
18(29).9.1795, родовое поместье в Тульской губернии (?) (Россия) — 13(25).7.1826, Санкт-Петербург; казнен на кронверке Петропавловской крепости (Россия)
русский поэт, декабрист

Произведения

Парни Э. «Поверь, я знаю уж, Дорида...» / пер.: К. Ф. Рылеев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

Рюккерт Ф.

Рюккерт, Фридрих; Rückert, Friedrich
Рюккерт Ф.; Rückert F.
16.5.1788, Швайнфурт (Германия) — 31.1.1866, Нойзес (Германия)
немецкий поэт, переводчик

Произведения

Рюккерт Ф. «Мой хороший, мой пригожий...»: [Из «Ши-Кинг»] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 130—131.
Рюккерт Ф. Пойми любовь («Пойми любовь! Ищи во взорах милой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380.
Рюккерт Ф. Похороны («Как ее любили!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 240—241.
Рюккерт Ф. У дверей («У двери Богатства я долго стучал...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 241.
Рюккерт Ф. «Я — дикий виноград; мне явором ты будь...»[Из Руми] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 127.

Саади

Саади; Saadi
Саади; Saadi
Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах; Саади Муслихиддин; Саади Шерози; Саади Ширазский; Muslih al-Din Abu-Muhammad Abdallah; Saadi Shirazi
1193 или между 1203 и 1210, Шираз (Иран) — 9.12.1292 или 12.1291, Шираз (Иран)
персидский поэт

Произведения

Саади «Капля дождевая пала с тучи в море...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.
Саади «Крепко ударил я заступом в рыхлую землю...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.

Савиоли Л.

Савиоли, Лудовико; Savioli, Ludovico
Савиоли Л.; Savioli L.
Савиоли Фонтана Кастелли, Лудовико Витторио; Savioli Fontana Castelli, Ludovico Vittorio
22.8.1729, Болонья, Эмилия (Италия) — 1.9.1804, Болонья, Эмилия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Савиоли Л. Авроре («Богиня утра, наконец...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 369, 371.
Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.

Савицкая Л. И.

Савицкая, Людмила Ивановна; Savitzky, Ludmila
Савицкая Л. И.; Savitzky L.
Савицкая, Люси
10(23).9.1881, Екатеринбург (Россия) — 22.12.1957, Париж (Франция)
русско-французская переводчица

Произведения

Бальмонт К. Д. «J’aime de mon aviron le sillon...» / пер.: Л. И. Савицкая
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 207.
Balmont K. D. À Baudelaire («Exemple clair, image foudroyante et chère...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 223.
Balmont K. D. Accords («Goya m’apparaît dans dans mes rêves...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 189.
Balmont K. D. «Comme la vague des mers...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 183.
Balmont K. D. «Je suis las des songes d’or...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 197.
Balmont K. D. «L’ambre du dernier rayon...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 187.
Balmont K. D. Les plantes des forêts («J’aime de forêts les plantes...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 219.
Balmont K. D. «Mon esprit s’élançait vers les ombres fuyantes...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 165.

Савич О. Г.Биосправка

Савич, Овадий Герцович; Savich, Ovadii Gertsovich
Савич О. Г.; Savich O. G.
Савич, Овадий Герцевич; Savitch, Ovadii Gertsovitch; Sawitsch, Owadi Gerzewitsch
17.7.1896, Варшава (Польша) — 19.7.1967, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, переводчик

Произведения

Беккер Г. А. «Что такое поэзия? — Столько в глазах твоих...» / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 332.
Гарсиа Лорка Ф. Сомнамбулический романс / пер.: О. Г. Савич

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 365—368.
Также представлено в Корпусе ❐
Гильен Н. Заклинанье змей («Майомбэ — бомбэ — майомбэ!..») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 332—333.
Кальдерон де ла Барка П. Любовь после смерти, или Осада Альпухарры / пер.: О. Г. Савич
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 245—358.
Кальдерон де ла Барка П. Сам у себя под стражей / пер.: О. Г. Савич
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 113—210.
Мистраль Г. Качая колыбель («Море волн миллионы...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334—335.
Савич О. Г. Николас. Из мексиканских народных песен («Сел на лавочку младший конюх...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 335.
Рубен Дарио. Осенью («Я знаю, говорят: Ужель она иссякла...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334.
Рубен Дарио. Раковина («Я отыскал ее на берегу морском...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 333—334.

Савуренок А. К.

Савуренок, Александра Кирилловна; Savurenok, Aleksandra Konstantinovna
Савуренок А. К.; Savurenok A. K.
1921, ? (Россия) — 1991, ? (Россия)
российский литературовед-американист

Произведения

Савуренок А. К. Роман Фенимора Купера «Браво» в оценке русской критики 1830-х годов
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 122—128.

Савченко М. М.

Савченко, Михаил Михайлович; Savchenko, Mikhail Mikhailovich
Савченко М. М.; Savchenko M. M.
род. 1984, Краснодар (Россия)
российский литературовед

Произведения

Бодлер Ш. Привидение («На грозных ангелов похожий...») / пер.: М. М. Савченко
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 538—539.

Саккетти Ф.

Саккетти, Франко; Sacchetti, Franco
Саккетти Ф.; Sacchetti F.
1332 ?, Рагуза, Сицилия (Италия) — 1400, Сан-Миниато, Тоскана (Италия)
итальянский поэт, писатель

Произведения

Саккетти Ф. «Влюбившийся терновник!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97.
Саккетти Ф. Горные пастушки («О горные бродячие пастушки...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97, 99.
Sacchetti F. «Inamorato pruno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 96.
Sacchetti F. «O vaghe montanine pasturelle...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 96, 98.

Самаев М.

Самаев, Марк; Саперштейн, Марк Евсеевич; Samaev, Mark; Sapershtein, Mark Evseevich
Самаев М.; Саперштейн М. Е.; Samaev M.; Sapershtein M. E.
род. 24.6.1930, Харьков (Украина)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. De profundis / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 219.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Вопль / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 221.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Дорога / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 209.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Колокол / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 207.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Лола / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Романс об испанской жандармерии / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 393—397.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Свеча / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 233.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Петенеры / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 215.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Танец / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 213.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Фальсета / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 217.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Шесть струн / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 211.
Также представлено в Корпусе ❐

Самойлов Д. С.Биосправка

Самойлов, Давид Самуилович; Samoilov, David Samuilovich
Самойлов Д. С.; Samoilov D. S.
Кауфман, Давид Самуилович; Kaufman, David Samuilovich
1.6.1920, Москва (Россия) — 23.2.1990, Таллинн (Эстония)
русский поэт, переводчик

Произведения

Влюбленный и смерть («Сон душе моей приснился...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 230—231.
«Нуньо Веро, Нуньо Веро...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 166.
О Гайферосе («Как-то раз в своей гостиной...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 206—209.
Сильнее смерти любовь («Юный граф к любимой прибыл...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 232—233.
«Сын единственный у графа...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 202—203.
«Ужас, ужас вслед инфанту...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 171—172.
Фонте Фрида («Фонте Фрида, ключ студеный...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 210.
«Шел, стеная, кабальеро...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 173—174.
«Эта дама так прекрасна!..» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 204—205.
«Юной розы, юной розы...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 169.

Саннадзаро Я.

Саннадзаро, Якопо; Sannazaro, Jacopo
Саннадзаро Я.; Sannazaro J.
28.7.1458, Неаполь, Кампания (Италия) — 6.8.1530, или 24.4.1530, или 27.4.1530, Неаполь, Кампания (Италия)
итальянский поэт, писатель

Издания

Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди. — 2017
Саннадзаро Я. Аркадия / Пер. с ит., предисл., примеч.: А. Н. Триандафилиди. — М.: Водолей, 2017. — 272 с.
Sannazaro J. Arcadia. — 2001
Sannazaro J. Arcadia / A cura di A. Mauro. — S. l.: Mondadori, 2001. — (Letteratura italiana Einaudi. 10 CD-ROM; Vol. 3). — III, 145 p.

Произведения

Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди. — М.: Водолей, 2017. — С. 49—196.
Саннадзаро Я. «Над изумрудною волной...» / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 141, 143, 145.
Sannazaro J. Arcadia
// Sannazaro J. Arcadia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 1—145.
Sannazaro J. Galicio solo («Sovra una verde riva...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 140, 142, 144.

Сапгир Г. В.

Сапгир, Генрих Вениаминович; Sapgir, Genrikh Veniaminovich
Сапгир Г. В.; Sapgir G. V.
20.11.1928, Бийск (Россия) — 7.8.1999, Москва (Россия)
русский поэт

Произведения

Сапгир Г. В. Сонет Петрарки («Но что со мною, если не любовь?..»)
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 541.

Саперштейн М. Е.

Самаев, Марк; Саперштейн, Марк Евсеевич; Samaev, Mark; Sapershtein, Mark Evseevich
Самаев М.; Саперштейн М. Е.; Samaev M.; Sapershtein M. E.
род. 24.6.1930, Харьков (Украина)
русский поэт, переводчик

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. De profundis / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 219.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Вопль / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 221.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Дорога / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 209.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Колокол / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 207.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Лола / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Романс об испанской жандармерии / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 393—397.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Свеча / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 233.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Петенеры / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 215.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Танец / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 213.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Фальсета / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 217.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Шесть струн / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 211.
Также представлено в Корпусе ❐

Сапфо

Сапфо; Σαπφώ; Ψάπφω; Sappho
Сапфо; Сафо; Σαπφώ; Ψάπφω; Sappho
около 630 года до н. э., остров Лесбос (Греция) — около 570 года до н. э., остров Лесбос (Греция)
древнегреческая поэтесса

Произведения

Сапфо. «Богу равным кажется мне по счастью...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 146.
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 145.
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134—135.
Сапфо. «Закатилася луна...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.
Сапфо. К счастливой любовнице («Равный бессмертным кажется оный...») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 118.
Сапфо. Любовь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 135—136.
Сапфо. Моления Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Сапфо. Надгробие рыбаку («Бедный отец рыбака Пелагона — Мениск схоронил здесь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.
Сапфо. «Разных, Афродита, царица тронов...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 82—83.
Сапфо. «Я негу люблю...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.

Сарразен А. де

Сарразен, Адриан де; Sarrazin, Adrien de
Сарразен А. де; Sarrazin A. de
Sarrazin, Adrien, comte de
1776, Безо, Вандомуа (Франция) — 26.9.1852, Вандом (Франция)
французский писатель

Произведения

Жуковский В. А. Песня («Роза, весенний цвет...») / автор ориг. текста: А. де Сарразен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 127—128.

Саути Р.

Саути, Роберт; Southey, Robert
Саути Р.; Southey R.
12.8.1774, Бристоль, Англия (Великобритания) — 21.3.1843, Кезик, графство Камбрия, Англия (Великобритания)
английский поэт

Произведения

Саути Р. Бленгеймский бой («Прохладный вечер наступил...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 436—438.
Саути Р. Ингкапский риф («День ясен; отрадная тишь над волной...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 373—375.
Саути Р. Суд божий над епископом («Были и лето и осень дождливы...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 161—164.

Сафо

Сапфо; Σαπφώ; Ψάπφω; Sappho
Сапфо; Сафо; Σαπφώ; Ψάπφω; Sappho
около 630 года до н. э., остров Лесбос (Греция) — около 570 года до н. э., остров Лесбос (Греция)
древнегреческая поэтесса

Произведения

Сапфо. «Богу равным кажется мне по счастью...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 146.
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 145.
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134—135.
Сапфо. «Закатилася луна...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.
Сапфо. К счастливой любовнице («Равный бессмертным кажется оный...») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 118.
Сапфо. Любовь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 135—136.
Сапфо. Моления Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Сапфо. Надгробие рыбаку («Бедный отец рыбака Пелагона — Мениск схоронил здесь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.
Сапфо. «Разных, Афродита, царица тронов...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 82—83.
Сапфо. «Я негу люблю...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.

Саша Черный

Черный, Саша; Гликберг, Александр Михайлович; Chernyi, Sasha; Glikberg, Aleksandr Mikhailovich
Саша Черный; Черный С.; Chernyi S.; Sasha Chernyi
1(13).10.1880, Одесса (Украина) — 5.8.1932, Ле-Лаванду, Прованс (Франция)
русский поэт, прозаик

Произведения

Гейне Г. «За чаем болтали в салоне...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 101.
Гейне Г. «Печаль и боль в моем сердце...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 121, 123.
Гейне Г. Штиль («Мope дремлет... Солнце стрелы...») / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 291, 293.
Гейне Г. «Этот юноша любезный...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 207.

Саядян А.

Саядян, Арутюн; Саят-Нова; Saiadian, Arutiun; Saiat-Nova
Саядян А.; Саят-Нова; Saiadian A.; Saiat-Nova
14.6.1712 ?, Тифлис (Грузия) ? — 22.11.1795 ?, Ахпат (Армения) ?
армянский, грузинский и азербайджанский поэт

Произведения

Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 213—214.
Саят-Нова. «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 215—216.
Саят-Нова. «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 214—215.

Саят-Нова

Саядян, Арутюн; Саят-Нова; Saiadian, Arutiun; Saiat-Nova
Саядян А.; Саят-Нова; Saiadian A.; Saiat-Nova
14.6.1712 ?, Тифлис (Грузия) ? — 22.11.1795 ?, Ахпат (Армения) ?
армянский, грузинский и азербайджанский поэт

Произведения

Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 213—214.
Саят-Нова. «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 215—216.
Саят-Нова. «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 214—215.

Северянин, ИгорьБиосправка

Игорь Северянин; Лотарёв, Игорь Васильевич; Igor Severianin; Lotariov, Igor Vasilievich
Игорь Северянин; Северянин, Игорь; Igor Severianin; Severianin, Igor
Игорь-Северянин; Лотарёв И. В.; Igor Severyanin; Lotarev, Igor Vasilievich; Lotariov I. V.; Lotaryov, Igor Vasilyevich; Severyanin, Igor
4(16).5.1887, Санкт-Петербург (Россия) — 20.12.1941, Таллинн (Эстония)
русский поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. Больная муза («Бедная муза моя, что сегодня с тобою?..») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 434—435.
Бодлер Ш. Креолка («Где ласков луч, в стране благоуханной...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 532—533.
Бодлер Ш. Отрезвление («Ангел веселья, знакомо ль томленье тебе...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 502—503.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Вчера опять пророческое племя...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 440—441.
Игорь Северянин Сонет XXX («Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин...»)
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 532.

Сели Н.-Ж.

Сели, Никола-Жозеф; Sélis, Nicolas-Joseph
Сели Н.-Ж.; Sélis N.-J.
Сели, Николя-Жозеф; Dubois, Joseph
27.4.1737, [?] (Франция) — 19.2.1802 , [?] (Франция)
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Картина(«Уж ночь на Петербург спустила свой покров...») / автор ориг. текста: Н.-Ж. Сели
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 165—168.

Семенов-Тян-Шанский А. П.

Семенов-Тян-Шанский, Андрей Петрович; Semenov-Tian-Shanskii, Andrei Petrovich
Семенов-Тян-Шанский А. П.; Semenov-Tian-Shanskii A. P.
9(21).6.1866, Санкт-Петербург (Россия) — 10.3.1942, Ленинград (Россия)
русский переводчик, географ, энтомолог

Произведения

Гораций Флакк Кв. Памятник («Создан памятник мной. Он вековечнее...») / пер.: А. П. Семенов-Тян-Шанский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

Семпронио Дж. Л.

Семпронио, Джован Леоне; Sempronio, Giovan Leone
Семпронио Дж. Л.; Sempronio G. L.
28.3.1603, Урбино, Марке (Италия) — 31.12.1646, Урбино, Марке (Италия)
итальянский поэт, писатель

Произведения

Семпронио Дж. Л. Quid est homo? («Что человек? Картина, холст — лоскут...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 291.
Семпронио Дж. Л. Накладные волосы коварной дамы («Да не прельстит ни одного срамница...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 289.
Семпронио Дж. Л. Рыжие волосы прекрасной дамы («Сама любовь, насмешливость сама...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 289.
Sempronio G. L. Capelli posticci di donna infida («Amanti, alcun non fia che mai s’accenda...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 288.
Sempronio G. L. Chioma rossa di bella donna («Tutta amor, tutta scherzo e tutta gioco...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 288.
Sempronio G. L. Quid est homo? («Oh Dio, che cosa è l’uom? L’uom è pittura...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 290.

Сен-Ламбер Ж.-Ф. де

Сен-Ламбер, Жан-Франсуа де; Saint-Lambert, Jean-François de
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де; Saint-Lambert J.-F. de
Saint-Lambert, marquis de
26.12.1716, Нанси (Франция) — 9.2.1803, Париж (Франция)
французский поэт и философ

Произведения

Жуковский В. А. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. де Сен-Ламбер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 112.
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 67.
Также представлено в Корпусе ❐
Saint-Lambert J.-F. de. Madrigal («Je touche aux bornes de ma vie...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 66.
Также представлено в Корпусе ❐

Сенека Л. Анней

Сенека, Луций Анней; Seneca, Lucius Annaeus
Сенека Л. Анней; Seneca L. Annaeus
Сенека Младший; Seneca L. Annaeus Minor
4—1 гг. до н. э., Кордова (Римская империя, ныне Испания) — 65, Рим (Римская империя)
древнеримский философ, поэт

Произведения

Сенека Л. Анней. «Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 78—79.

Сент-Бёв Ш.-О.

Сент-Бёв, Шарль-Огюстен; Sainte-Beuve, Charles-Augustin
Сент-Бёв Ш.-О.; Sainte-Beuve C.-A.
Делорм, Жозеф; Сент-Бёв, Шарль; Delorme, Joseph; Sainte-Beuve, Charles
23.12.1804, Булонь-сюр-Мер, департамент Па-де-Кале (Франция) — 13.10.1869, Париж (Франция)
французский поэт и литературный критик

Произведения

Сент-Бёв Ш.-О. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 129—130.
Также представлено в Корпусе ❐

Серафино Аквилано

Серафино Аквилано; Serafino Aquilano
Серафино Аквилано; Чиминелли С.; Ciminelli S.; Serafino Aquilano
Serafino dall’Aquila
1466, Л’Акуила, Абруцци (Италия) — 10.8.1500, Рим, Лацио (Италия)
итальянский поэт, музыкант

Произведения

Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви («Амур, когда родился ты? — С землею...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Серафино Аквилано. «Трудясь до ночи, землекоп спокоен...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Serafino Aquilano. «Se ’l zappator il giorno se affatica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.
Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.

Сервантес Сааведра М. де

Сервантес Сааведра, Мигель де; Cervantes Saavedra, Miguel de
Сервантес Сааведра М. де; Cervantes Saavedra M. de
Сервантес, Мигель де; Cervantes, Miguel de
29.9.1547, Алькала-де-Энарес [Alcalá de Henares] (Испания) — 22.4.1616, Мадрид (Испания)
испанский писатель

Произведения

Сервантес Сааведра М. де. «Долины, мирные луга...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 451.
Сервантес Сааведра М. де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 455.
Сервантес Сааведра М. де. «Ладьею легкой управляя...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 453.
Cervantes Saavedra M. de. «Arboles, yerbas y plantas...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 450, 452.
Florian J.-P. Claris de. «Arbres touffus qui, dans les airs...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Ci-gît l’amant le plus fidèle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Enfin ton âme s’est trahie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92, 94.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Grandeurs, trésors que l’on envie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104, 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Heureux qui voit chaque matin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 94, 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Je meurs, ô beauté cruelle!..» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’Amour un jour, éloigné de sa mère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’avare cache sa richesse...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 108, 110.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 100.
Также представлено в Корпусе ❐
Cervantes Saavedra M. de. «Marinero soy de amor...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 452.
Florian J.-P. Claris de. «Montesinos, mon cher cousin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O gages chers et douloureux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O nuit que tu me semblois belle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102, 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O toi dont les nobles travaux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106, 108.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96, 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «One il ne fut de chevalier...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Triste ramier de la montagne...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98, 100.

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. .
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Tu fuis, cruel, et j’expire...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí el Hidalgo fuerte...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 454.

Сергеев А. Я.Биосправка

Сергеев, Андрей Яковлевич; Sergeev, Andrei Yakovlevich
Сергеев А. Я.; Sergeev A. Ya.
3.6.1933, Москва (Россия) — 27.11.1998, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Вордсворт В. Скала Джоанны («Два года ранней юности своей...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 307, 309, 311.
Вордсворт В. Тёрн («Ты набредешь на старый Тёрн...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 117—135 (нечетные).

Сильман Т. И.

Сильман, Тамара Исааковна; Silman, Tamara Isaakovna
Сильман Т. И.; Silman T. I.
12.4.1909, Вильнюс (Литва) — 22.2.1974, Ленинград (Россия)
русская писательница, поэтесса, драматург, литературовед, переводчик

Произведения

Гейне Г. «Фрагментарность Вселенной мне что-то не нравится!..» / пер.: Т. И. Сильман
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 201.

Симонид Кеосский

Симонид Кеосский; Σῐμωνίδης ὁ Κεῖος; Simonides Ceius
Симонид Кеосский; Симонид Младший; Σῐμωνίδης ὁ Κεῖος; Simonides Ceius
556 г. до н. э., остров Кеос (ныне Кея) (Греция) — 467 г. до н. э., Акрагант (ныне Агридженто), Сицилия (Италия)
древнегреческий поэт

Произведения

Михайлов М. Л. Надгробие спартанцам в Фермопилах («О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедемон, что все мы...») / автор ориг. текста: псевдо-Симонид Кеосский
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 136.

Симонид Младший

Симонид Кеосский; Σῐμωνίδης ὁ Κεῖος; Simonides Ceius
Симонид Кеосский; Симонид Младший; Σῐμωνίδης ὁ Κεῖος; Simonides Ceius
556 г. до н. э., остров Кеос (ныне Кея) (Греция) — 467 г. до н. э., Акрагант (ныне Агридженто), Сицилия (Италия)
древнегреческий поэт

Произведения

Михайлов М. Л. Надгробие спартанцам в Фермопилах («О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедемон, что все мы...») / автор ориг. текста: псевдо-Симонид Кеосский
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 136.

Синегуб С. С.

Синегуб, Сергей Силыч; Sinegub, Sergei Silych
Синегуб С. С.; Sinegub S. S.
1(13).12.1851, деревня Приволье Екатеринославской губернии (Россия) —20.10(2.11).1907, Томск (Россия)
русский поэт

Произведения

Синегуб С. С. Памяти М. Л. Михайлова («Там, в стране далекой...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 507—508.
Страница
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки