Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Тао Юаньмин

2
Тардов В. Г.

3
Тарсиа Г. ди

6
Тассо Т.

33
Тассони А.

3
Твардовский Я.

4
Тевено де Моранд Ш.

Теннисон А.

2
Тепляков В. Г.

5
Тести Ф.

2
Тибулл Альбий

2
Тидге Х. А.

Тик Л.

Тиньков А. В.

3т
Ткачев П. Н.

Ткаченко А. И.

2
Тоди, Якопоне да

2
Толстой А. К.

13
Томмазео Н.

12
Томсон Дж.

Томсон Ф. Ф.

2
Топелиус З.

2
Топоров В. Л.

3
Торрес Наарро Б. де

Травчетов М. И.

122
Триандафилиди А. Н.

153т
Тувим Ю.

2
Туманский В. И.

13
Туманян О.

Тургенев И. С.

4
Тучков С. А.

Тхоржевская А. А.

5
Тхоржевский И. Ф.

9
Тынянов Ю. Н.

16
Тынянова И. Ю.

11т
Тюрин И. Е.

5
Тюрсев Г.

14т
Тютчев Ф. И.

21
Уберти Ф. дельи

4
Удар де Ламотт А.

Уланд Л.

36
Уманец С. И.

Уордсворт У.

216т
Утин Н. И.

Фабр д’Эглантин Ф.-Ф.-Н.

Фарид-ад-дин Аттар

Фацио дельи Уберти

4
Федоров А. П.

Федр

2
Фелипе Л.

3
Фёрстер К.

6п
Фет А. А.

27
Филикайя В. да

10
Флеминг П.

Флориан Ж.-П. Клари де

104опт
Фокков Н. Ф.

Фольгоре да Сан-Джиминьяно

6
Фонтан Л. де

3от
Фонтанелла Дж.

2
Фор П.

16

Тао Юаньмин

Тао Юаньмин; Tao Yuanming
Тао Цянь; Тао Юаньмин; Tao Qian; Tao Yuanming
11.2.365 (?), Цзянси (Китай) — 21.11.427, ?
китайский поэт

Произведения

Тао Юаньмин. Бросаю пить / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 330—331.
Тао Юаньмин. Сосна / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 330.

Тардов В. Г.

Тардов, Владимир Геннадиевич; Tardov, Vladimir Gennadievich
Тардов В. Г.; Tardov V. G.
Ардов, Т.; Т. Ардов
1879, Санкт-Петербург (Россия) – 8.4.1938, спецобъект НКВД «Коммунарка», Москва (Россия)
русский историк-иранист, поэт, переводчик

Произведения

Бодлер Ш. De profundis clamavi («Тебе, единственный, Кого люблю, моленья...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479—480.
Бодлер Ш. Могила проклятого поэта («Когда-нибудь, ночью глухою...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 548—549.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Пророческий народ с блестящими зрачками...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 440.

Тарсиа Г. ди

Ди Тарсиа, Галеаццо; Di Tarsia, Galeazzo
Ди Тарсиа Г.; Тарсиа Г. ди; Di Tarsia G.; Tarsia G. di
1520, Неаполь, Кампания (Италия) — 5.6.1553, Бельмонте-Калабро, Калабрия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Ди Тарсиа Г. «Побеждены недугом, на пороге...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 207.
Ди Тарсиа Г. «Седые Альпы — зыбкая преграда...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 209.
Ди Тарсиа Г. «Спокойные до первой непогоды...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 207.
Di Tarsia G. «Già corsi l’Alpi gelide e canute...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 208.
Di Tarsia G. «Tempestose sonanti e torbid’onde...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 206.
Di Tarsia G. «Vinto da grave mal uom che non posi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 206.

Тассо Т.

Тассо, Торквато; Tasso, Torquato
Тассо Т.; Tasso T.
11.3.1544, Сорренто, Кампания (Италия) — 25.4.1595, Рим (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Тассо Т. «Безмолвствуют леса...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 227.
Тассо Т. «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 225.
Тассо Т. «Во времена весны твоей могла...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 227.
Тассо Т. «Готовился к сраженью Аладин...»: Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 656—667.
Тассо Т. К Лукреции, герцогине Урбино («Ты в юности казалась нежной розой...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 538.
Тассо Т. «Клоринда, упредив отряд...»: Освобожденный Иерусалим. Из песни III / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 265—269.
Тассо Т. «Клоринда, упредив отряд...»: Освобожденный Иерусалим. Из песни III / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 649—652.
Тассо Т. «Коль нас Амур манит в такие сети...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 221.
Тассо Т. «Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»: Из седьмой песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 652—654.
Тассо Т. «Любовь — огонь, лучом красы зажженный...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 229.
Тассо Т. «Меж тем Эрминия между кустами...»: Освобожденный Иерусалим. Из песни VII / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 284—288.
Тассо Т. «Мою возлюбленную прежних дней...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 223.
Тассо Т. «На тебя ли я смотрю...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 225, 227.
Тассо Т. Октавы из «Освобожденного Иерусалима» («Святую брань и подвиг воеводы...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 227—228.
Тассо Т. «Пока тиран к борьбе готовил силы...»: Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 654—656.
Тассо Т. «Прекрасна госпожа, коль ей взметет...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 223.
Тассо Т. «Ровесник солнца, древний бог летучий...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 229.
Тассо Т. «Святую брань и подвиг воеводы...»: Октавы из «Освобожденного Иерусалима» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 648—649.
Тассо Т. «Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!..»: Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 644—646.
Тассо Т. «Та, что превыше всех любима мною...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 221.
Тассо Т. «Уже гонимые, гонящие в злой сече...»: Из песни третьей «Освобожденного Иерусалима» / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 646—648.
Тассо Т. «Упала ли роса...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 225.
Tasso T. «Amarilli, s’io te miro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 224, 226.
Tasso T. «Amor col raggio di beltà s’accende...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 228.
Tasso T. «Amor, colei che verginella amai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 222.
Tasso T. «Bella è la donna mia se del bel crine...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 222.
Tasso T. «Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 220.
Tasso T. «Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 226.
Tasso T. «Qual rugiada o qual pianto...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 224.
Tasso T. «Se d’Amor queste son reti e legami...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 220.
Tasso T. «Tacciono i boschi e i fiumi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 226.
Tasso T. «Vecchio ed alato dio, nato col sole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 228.
Tasso T. «Vissi: e la prima etate Amore e Speme...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 224.

Тассони А.

Тассони, Алессандро; Tassoni, Alessandro
Тассони А.; Tassoni A.
28.9.1565, Модена, Эмилия (Италия) — 25.4.1635, Модена, Эмилия (Италия)
итальянский писатель

Произведения

Тассони А. Похищенное ведро (отрывок) («И Слава на Олимп взнеслась мгновенно...») / пер.: М. В. Талов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 541—543.
Тассони А. Похищенное ведро (отрывок) («Тем временем крылатая молва...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 239—245 (нечетные).
Tassoni A. La secchia rapita (frammento) («La fama in tanto al ciel battendo l’ali...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 238—244 (четные).

Твардовский Я.

Твардовский, Ян Якуб; Twardowski, Jan Jakub
Твардовский Я.; Twardowski J.
1.6.1915, Варшава (Польша) — 18.1.2006, Варшава (Польша)
польский поэт, католический священник

Произведения

Твардовский Я. Автору великого труда («Чуть хохлатка снесется, как тут же и крикнет...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 288.
Твардовский Я. Ангелология («Кто животных поймет, их обиды и беды...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.
Твардовский Я. Вдоволь («Зверей на свете тьма и каждый при семье...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.
Твардовский Я. Звезды («Звезды чтоб раньше смеркалось...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287—288.

Тевено де Моранд Ш.

Тевено де Моранд, Шарль; Théveneau de Morande, Charles
Тевено де Моранд Ш.; Théveneau de Morande C.
Thévenot de Morande, Charles
9.11.1741, [?] (Франция) — 6.7.1805, [?] (Франция)
французский памфлетист

Произведения

Дмитриев И. И. Разбитая скрипка («Скрипица пошлая упала и разбилась...») / автор ориг текста: Ш. Тевено де Моранд
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 234.

Теннисон А.

Теннисон, Альфред; Tennyson, Alfred
Теннисон А.; Tennyson A.
6.8.1809, Линкольншир (Великобритания) — 6.10.1892, Суррей (Великобритания)
английский поэт

Произведения

Теннисон А. Годива / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 152—154.
Теннисон А. Годива («Я поджидал поезда в Ковентри...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 177—179.

Тепляков В. Г.

Тепляков, Виктор Григорьевич; Tepliakov, Viktor Grigorievich
Тепляков В. Г.; Tepliakov V. G.
14(26).8.1804 или 15(27).8.1804, Тверь (Россия) — 2(14).10.1842, Париж (Франция)
русский поэт

Произведения

Байрон Дж. Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жаждой такой...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 292—294.
Беранже П.-Ж. де. Моя старушка («Придет пора — твой май отзеленеет...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 294—295.
Гёте И. В. «Я твой, я твой, когда огонь Востока...» / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 290.
Тепляков В. Г. Румилийская песня. Из народной поэзии («Меж тем, как ты, мой соловей...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 290—291.
Тепляков В. Г. Татарская песня. Из народной поэзии («О роза юная, зачем...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 291—292.

Тести Ф.

Тести, Фульвио; Testi, Fulvio
Тести Ф.; Testi F.
23.8.1593, Феррара, Эмилия (Италия) — 28.8.1646, Модена, Эмилия (Италия)
итальянский поэт, дипломат

Произведения

Тести Ф. Графу Дж.-Б. Ронки о том, что нынешний век развращен праздностью («Быть может, у подножья Авентина...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 283, 285.
Testi F. Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio («Ronchi, tu forse a pié de l’Aventino...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 282, 284.

Тибулл Альбий

Тибулл Альбий; Tibullus Albius
Тибулл Альбий; Tibullus Albius
около 55 года до н. э. — 19 или 18 год до н. э.
древнеримский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Элегия. Подражание Тибуллу(«Пускай кто многими землями обладает...») / автор ориг. текста: Тибулл Альбий
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 142—144.
Тибулл Альбий. «Напрасно осыпал я жертвенник цветами...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 192—193.

Тидге Х. А.

Тидге, Христоф Август; Tiedge, Christoph August
Тидге Х. А.; Tiedge C. A.
14.12.1752, Гарделеген (Германия) — 08.03.1841, Дрезден (Германия)
немецкий поэт

Произведения

Жуковский В. А. Песня («О милый друг! теперь с тобою радость!..») / автор ориг. текста: Х. А. Тидге
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 165—166.

Тик Л.

Тик, Людвиг; Tieck, Ludwig
Тик Л.; Tieck L.
Тик, Иоганн Людвиг; Tieck, Johann Ludwig
31.5.1773, Берлин (Германия) — 28.4.1853, Берлин (Германия)
немецкий поэт, писатель

Произведения

Тик Л. Ночь / пер.: К. К. Случевский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 66.

Тиньков А. В.

Тиньков, Александр Васильевич; Tinkov, Aleksandr Vasilievich
Тиньков А. В.; Tinkov A. V.
конец 1740-х годов, ? — после 1796, ?
русский переводчик

Произведения

Петрарка Ф. «Как задумчивый пустынник...»: Из книги «Воображения Петрарковы, или Письмо его к Лоре». Сонеты. I: [Сонет 35] / пер.: А. В. Тиньков

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 341.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Как зефиры легко дуют...»: Из книги «Воображения Петрарковы, или Письмо его к Лоре». Сонеты. II: [Сонет 90] / пер.: А. В. Тиньков

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 342.
Также представлено в Корпусе ❐
Тиньков А. В. «Вы приятные цветочки...» /
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 223.

Ткачев П. Н.

Ткачев, Петр Никитич; Tkachev, Petr Nikitich
Ткачев П. Н.; Tkachev P. N.
29.6(11.7).1844, село Сивцево Великолуцкого уезда Псковской губернии (Россия) — 23.12.1885(4.1.1886), Париж (Франция)
русский критик, публицист

Произведения

Ткачев П. Н. 14 декабря 1861. Памяти Михайлова («Еще одним их меньше стало...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 502—503.

Ткаченко А. И.

Ткаченко, Анатолий Иванович; Tkachenko, Anatolii Ivanovich
Ткаченко А. И.; Tkachenko A. I.
1943, ? — 1998, ?
военный переводчик-испанист

Произведения

«В кольце угрюмых кипарисов...» / пер.: А. И. Ткаченко
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 214—215.
«Милая смуглянка, не забудь...» / пер.: А. И. Ткаченко
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 216—217.

Тоди, Якопоне да

Якопоне да Тоди; Jacopone da Todi
Тоди, Якопоне да; Якопоне да Тоди; Jacopone da Todi; Todi, Jacopone da
Jacopo dei Benedetti
около 1230 или 1236, Тоди, Умбрия (Италия) — 25.12.1306, Коллаццоне, Умбрия (Италия) В основном везде указан 1230, но тут 1236
итальянский религиозный поэт, монах-францисканец. Причислен к лику блаженных

Произведения

Якопоне да Тоди. «Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...» / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 19, 21.
Jacopone da Todi. «Fugio la croce, cà mme devora...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 18, 20.

Толстой А. К.

Толстой, Алексей Константинович; Tolstoi, Aleksei Konstantinovich
Толстой А. К.; Tolstoi A. K.
24.8(5.9).1817, Санкт-Петербург (Россия) — 28.9(10.10).1875, село Красный Рог Мглинского уезда Черниговской губернии (Россия)
русский писатель

Произведения

Байрон Дж. «Ассирияне шли как на стадо волки...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 492.
Байрон Дж. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.
Гейне Г. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» / пер.: А. К. Толстой
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 195.
Гейне Г. «Обнявшись дружно, сидели...» / пер.: А. К. Толстой
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 95.
Гейне Х. И. Г. «Безоблачно небо, нет ветру с утра...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 495.
Гейне Х. И. Г. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 495—496.
Гейне Х. И. Г. «У моря сижу на утесе крутом...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 495.
Гервег Г. Ф. Р. Т. «Хотел бы я угаснуть, как заря...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 494.
Гёте И. В. Бог и баядера. Индийская легенда («Магадев, земли владыка...») / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 496—498.
Гёте И. В. Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный...») / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 499—504.
Шенье А. «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493—494.
Шенье А. «Крылатый бог любви, склоняся над сохой...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.
Толстой А. К. Эдвард. Из шотландских народных баллад («Чьей кровию меч ты свой так обагрил...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 504—505.

Томмазео Н.

Томмазео, Никколо; Tommaseo, Niccolo
Томмазео Н.; Tommaseo N.
9.10.1802, Шибеник (Хорватия) — 1.5.1874, Флоренция, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Томмазео Н. Выси («С ветвей заоблачного деревца...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 473.
Томмазео Н. К Земле («Лучи и сумрак, льдины и цветы...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 471, 473.
Томмазео Н. К листку («Листок, ты после трепетных кругов...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 475.
Томмазео Н. Тайные жизни («Как панцирем моллюск, как скорлупой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 473, 475.
Томмазео Н. Щедрость искупления («Как искры, зажигаешь Ты светила...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 473.
Томмазео Н. Явление («К полуночи, искрясь во тьме беззвездной...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 471.
Tommaseo N. A una foglia («Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 474.
Tommaseo N. Alla Terra («Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470, 472.
Tommaseo N. Apparizione («Poco era a mezzanotte. Il sol novello...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470.
Tommaseo N. Le altezze («Questa pianta del ciel che nutre i mondi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472.
Tommaseo N. Sovrabbondanza della redenzione («Tu che gli astri del ciel, brevi faville...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472.
Tommaseo N. Vite latenti («Come fòlade in guscio e seme in mallo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472, 474.

Томсон Дж.

Томсон, Джеймс; Thomson, James
Томсон Дж.; Thomson J.
11.9.1700, Эднам (Шотландия) — 27.8.1748, Ричмонд, близ Лондона (Великобритания)
шотландский поэт

Произведения

Жуковский В. А. Гимн («О Боге нам гласит времен круговращенье...») / автор ориг. текста: Дж. Томсон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 122—125.

Томсон Ф. Ф.

Томсон, Федор Федорович; Tomson, Fedor Fedorovich
Томсон Ф. Ф.; Tomson F. F.
1894, Нижний Новгород (Россия) — 1925 или после 1929, ?
русский поэт и прозаик

Произведения

Томсон Ф. Ф. Петрарка («Поэт, увенчанный венком лавровым...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 235.
Томсон Ф. Ф. Петрарка
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 535.

Топелиус З.

Топелиус, Закариас; Topelius, Zacharias
Топелиус З.; Topelius Z.
Топелиус, Захариас; Топелиус, Сакариас; Топелиус, Цакариас
14.1.1818, Нюкарлебю (Финляндия) — 12.3.1898, Сиббу (Финляндия)
финский писатель

Произведения

Топелиус З. Летний день в Кангасала / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 187—188.
Топелиус З. Млечный Путь / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185—186.

Топоров В. Л.

Топоров, Виктор Леонидович; Toporov, Viktor Leonidovich
Топоров В. Л.; Toporov V. L.
9.8.1946, Ленинград (Россия) — 21.8.2013, Санкт-Петербург (Россия)
российский литературный критик, публицист, переводчик, филолог

Произведения

Вордсворт В. «Исполнен вечер истинной красы...» / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 556.
Вордсворт В. Лондон, 1802 («Нам нужен, Мильтон, — ты! Отчизна ждет....») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 329.
Вордсворт В. Падение Венецианской республики («Она страшила некогда Восток...») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 550.

Торрес Наарро Б. де

Торрес Наарро, Бартоломе де; Torres Naharro, Bartolomé de
Торрес Наарро Б. де; Torres Naharro B. de
1476 или 1485, Торре-де-Мигель-Сесмеро, Бадахос, Эстремадура (Испания) — 1520 или 1531, Севилья (Испания)
испанский поэт, драматург

Произведения

Торрес Наарро Б. де «Мне выпала в жизни такая дорога...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 9—10.

Травчетов М. И.Биосправка

Травчетов, Михаил Иванович; Travchetov, Mikhail Ivanovich
Травчетов М. И.; Travchetov M. I.
?.?.1889, Санкт-Петербург (Россия) — 23.12.1941, Ленинград (Россия)
русский поэт-переводчик

Издания

Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — 2016
Эредиа Ж.-М. де. Трофеи = Les trophées : сонеты / Пер. [с фр.]: М. И. Травчетов; [предисл. и коммент.: Б. Н. Романов]. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — 334, [1] с. : ил., портр. — Параллельный текст на фр. и рус. яз.

Произведения

Эредиа Ж.-М. де. Carolo Quinto imperante («Ему великие деянья удались...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 219.
Эредиа Ж.-М. де. Floridum Mare («Колосья водами омытой стороны...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 265.
Эредиа Ж.-М. де. Le Tepidarium («Дыханьем миртовым предбанник напоен...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 139.
Эредиа Ж.-М. де. Lupercus («Луперк, издалека увидевши поэта...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 145.
Эредиа Ж.-М. де. Maris Stella («Толпою женщины, тревоги не тая...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 269.
Эредиа Ж.-М. де. Plus ultra («Покорена людьми земля могучих львов...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 473.
Эредиа Ж.-М. де. Plus ultra («Покорена людьми земля могучих львов...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 287.
Эредиа Ж.-М. де. Regilla («Не светит Аннии Регилле свет лучей...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 109.
Эредиа Ж.-М. де. Tranquillus («Светоний некогда на живописной вилле...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 143.
Эредиа Ж.-М. де. Андромеда перед чудовищем («Дочь эфиопского царя, еще живая...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 81.
Эредиа Ж.-М. де. Античная медаль («Под Эригоною по-прежнему цветет...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 251.
Эредиа Ж.-М. де. Антоний и Клеопатра («Безмолвно рядом с ним она с террас глядела...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 159.
Эредиа Ж.-М. де. Ариадна («Раскинувшись легко на тигровой спине...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 69.
Эредиа Ж.-М. де. Армор («Стремившись к мысу Раз, дорогой на Трогор...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 275.
Эредиа Ж.-М. де. Артемида («Лесные запахи, плывя со всех сторон...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 57.
Эредиа Ж.-М. де. Бегство кентавров («Они спасаются от полубожества...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 47.
Эредиа Ж.-М. де. Бегун («Как в Дельфах он идет в предчувствии побед...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 111.
Эредиа Ж.-М. де. Безвременно умершая («О, Путник, обойди цветущий бугорок...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 107.
Эредиа Ж.-М. де. «Бессчетно призраков очнувшихся число...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 235.
Эредиа Ж.-М. де. Богоявление («Как на торжественно сияющей картине...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 177.
Эредиа Ж.-М. де. Божественным горам («Льды, вознесенные в немую вышину...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 169.
Эредиа Ж.-М. де. Бретань («Чтоб мысли мрачные опять повеселели...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 261.
Эредиа Ж.-М. де. Ваза («Бредущих по лесу Язона и Медею...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 67.
Эредиа Ж.-М. де. Вакханалия («Равнину Ганга всю стенанья огласили...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 71.
Эредиа Ж.-М. де. Вечер битвы («Сраженье кончилось. Когорты стали в ряд...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 157.
Эредиа Ж.-М. де. Возница («Над дышлом золотым бич гибкий он простер...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 113.
Эредиа Ж.-М. де. «Войди. Хозяином столбы побелены...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 135.
Эредиа Ж.-М. де. Гермесу Криофору («Чтоб, по решению любимого наядой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 105.
Эредиа Ж.-М. де. Грезы эмальера («Сегодня вечером пылает атанор...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 211.
Эредиа Ж.-М. де. Даймио («Почувствовав, что бич над крупом занесен...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 241.
Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («Великолепные сеньоры Тициана...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 471.
Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («Великолепные сеньоры Тициана...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 197.
Эредиа Ж.-М. де. Жизнь мертвых («Когда мы скроемся под темною землею...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 289.
Эредиа Ж.-М. де. Забвение («Руина древняя на выступе скалистом...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 35.
Эредиа Ж.-М. де. Завоеватели («Как стая кречетов, слетевшая с гнезда...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 213.
Эредиа Ж.-М. де. Заходящее солнце («На терне, вьющемся по каменной гряде...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 267.
Эредиа Ж.-М. де. Земледелец («Сошник и сеялку, ярмо и грозный плуг...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 103.
Эредиа Ж.-М. де. Золоченый велен («О мастер, золото, которым переплет...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 195.
Эредиа Ж.-М. де. Изгнанница («Пройдя задумчиво долиною немой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 171.
Эредиа Ж.-М. де. Кентавресса («Кентавры гордые блуждали без конца...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 43.
Эредиа Ж.-М. де. Кентавры и лапиты («На свадебном пиру в веселии кипучем...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 45.
Эредиа Ж.-М. де. Клодию Попелену («На стеклах, стиснутых оправою свинцовой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 207.
Эредиа Ж.-М. де. Ключ юности («Хуан Понсе, проведший много зим...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 215.
Эредиа Ж.-М. де. Козий пастух («Тебе на поиски капризного козла...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 89.
Эредиа Ж.-М. де. Коралловый риф («Луч, преломившийся сквозь матовую воду...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 247.
Эредиа Ж.-М. де. Кровать («Под занавескою веселой иль печальной...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 283.
Эредиа Ж.-М. де. Купанье («Конь вместе с юношей, по чьей струятся коже...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 271.
Эредиа Ж.-М. де. Купанье нимф («Вздох ветра свежего не будит тишину...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 65.
Эредиа Ж.-М. де. «Луна сребристая над водами плывет...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 233.
Эредиа Ж.-М. де. Марсий («Родные пинии, любимые тобою...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 79.
Эредиа Ж.-М. де. Медаль («В Римини правивший властитель давних дней...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 181.
Эредиа Ж.-М. де. Мертвому городу («О город, некогда царивший среди вод!..») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 227.
Эредиа Ж.-М. де. Меч («Латинской надписью сияет рукоятка...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 183.
Эредиа Ж.-М. де. Меч («Иди дорогою старинной, мальчик мой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 205.
Эредиа Ж.-М. де. Микель-Анджело («Земным страданием измучен гений был...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 293.
Эредиа Ж.-М. де. Могила конквистадора («Под сенью катальпы, сверкающей в цветах...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 217.
Эредиа Ж.-М. де. Мольба мертвеца («О путник, выслушай! Когда твой путь лежит...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 99.
Эредиа Ж.-М. де. «Морозит! Инеем весь виноград покрыт...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 137.
Эредиа Ж.-М. де. Морской ветер («Зима угрюмая опустошила сад...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 279.
Эредиа Ж.-М. де. Мыза («Состарившийся галл живет в своем именье...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 123.
Эредиа Ж.-М. де. На «Книгу любви» Пьера Ронсара («Узоры имени в далекие года...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 187.
Эредиа Ж.-М. де. На обломок статуи («Ползя по цоколю Сильвена или Фавна...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 295.
Эредиа Ж.-М. де. На Офрисе («Свежеет в воздухе. Диск тонет золотой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 117.
Эредиа Ж.-М. де. На Понте Веккио («Художник опытный, едва растают тени...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 199.
Эредиа Ж.-М. де. На странствие Вергилия («О братья дивные Елены. По волнам...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 121.
Эредиа Ж.-М. де. Надгробная надпись («Взгляни. Хранимая уже два года Геллой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 95.
Эредиа Ж.-М. де. Назаретский плотник («Иосиф трудится над поставцом большим...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 179.
Эредиа Ж.-М. де. «Не подходи сюда и обойди кругом...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 129.
Эредиа Ж.-М. де. Небесный герб («Порой на западе и медь, и серебро...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 273.
Эредиа Ж.-М. де. Немейский лев («Когда вошел герой под лиственную сень...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 37.
Эредиа Ж.-М. де. Несс («Когда на воле рос я в табуне родном...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 41.
Эредиа Ж.-М. де. «О путник, не забудь, что отомщу жестоко...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 131.
Эредиа Ж.-М. де. Обет («Ибер и рыжий Галл в порыве вдохновенья...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 161—163.
Эредиа Ж.-М. де. Обетная надпись («Аресу мощному, воинственному вечно!..») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 93.
Эредиа Ж.-М. де. Огненный цветок («Огонь из кратера бессчетные века...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 243.
Эредиа Ж.-М. де. Окно («Окно церковное в далекие века...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 175.
Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Устав преследовать Офир недостижимый...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 223.
Эредиа Ж.-М. де. Охота («Квадрига белая божественного дня...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 59.
Эредиа Ж.-М. де. Пан («Тропами, скрытыми меж зарослей густых...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 63.
Эредиа Ж.-М. де. Пастухи («Идем. Килленское сокрыто тенью...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 91.
Эредиа Ж.-М. де. Персей и Андромеда («Герой, которому был неизвестен страх...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 85.
Эредиа Ж.-М. де. Пленник («В сияньи вечера стал разноцветным Нил...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 237.
Эредиа Ж.-М. де. Погибший в море («Когда очистился от тучек небосклон...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 97.
Эредиа Ж.-М. де. «Под раскаленными полдневными лучами...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 231.
Эредиа Ж.-М. де. Подражание Петрарке («Из церкви вышли вы и набожной рукой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 185.
Эредиа Ж.-М. де. Полуденный отдых («Полет стрекоз не слышен средь растений...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 257.
Эредиа Ж.-М. де. После Канн («Ауфид, телами полный, залил поле...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 149.
Эредиа Ж.-М. де. Постель («Под занавескою, веселой иль печальной...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 472.
Эредиа Ж.-М. де. Похищение Андромеды («Безмолвно двигаясь, быстрейший из коней...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 87.
Эредиа Ж.-М. де. Похороны («В Фокиде царственной, где скалы над долиной...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 253.
Эредиа Ж.-М. де. Предок («Лишенья вынесший в Сиеррах молчаливо...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 221.
Эредиа Ж.-М. де. Прекрасная Виола («Перед террасою изогнута слегка...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 189—191.
Эредиа Ж.-М. де. Прилив («Диск солнца кажется в тумане маяком...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 277.
Эредиа Ж.-М. де. Пробуждение бога («С неумолкающим и заунывным стоном...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 73.
Эредиа Ж.-М. де. «Прочь, дети мерзкие! Собака искусает!..» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 133.
Эредиа Ж.-М. де. Раб («Людьми отверженный, как нищий или вор...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 101.
Эредиа Ж.-М. де. Раковина («У дальних берегов неведомой страны...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 281.
Эредиа Ж.-М. де. Рождение Афродиты («Во мгле и хаосе рождавшегося мира...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 49.
Эредиа Ж.-М. де. Ручей («Алтарь разрушенный под травами поник...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 165.
Эредиа Ж.-М. де. Самурай («На биве пальцами будя созвучья нот...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 239.
Эредиа Ж.-М. де. Сбор винограда («По винограднику, где стала тень прохладна...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 255.
Эредиа Ж.-М. де. Священный бук («Гарумн построил дом под буковым стволом...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 167.
Эредиа Ж.-М. де. Секстию («Не видно инея над юными полями...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 127.
Эредиа Ж.-М. де. Сидн («При торжествующем пылании заката...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 153.
Эредиа Ж.-М. де. Смерть орла («Орел, покинувший суровые граниты...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 285.
Эредиа Ж.-М. де. Старый ювелир («Пусть их фамилии в разряды записали...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 203.
Эредиа Ж.-М. де. Стимфалийские птицы («И стая злобная, покинув жирный ил...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 39.
Эредиа Ж.-М. де. Столетний цветок («На склоне выжженном, где лава бушевала...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 245.
Эредиа Ж.-М. де. Сфинкс («На Кифероновом уступе, где кусты...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 77.
Эредиа Ж.-М. де. Термодон («Там, где наездницы, нахлынув без числа...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 55.
Эредиа Ж.-М. де. Тому же («Пусть их прославила с ацтеками война...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 225.
Эредиа Ж.-М. де. Трагику Э. Росси («В плаще чернеющем, о Росси, я видал...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 291.
Эредиа Ж.-М. де. Треббия («Заря зловещая зажгла вершины скал...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 147.
Эредиа Ж.-М. де. Триумфатору («Об императоре пускай рука скульптора...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 151.
Эредиа Ж.-М. де. Флейта («Вот вечер. Медленны полеты голубей...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 125.
Эредиа Ж.-М. де. Художник («Он понял древнюю народность, средь садов...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 259.
Эредиа Ж.-М. де. Чародейка («Когда я подхожу к священному чертогу...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 75.
Эредиа Ж.-М. де. Час нимф («Квадригой дивною дорога свершена...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 61.
Эредиа Ж.-М. де. Эмаль («Пластинка пред тобой. В печи пылает пламя...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 209.
Эредиа Ж.-М. де. Эпитафия («Прохожий! Гиацинт, властитель Можирона...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 193.
Эредиа Ж.-М. де. Язон и Медея («В лесу, где парами безмолвие полно...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 51.

Триандафилиди А. Н.

Триандафилиди, Александр Николаевич; Triandafilidi, Aleksandr Nikolaevich
Триандафилиди А. Н.; Triandafilidi A. N.
род. 3.11.1981, Ростов-на-Дону (Россия)
русский поэт-переводчик, литературовед

Издания

Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — 2019
Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / Сост., пер., примечания, предисловие: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — 460, [1] с.
Параллельный текст на итальянском и русском языке
Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди. — 2017
Саннадзаро Я. Аркадия / Пер. с ит., предисл., примеч.: А. Н. Триандафилиди. — М.: Водолей, 2017. — 272 с.

Произведения

Петрарка Ф. «— Глаза, восплачьте с сердцем заодно...»: [Сонет 84] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 143.
Петрарка Ф. «— О дамы, почему вы так угрюмы...»: [Сонет 222] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 273.
Петрарка Ф. «— Усталое, на этот холм взгляни...»: [Сонет 242] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 293.
Петрарка Ф. «Амор и я, как тот, кто поражен...»: [Сонет160] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 241.
Петрарка Ф. «Амор, направь мой разум истомленный...»: [Сонет 354] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 423.
Петрарка Ф. «Амор послал мне, проявив участье...»: [Сонет 168] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 245.
Петрарка Ф. «Амор, склонив к жестокому объятью...»: [Сонет 171] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 249.
Петрарка Ф. «Амор, что правит дум моих ватагой...»: [Сонет 140] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 229.
Петрарка Ф. «Бежал я из тюрьмы, где мой упрямый...»: [Сонет 89] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 151.
Петрарка Ф. «Благая Дева в солнечной одежде...»: [Канцона 366] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 441—449 (нечетные).
Петрарка Ф. «Благая донна, взором...»: [Канцона 72] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 123, 125, 127.
Петрарка Ф. «Богатство, что зовется красотой...»: [Сонет 350] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 421.
Петрарка Ф. «Будь и в конце таким же, как в начале...»: [Сонет 79] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 141.
Петрарка Ф. «Будь я где солнце жжет цветы и травы...»: [Сонет 145] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 233.
Петрарка Ф. «В привычном месте был я осажден...»: [Сонет 110] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 185.
Петрарка Ф. «В раздумиях о той, что в вышнем хоре...»: [Сонет 343] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 415.
Петрарка Ф. «В тот самый час, когда свод неба алый...»: [Канцона 50] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 87, 89, 91.
Петрарка Ф. «Возможно, вы сочтете, что чрезмерно...»: [Сонет 247] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 299.
Петрарка Ф. «Возненавидеть то окно пришлось...»: [Сонет 86] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 145.
Петрарка Ф. «Всегда себя винил, а нынче — нет...»: [Сонет 296] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 349.
Петрарка Ф. «Где ни блуждал бы взгляд мой изможденный...»: [Сонет 158] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 239.
Петрарка Ф. «Где то чело, приют прекрасных дум...»: [Сонет 299] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 353.
Петрарка Ф. «Глаза мои усталые, поколе...»: [Сонет 14] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 43.
Петрарка Ф. «Глаза мои, ушло во мрак Светило...»: [Сонет 275] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 327.
Петрарка Ф. «Глаза, о коих пел, изгиб колен...»: [Сонет 292] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 341.
Петрарка Ф. «Две свежих розы, что в раю с утра...»: [Сонет 245] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 295.
Петрарка Ф. «Двенадцать дам, пристойнейших по виду...»: [Сонет 225] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 277.
Петрарка Ф. «Диковинка любая...»: [Канцона 135] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 219—225 (нечетные).
Петрарка Ф. «Душа, оставившая узы тела...»: [Сонет 305] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 359.
Петрарка Ф. «Ее лицом я в жажде и тоске...»: [Сонет 257] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 309.
Петрарка Ф. «Желанен вечер, ненавистен день...»: [Сонет 255] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 307.
Петрарка Ф. «Жестока ты, изощрена во зле...»: [Сонет 326] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 391.
Петрарка Ф. «Жизнь коротка, я знаю...»: [Канцона 71] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 115—121 (нечетные).
Петрарка Ф. «Жила в лачуге сердца моего...»: [Сонет 294] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 345.
Петрарка Ф. «Завлек меня Амор своим коварством...»: [Сонет 76] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 137.
Петрарка Ф. «Зачем надежды воскрешать я стану...»: [Канцона 70] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 111, 113.
Петрарка Ф. «Здесь, у холма, где красоты покров...»: [Сонет 8] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 35.
Петрарка Ф. «Зеленый лавр и золото кудрей...»: [Сонет 246] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 297.
Петрарка Ф. «И в третий день творенья в этом месте...»: [Канцона 214] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 267, 269.
Петрарка Ф. «И золото, и жемчуг, и цветы...»: [Сонет 46] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 83.
Петрарка Ф. «И под каким я сочетаньем звезд...»: [Сонет 260] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 311.
Петрарка Ф. «Известий о моей врагине нет...»: [Сонет 254] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 305.
Петрарка Ф. «Источник моего сущестованья...»: [Канцона 331] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 399, 401, 403.
Петрарка Ф. «Ищи от Эбро до реки индийской...»: [Сонет 210] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 265.
Петрарка Ф. «Как вспомню день, подкатывает страх...»: [Сонет 249] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 301.
Петрарка Ф. «Как заслужила жизнью без изъяна...»: [Сонет 347] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 419.
Петрарка Ф. «Как золотыми прядями играет...»: [Сонет 227] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 279.
Петрарка Ф. «Как и Амор, я волю дал слезе...»: [Сонет 25] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 61.
Петрарка Ф. «Как скор, как милосерден херувим...»: [Сонет 341] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 411.
Петрарка Ф. «Когда б листва почтенная, в которой...»: [Сонет 24] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 59.
Петрарка Ф. «Когда бы вздохов тихие струенья...»: [Сонет 286] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 339.
Петрарка Ф. «Когда бы знал, сколь миру интересен...»: [Сонет 293] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 343.
Петрарка Ф. «Когда в творенье, вдохновленный мной...»: [Сонет 78] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 139.
Петрарка Ф. «Когда во прах поверглось то растенье...»: [Сонет 318] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 373.
Петрарка Ф. «Когда мне Небо вдруг раскрыло очи...»: [Сонет 339] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 407.
Петрарка Ф. «Когда на зорьке сладостная l’aura...»: [Канцона 239] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 289, 291.
Петрарка Ф. «Когда планета, меритель часов...»: [Сонет 9] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 37.
Петрарка Ф. «Когда, расправив крылья нетерпенья...»: [Сонет 139] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 227.
Петрарка Ф. «Когда я слышу звуки речи милой...»: [Сонет 142] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 231.
Петрарка Ф. «Коль верностью заслужена награда...»: [Сонет 334] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 405.
Петрарка Ф. «Коль не ошибся я, часы считая...»: [Сонет 56] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 97.
Петрарка Ф. «Коль нежный взгляд и сладостность речей...»: [Сонет 183] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 255.
Петрарка Ф. «Коль нового устава мне не в силе...»: [Сонет 277] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 329.
Петрарка Ф. «Коль по Любви ли, Смерти ли приказу...»: [Сонет 40] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 81.
Петрарка Ф. «Коль страсть верна и сердце необманно...»: [Сонет 224] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 275.
Петрарка Ф. «Коня нетрудно удержать на месте...»: [Сонет 98] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 161.
Петрарка Ф. «Краса и Добродетель, две врагини...»: [Сонет 297] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 351.
Петрарка Ф. «Куда меня Амор стрекалом гонит...»: [Канцона 127] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 207—213 (нечетные).
Петрарка Ф. «Лучистей и прекраснее светила...»: [Канцона 119] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 191—199 (нечетные).
Петрарка Ф. «Любовь и мука, завладев вожжой...»: [Сонет 345] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 417.
Петрарка Ф. «Меж двух влюбленных, вежества пример...»: [Сонет 115] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 189.
Петрарка Ф. «Мечте, моей тиранке...»: [Канцона 125] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 201, 203, 205.
Петрарка Ф. «Мне к Милости отрезан путь жестоко...»: [Сонет 130] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 215.
Петрарка Ф. «Мне левый бок десницею — о чудо!...»: [Сонет 228] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 281.
Петрарка Ф. «Мне не уйти от длительной войны...»: [Сонет 107] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 179.
Петрарка Ф. «Моим надеждам вряд ли увенчаться...»: [Сонет 88] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 149.
Петрарка Ф. «Мой давний злой прекрасный повелитель...»: [Канцона 360] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 427—437 (нечетные).
Петрарка Ф. «Мой драгоценный, сладостный залог...»: [Сонет 340] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 409.
Петрарка Ф. «Мой нежный лавр, любимый год за годом...»: [Сонет 60] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 101.
Петрарка Ф. «Молчать не в силах, но боюсь устами...»: [Канцона 325] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 383—389 (нечетные).
Петрарка Ф. «На берегах, к раздумиям зовущих...»: [Сонет 303] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 355.
Петрарка Ф. «Надежда наша, славная колонна...»: [Сонет 10] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 39.
Петрарка Ф. «Настала б замирения пора...»: [Сонет 316] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 371.
Петрарка Ф. «Не так ликует мореход, чей струг...»: [Сонет 26] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 63.
Петрарка Ф. «Невиданное чудо, что в миру...»: [Сонет 309] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 367.
Петрарка Ф. «Нельзя с душою умиротворенной...»: [Сонет 322] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 375.
Петрарка Ф. «Немного бы моих коснулся глаз...»: [Сонет 51] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 93.
Петрарка Ф. «Непобедимый гневом побежден...»: [Сонет 232] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 287.
Петрарка Ф. «Нет мест, где столь же ясно видеть ту...»: [Сонет 280] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 333.
Петрарка Ф. «Ни реки, Орсо, ни пруды, ни сини...»: [Сонет 38] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 77.
Петрарка Ф. «Нить, на которой тяжестью безмерной...»: [Канцона 37] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 67—75 (нечетные).
Петрарка Ф. «О вы, кто в звуках разных этих строф...»: [Сонет 1] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 31.
Петрарка Ф. «О небеса, ваш бег не раз уж предал...»: [Сонет 355] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 425.
Петрарка Ф. «О чистая душа, что мной воспета...»: [Сонет 146] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 235.
Петрарка Ф. «Обжорство, леность, праздность на перине...»: [Сонет 7] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 33.
Петрарка Ф. «Огонь, который я считал погасшим...»: [Сонет 55] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 95.
Петрарка Ф. «От смертоносной бури в порт желанный...»: [Сонет 151] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 237.
Петрарка Ф. «Петь не хочу, как пел по эту пору...»: [Канцона 105] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 171—177 (нечетные).
Петрарка Ф. «Питаю сердце горестной любовью...»: [Сонет 342] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 413.
Петрарка Ф. «По ветру вились золотые пряди...»: [Сонет 90] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 153.
Петрарка Ф. «Повсюду птичий гам сладкоголосый...»: [Сонет 219] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 271.
Петрарка Ф. «Подчас Амор в собраньи юных дам...»: [Сонет 13] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 41.
Петрарка Ф. «Покуда сердце черви страсти грызли...»: [Сонет 304] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 357.
Петрарка Ф. «Прекраснейшей и в возрасте цветущем...»: [Сонет 278] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 331.
Петрарка Ф. «Прекрасный лавр, победный, триумфальный...»: [Сонет 263] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 315.
Петрарка Ф. «Прекрасный образ, в сердце поступивший...»: [Сонет 94] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 155.
Петрарка Ф. «Пришпорит и натянет повода...»: [Сонет 178] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 253.
Петрарка Ф. «Промеж собой нередко разговор...»: [Сонет 295] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 347.
Петрарка Ф. «Прошел последний из веселых дней...»: [Сонет 328] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 395.
Петрарка Ф. «С тех пор как волей рока...»: [Канцона 73] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 129—135 (нечетные).
Петрарка Ф. «Светило, указавшее прямой...»: [Сонет 306] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 361.
Петрарка Ф. «Синьор, от слез уставшею ланитой...»: [Сонет 58] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 99.
Петрарка Ф. «Смерть погасила светоч мой слепящий...»: [Сонет 363] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 439.
Петрарка Ф. «Смиренным шагом и походкой плавной...»: [Сонет 165] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 243.
Петрарка Ф. «Столь краток миг, а греза столь мгновенна...»: [Сонет 284] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 337.
Петрарка Ф. «Стоял я у окна однажды утром...»: [Канцона 323] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 377, 379, 381.
Петрарка Ф. «Стрелок, в своем искусстве наторелый...»: [Сонет 87] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 147.
Петрарка Ф. «Счастливей в мире нет, пожалуй, мест...»: [Сонет 108] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 181.
Петрарка Ф. «Та доблесть ваша, что воочью зрим...»: [Сонет 104] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 169.
Петрарка Ф. «Та, что стремится к незакатной славе...»: [Сонет 261] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 313.
Петрарка Ф. «Тень лавра, аромат его, прохладу...»: [Сонет 327] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 393.
Петрарка Ф. «Тирренских вод на левом берегу...»: [Сонет 67] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 107.
Петрарка Ф. «Ту пору первой юности зеленой...»: [Канцона 23] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 47—57 (нечетные).
Петрарка Ф. «Ты, Зависть, враг любви и доброты...»: [Сонет 172] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 251.
Петрарка Ф. «Ты обесцветила прекрасный лик...»: [Сонет 283] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 335.
Петрарка Ф. «Увидев измененье черт моих...»: [Сонет 63] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 103.
Петрарка Ф. «Увы, мы все плачевная пожива...»: [Сонет 101] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 165.
Петрарка Ф. «Увы, терпя Аморовы мученья...»: [Сонет 109] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 183.
Петрарка Ф. «Увы, я не предвидел силу жара...»: [Сонет 65] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 105.
Петрарка Ф. «Умел бы я замкнуть в оправу строк...»: [Сонет 95] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 157.
Петрарка Ф. «Умчались дни, когда меня так жгло...»: [Сонет 313] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 369.
Петрарка Ф. «Феб-Аполлон, коль до сих пор не стих...»: [Сонет 34] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 65.
Петрарка Ф. «Хоть Ганнибал и выиграл борьбу...»: [Сонет 103] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 167.
Петрарка Ф. «Что у надежды лживая изнанка...»: [Сонет 99] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 163.
Петрарка Ф. «Чудесный, чистый и любимый взор...»: [Сонет 330] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 397.
Петрарка Ф. «Я Арно для нее сменил на Соргу...»: [Сонет 308] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 365.
Петрарка Ф. «Я в думах, что теснят меня, в бессилье...»: [Канцона 264] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 317—325 (нечетные).
Петрарка Ф. «Я думал: как провел свои года...»: [Канцона 207] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 257—263 (нечетные).
Петрарка Ф. «Я здесь наполовину, мой Сеннуччо...»: [Сонет 113] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 187.
Петрарка Ф. «Я знаю хорошо ума бессилье...»: [Сонет 69] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 109.
Петрарка Ф. «Я пел и — плачу; сладости не мене...»: [Сонет 229] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 283.
Петрарка Ф. «Я плакал и — пою, свет путеводный...»: [Сонет 230] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 285.
Петрарка Ф. «Я полагал, полет мой будет скорым...»: [Сонет 307] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 363.
Петрарка Ф. «Я полон дум, что гонят точно шпорой...»: [Сонет 169] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 247.
Петрарка Ф. «Я проливаю горьких слез дожди...»: [Сонет 17] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 45.
Петрарка Ф. «Я сам не свой, то плачу, то пою...»: [Сонет 252] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 303.
Петрарка Ф. «Я так боюсь прекрасных грозных глаз...»: [Сонет 39] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 79.
Петрарка Ф. «Я так измучен в длительной войне...»: [Сонет 96] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 159.
Петрарка Ф. «Я у Любви мишень: под ветром туча...»: [Сонет 133] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 217.
Петрарка Ф. «Я чувствовал: слабеет духов сила...»: [Сонет 47] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 85.
Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди

т
// Саннадзаро Я. Аркадия / пер.: А. Н. Триандафилиди. — М.: Водолей, 2017. — С. 49—196.
Также представлено в Корпусе ❐

Тувим Ю.

Тувим, Юлиан; Tuwim, Julian
Тувим Ю.; Tuwim J.
13.9.1894, Лодзь (Польша) — 27.12.1953, Закопане (Польша)
польский поэт, прозаик

Произведения

Тувим Ю. Счастье / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307—308.
Тувим Ю. Темная ночь / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307.

Туманский В. И.Биосправка

Туманский, Василий Иванович; Tumanskii, Vasilii Ivanovich
Туманский В. И.; Tumanskii V. I.
28.2(2.3).1800, село Чарториги Глуховского уезда Черниговской губернии (Россия) — 23.3(4.4).1860, село Апанасовка Гадячского уезда Полтавской губернии (Россия)
русский поэт

Произведения

Вольтер. К Сидевиллю («Ты мне велишь пылать душою...») / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 296—297.
Мильвуа Ш.-Ю. Манценил. Из Мильвуа («Давно манит меня твой поцелуй отрадный...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 289, 291.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев. (Из Мильвуа) («С дерев на поздний злак полей...») / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 298—299.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев. (Из Мильвуа) («С дерев на поздний злак полей...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 477—478.
Парни Э. «Аслега, друг преступный, но прекрасный...»: Романс / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 296.
Парни Э. «Аслега, друг преступный, но прекрасный...»: Романс / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 169.
Парни Э. «Прости, Иснель! Отец неумолимый...»: Романс / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 167.
Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.
Парни Э. Слабость («Все кончено: я разорвал...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 446—447.
Парни Э. Стихи, вырезанные на коре вяза («Немый свидетель неги нашей...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 441.
Шенье А. Гондольер и поэт. (Перевод неизданных стихов А. Шенье) («У стен Венеции, владычицы зыбей...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 469.
Шенье А. Отроковице («Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464.
Шенье А. «...Таков я был, таков и буду я!..»: Отрывок / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217, 219.

Туманян О.

Туманян, Ованес; Tumanyan, Ovanes
Туманян О.; Tumanyan O.
7(19).2.1869, село Дсех (Грузия) — 23.3.1923, Москва (Россия)
армянский поэт

Произведения

Туманян О. Пахарь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140—141.

Тургенев И. С.

Тургенев, Иван Сергеевич; Turgenev, Ivan Sergeevich
Тургенев И. С.; Turgenev I. S.
28.10(9.11).1818, Орел (Россия) — 22.8(3.9).1883, Буживаль (Франция)
русский писатель, переводчик

Произведения

Байрон Дж. Тьма («Я видел сон... не всё в нем было сном...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473—475.
Гейне Г. «Что за погода злая!..» / пер.: И. С. Тургенев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 177.
Гёте И. В. Перед судом («Под сердцем моим чье дитя я ношу...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473.
Гёте И. В. Римская элегия («Слышишь? веселые клики с Фламинской дороги несутся...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 472—473.

Тучков С. А.

Тучков, Сергей Алексеевич; Tuchkov, Sergei Alekseevich
Тучков С. А.; Tuchkov S. A.
1(12).10.1767; Санкт-Петербург (Россия) — 3(15).2..1839, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, военный

Произведения

Гораций Флакк Кв. Слава его стихов бессмертна («Я памятник себе поставил...») / пер.: С. А. Тучков
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 258—260.

Тхоржевская А. А.

Тхоржевская, Александра Александровна; Tkhorzhevskaia, Aleksandra Aleksandrovna
Иван-да-Марья (2); Тхоржевская А. А.; Ivan-da-Marya (2); Tkhorzhevskaia A. A.
Пальм, Александра Александровна; Palm, Aleksandra Aleksandrovna
1855, ? — 1933, ?
русский поэт, переводчик

Произведения

Бараташвили Н. Конь (Пегас) / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 77—78.
Беранже П.-Ж. де. Бегство музы. 8 декабря 1821 г. («Брось на время, Муза, лиру...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 70—72.
Беранже П.-Ж. де. Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 73—74.
Беранже П.-Ж. де. Крестины Вольтера («Вся толпа в костел стремится...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 75—77.
Беранже П.-Ж. де. Невольники и куклы («В далекий край на пароходе...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 72—73.

Тхоржевский И. Ф.

Тхоржевский, Иван Феликсович; Tkhorzhevskii, Ivan Feliksovich
Иван-да-Марья (1); Тхоржевский И. Ф.; Ivan-da-Marya (1); Tkhorzhevskii I. F.
1843, ? — 1910, ?
русский поэт, переводчик

Произведения

Бараташвили Н. Конь (Пегас) / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 77—78.
Беранже П.-Ж. де. Бегство музы. 8 декабря 1821 г. («Брось на время, Муза, лиру...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 70—72.
Беранже П.-Ж. де. Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 73—74.
Беранже П.-Ж. де. Крестины Вольтера («Вся толпа в костел стремится...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 75—77.
Беранже П.-Ж. де. Невольники и куклы («В далекий край на пароходе...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 72—73.
Леопарди Д. Бесконечность («Мне дорог этот одинокий холм...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 569—570.
Леопарди Д. Воскресный вечер («Тиха, светла безветренная ночь...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 571—572.
Леопарди Д. Самому себе («Теперь усни — и навсегда, о сердце!..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 582.
Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь ли, Сильвия, время...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 575—576.

Тынянов Ю. Н.

Тынянов, Юрий Николаевич; Tynyanov, Yurii Nikolaevich
Тынянов Ю. Н.; Tynyanov Yu. N.
6(18).10.1894, Режица Витебской губернии (ныне Резекне) (Латвия) — 20.12.1943, Москва (Россия)
русский прозаик, поэт, литературовед

Издания

Гейне Г. Германия / пер.: Ю. Н. Тынянов. — 2015
Гейне Х. И. Г. Германия: Зимняя сказка = Deutschland: Ein Wintermärchen / Пер. с нем.: Ю. Н. Тынянов, послесл. В. А. Пронина. — М.: Текст, 2015. — 251, [1] с. — На нем. языке с параллельным русским текстом.

Произведения

Гейне Г. Anno 1829 («Чтоб кровью изойти легко...») / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 319, 321.
Гейне Г. Алкая покоя («Пусть кровь течет из раны, пусть...») / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 347, 349.
Гейне Г. Бродячие крысы («Два сорта крыс на свете...») / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 335, 337, 339.
Гейне Г. В октябре 1849 / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 233—237 (нечетные).
Гейне Г. Германия: Зимняя сказка / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 7—227 (четные).
Гейне Г. Прощание с Парижем / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 229—231 (нечетные).
Гейне Х. И. Г. «А ведь кастраты плачут...» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 234.
Гейне Х. И. Г. «Да не будет он помянут!..» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 243.
Гейне Х. И. Г. «Девица, стоя у моря...» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 236.
Гейне Х. И. Г. К политическому поэту / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 242.
Гейне Х. И. Г. «Мне снился сон, что я господь...» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 235—236.
Гейне Х. И. Г. «Не верую я в Небо...» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 234—235.
Гейне Х. И. Г. Невольничий корабль / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 237—241.
Гейне Х. И. Г. Песнь маркитантки (Из Тридцатилетней войны) / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 233—234.
Гейне Х. И. Г. Юдоль плача / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 241—242.

Тынянова И. Ю.

Тынянова, Инна Юрьевна; Tynianova, Inna Yurievna
Тынянова И. Ю.; Tynianova I. Yu.
Tynjanova, Inna Jurievna; Tynyanova, Inna Yurievna
1916, Псков или Петроград (Россия) — 2004, Москва (Россия)
русская переводчица с испанского и португальского

Произведения

Гарсиа Лорка Ф. Memento / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 231.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Желтая баллада / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 265.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Заря / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 189.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Неверная жена / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 370—372.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Пресьоса и ветер / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 360—362.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Сад в марте / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 345.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Антоньито эль Камборьо / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 383—385.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Цыганка-монахиня / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 369—370.
Также представлено в Корпусе ❐
Девушка-воин («Вступили в войну большую...») / пер.: И. Ю. Тынянова
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 162—165.
Кальдерон де ла Барка П. Жизнь — это сон / пер.: И. Ю. Тынянова
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 467—576.
Романс про короля, который потерял Гранаду («Вот король несчастный едет...») / пер.: И. Ю. Тынянова
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 160—161.

Тюрин И. Е.

Тюрин, Иван Е.; Tiurin, Ivan E.
Тюрин И. Е.; Tiurin I. E.
начало XIX в.
русский поэт, переводчик

Произведения

Ламартин А. де. Бабочка. (Из Ламартина) («Принять с весною жизнь, а с розой окончать...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 558.
Ламартин А. де. Байский залив, близь Неаполя («Смотри, как плещет в молчаливый...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 542—545.
Ламартин А. де. Воззвание. (Из Ламартина) («О ты, которая явилась предо мной...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 540—541.
Ламартин А. де. Прощание. (Из Ламартина) («Уже я пристани спокойной...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 395, 397, 399.
Ламартин А. де. Элегия. (Из Ламартина) («Пока еще цветем и дышим мы весной...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 562—563.

Тюрсев Г.

Блох, Григорий Анатольевич; Тюрсев, Григорий; Blokh, Grigorii Anatolievich; Tiursev, Grigorii
Блох Г. А.; Тюрсев Г.; Blokh G. A.; Tiursev G.
3(15).11.1867, Могилев (Беларусь) — 31.1.1927, Ницца (Франция)
русский поэт, музыкальный критик

Произведения

Петрарка Ф. «Благословенны месяц, день и год...»: Из Петрарки. CXXXI: [Сонет 61] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 447.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «В душе моей, как в хижине царица...»: Из Петрарки. XXVI: [Сонет 294] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 446.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «В тени холмов, где некогда в земной...»: Из Петрарки. VIII. Говорят птички, посланным поэтом в дар Лауре: [Сонет 8] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 444—445.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Весною дней в обманчивом Апреле...»: Из Петрарки. I: [Сонет 1] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 443.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Земля и небо смолкли, ветер стих...»: Из Петрарки. CXXXI: [Сонет 164] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 449.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Какой нетленной мысли образец...»: Из Петрарки. CXXVI: [Сонет 159] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 448.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Любовь сказала мне мечтою сладкой...»: Из Петрарки. CXXXV: [Сонет 168] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 450.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Мне сразу отомстить за прегрешенья...»: Из Петрарки. II: [Сонет 2] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 443—444.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Нет, не любовь!.. Но что тогда со мною?..»: Из Петрарки. CII: [Сонет 132] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 448.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «О, путь блужданий! Мыслей бег туманный!..»: Из Петрарки. CXXVIII: [Сонет 161] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 449.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Один в раздумьи средь пустых полей...»: Из Петрарки. XXVIII: [Сонет 35] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 446.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Промчится, мыслью быстрою гоним...»: Из Петрарки. XVI. Появление Лауры: [Сонет 284] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 445.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Прошли Любовь и Счастье предо мной...»: Из Петрарки. XCIX: [Сонет 124] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 447.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Я сбит с дороги страстью безрассудной...»: Из Петрарки. VI: [Сонет 6] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 444.
Также представлено в Корпусе ❐

Тютчев Ф. И.

Тютчев, Федор Иванович; Tiutchev, Fedor Ivanovich
Тютчев Ф. И.; Tiutchev F. I.
Tyutchev, Fyodor Ivanovich
23.11(5.21).1803, село Овстуг Орловской губернии (Россия) — 15(27).7.1873, Царское Село (Россия)
русский поэт

Произведения

Байрон Дж. В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Гейне Г. Вопросы («Над морем, диким полуночным морем...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 311.
Гейне Г. «Друг, откройся предо мною...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 73.
Гейне Г. «Если смерть есть ночь, если жизнь есть день...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 365.
Гейне Г. «Закралась в сердце грусть — и смутно...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 191.
Гейне Г. «Как порою светлый месяц...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 193.
Гейне Г. Кораблекрушение («Надежда и любовь — все, все погибло!..») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 307, 309.
Гейне Г. «На севере мрачном, на дикой скале...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 356.
Гейне Х. И. Г. Вопросы («Над морем, диким полуночным морем...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 352.
Гейне Х. И. Г. Кораблекрушение («Надежда и любовь — всё, всё погибло!..») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 353—354.
Гердер И. Г. фон. Песнь скандинавских воинов («Хладен, светел...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 349—350.
Гёте И. В. «Кто с хлебом слез, своих не ел...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 350—351.
Гёте И. В. «Кто хочет миру чуждым быть...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 351.
Гёте И. В. «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 351—352.
Ламартин А. де. Одиночество («Как часто, бросив взор с утесистой вершины...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 305, 307.
Мандзони А. «Высокого предчувствия...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 567—568.
Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 179.
Шиллер Ф. Гектор и Андромаха («Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 345—346.
Шиллер Ф. Песнь Радости («Радость, первенец творенья...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 346—348.
Шиллер Ф. «С озера веет прохлада и нега...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 349.

Уберти Ф. дельи

Фацио дельи Уберти; Fazio degli Uberti
Дельи Уберти Ф.; Уберти Ф. дельи; Фацио дельи Уберти; Degli Uberti F.; Fazio degli Uberti; Uberti F. degli
Faccio degli Uberti
1310 ?, Пиза, Тоскана (Италия) — 1370 ?, Верона, Венето (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фацио дельи Уберти. «Бедняга я! Тут все совсем не так...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фацио дельи Уберти. «Я — скаредности тощая волчица...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Fazio degli Uberti. «I’ son la magra lupa d’avarizia...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.
Fazio degli Uberti. «Oh lasso me!, quanto forte divaria...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.

Удар де Ламотт А.

Ламотт, Антуан Удар де; La Motte, Antoine Houdart de
Ламотт А. Удар де; Удар де Ламотт А.; Houdart de La Motte A.; La Motte A. Houdart de
Ламот, Антуан Гудар де; Houdar de La Motte, Antoine; Houdard de La Motte, Antoine; Houdart de Lamotte, Antoine; La Motte, Antoine de
17.1.1672, Париж (Франция) — 26.12.1731, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Сверчки («Два обывателя столицы безымянной...») / автор ориг. текста: А. Удар де Ламотт
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 222—223.

Уланд Л.

Уланд, Людвиг; Uhland, Ludwig
Уланд Л.; Uhland L.
26.4.1787, Тюбинген (Германия) — 13.11.1862, Тюбинген (Германия)
немецкий поэт

Произведения

Уланд Л. Блаженная смерть («Я умер от неги...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 236.
Уланд Л. «Был у меня товарищ...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 337.
Уланд Л. Весенний покой («Ах! не кладите в могилу меня...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 237.
Уланд Л. Гаральд («Перед дружиной на коне...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 329, 331, 333.
Уланд Л. Горный пастух («Я на горах пасу стада...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235—236.
Уланд Л. Добрый товарищ («Был у меня товарищ...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 238.
Уланд Л. Замок на берегу моря («Ты видел ли замок на бреге морском?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 339.
Уланд Л. Мщение («Изменой слуга паладина убил...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 170.
Уланд Л. Мщение («Изменой слуга паладина убил...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 329.
Уланд Л. Пастушья песня («Зима, зима лихая!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 236—237.
Уланд Л. Песня бедняка («Куда мне голову склонить?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 325, 327.
Уланд Л. Плавание Карла Великого («Раз Карл Великий морем плыл...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 341, 343.
Уланд Л. Победитель («Сто красавиц светлооких...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 171.
Уланд Л. Победитель («Сто красавиц светлооких...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 337.
Уланд Л. Приход весны («Зелень нивы, рощи лепет...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 341.
Уланд Л. Проклятие певца («Стоял когда-то замок — угрюмый великан...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 368—370.
Уланд Л. Прощанье («Так прощай, моя радость, прощай!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 237—238.
Уланд Л. Сон («Заснув на холме луговом...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 325.
Уланд Л. Старый рыцарь («Он был весной своей...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 345.
Уланд Л. Счастие во сне («Дорогой шла девица...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 327, 329.
Уланд Л. Три песни («Споет ли мне песню веселую скальд?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 169—170.
Уланд Л. Три песни («Споет ли мне песню веселую скальд?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 333, 335.
Уланд Л. Три путника («В свой край возвратяся из дальней земли...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 335.
Uhland L. Das Schloß am Meer («Hast du das Schloß gesehen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 338.
Uhland L. Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 336.
Uhland L. Der Sieger («Anzuschauen das Turnei...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 336.
Uhland L. Der Traum («Im schönsten Garten wallten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 326, 328.
Uhland L. Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 334.
Uhland L. Die drei Lieder («In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 332, 334.
Uhland L. Die Rache («Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 328.
Uhland L. Graf Eberhards Weißdorn («Graf Eberhard im Bart...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 344.
Uhland L. Harald («Vor seinem Heergefolge ritt...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 328, 330, 332.
Uhland L. König Karls Meerfahrt («Der König Karl fuhr über Meer...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 340, 342.
Uhland L. Lied eines Armen («Ich bin so gar ein armer Mann...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324, 326.
Uhland L. Lob des Frühlings («Saatengrün, Veilchenduft...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 340.
Uhland L. Sängers Vorüberziehn («Ich schlief am Blütenhügel...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324.

Уманец С. И.

Уманец, Сергей Игнатьевич; Umanets, Sergei Ignatievich
Уманец С. И.; Umanets S. I.
14.6(26.6).1859, Москва (Россия) — 18.1.1917, Петроград (Россия)
русский востоковед, переводчик

Произведения

Эредиа Ж.-М. де. Забытый кумир («Мох набожно покрыл кумира изваянье...») / пер.: С. И. Уманец
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 193.

Уордсворт У.

Вордсворт, Вильям; Wordsworth, William
Вордсворт В.; Уордсворт У.; Wordsworth W.
Вордсворт, Уильям; Уордсворт, Уильям
7.4.1770, Кокермаут [Cockermouth], графство Камберленд, Англия (Великобритания) — 23.4.1850, Райдал [Rydal], близ Эмблсайда [Ambleside], графство Уэстморлэнд (ныне Камбрия), Англия (Великобритания)
английский поэт

Издания

Вордсворт В. Избранная лирика. — 2001
Вордсворт В.. Избранная лирика = Selected verse / Сост., предисл. и коммент.: Е. П. Зыкова. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — 592 с.

Произведения

Вордсворт В. Агасфер («Многопенные потоки...») / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 313, 315.
Вордсворт В. Англия, 1802 («Скажи, мой друг, как путь найти прямей...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 327.
Вордсворт В. Безумная мать («По бездорожью наугад...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 147—155 (нечетные).
Вордсворт В. Бессонница («Волокна шерсти мягкой, что прядет...») / пер.: Н. П. Кончаловская
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 557.
Вордсворт В. Близость осени («Еще и лист в дубраве не поблек...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 439.
Вордсворт В.Бонапарт| «С печалью смутной думал я не раз...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 319.
Вордсворт В. Братья («Туристам этим, Господи прости...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 243—273 (нечетные).
Вордсворт В. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже («Не упрекай святых за мотовство...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 485.
Вордсворт В. Вечерние импровизации («Так нехотя с дневным теплом и светом...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 509, 511.
Вордсворт В. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности («О ты, великий Дух предвечной мысли...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 411, 413, 415.
Вордсворт В. Внутреннее зрение («Блажен идущий, отвративший взор...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 521.
Вордсворт В. Водопад («Поутру рано или в час, когда...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 503.
Вордсворт В. Вольное подражание Вордсворту | «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...» / пер.: И. И. Козлов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 339.
Вордсворт В. «Все море сплошь усеяли суда...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 349.
Вордсворт В. Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме («Встань! Оторвись от книг, мой друг!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 199, 201.
Вордсворт В. Гарри-Гилль («Что за причина! что за чудо!..») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 536—540.
Вордсворт В. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю («Когда надежд развеется покров...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 567.
Вордсворт В. Гнездо пеночки («Из гнезд, свиваемых весной...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 513, 515, 517.
Вордсворт В. «Господень мир, его мы всюду зрим...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 555.
Вордсворт В. Гуди Блейк и Гарри Джилл. Правдивая история («Какая хворь, какая сила...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 79—87 (нечетные).
Вордсворт В. Далекому другу («О, не молчи! Или любовь — цветок?...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 568.
Вордсворт В. «Дитя далеких туч! В уединеньи...»: [Сонеты к реке Даддон 2] / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 455.
Вордсворт В. Доннердельская долина («Когда б седые барды были живы...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 459.
Вордсворт В. Жаворонку («Небесный пилигрим и менестрель!..») / пер.: М. А. Зенкевич
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 499.
Вордсворт В. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года («Луны улыбка! Назвала я...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 489—495 (нечетные).
Вордсворт В. Жалоба покинутой индианки («Ужель мне видеть утро снова?...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 205—211 (нечетные).
Вордсворт В. Желтые нарциссы («Печальным реял я туманом...») / пер.: И. А. Лихачев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 563—564.
Вордсворт В. «Забывшись, думал я во сне...»: [Люси 5] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 235.
Вордсворт В. «Займется сердце, чуть замечу...» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 353.
Вордсворт В. Замок Биннори («Лорд Камбель отцом был семи дочерей...») / пер.: Д. Бель
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 379, 381, 383.
Вордсворт В. Зеленый реполов («В тот час, как лепестки весной...») / пер.: А. В. Шарапова
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 361, 363.
Вордсворт В. «Земля в цвету и чистый небосвод...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 347.
Вордсворт В. Изменчивость («Восходит ввысь мелодией могучей...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 483.
Вордсворт В. «Исполнен вечер истинной красы...» / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 556.
Вордсворт В. История для отцов, или Как можно воспитать привычку ко лжи («Красив и строен мальчик мой...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 101, 103, 105.
Вордсворт В. К кукушке («Едва начнешь ты куковать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 559—560.
Вордсворт В. К Мильтону («Мильтон? Зачем тебя меж нами нет?...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 551.
Вордсворт В. К мотыльку («Побудь со мной — не отнимай свой лёт!..») / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 351.
Вордсворт В. «К чужим, в далекие края...»: [Люси 3] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 233, 235.
Вордсворт В. «Какие тайны знает страсть!..»: [Люси 1] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 231, 233.
Вордсворт В. Кале, 15 августа 1802 года | «Каких торжеств свидетелем я стал...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 321.
Вордсворт В. «Когда надежда в прахе слезы льет...» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 473.
Вордсворт В. «Кто вышел солнцем, без пятна...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 497.
Вордсворт В. Кукушка («С восторгом слышу голос твой...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 369, 371.
Вордсворт В. Кукушка («Я слышу издали сквозь сон...») / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 561—562.
Вордсворт В. Лаодамия («Я утром с дымом жертвенник даров...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 417—429 (нечетные).
Вордсворт В. Лондон, 1802 («Нам нужен, Мильтон, — ты! Отчизна ждет....») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 329.
Вордсворт В. Лондон, 1802 («О, Мильтон, должен жить ты в эти годы!..») / пер.: М. А. Зенкевич
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 552.
Вордсворт В. Лондон, 1802. Мильтон («Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!..») / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 553.
Вордсворт В. Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду («Лопата! Ты, которой Вилкинсон...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 385, 387.
Вордсворт В. Люси Грей («Не раз я видел Люси Грей...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 237, 239, 241.
Вордсворт В. Майкл. Пастушеская поэма («Когда, свернув с наезженного тракта...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 275—305 (нечетные).
Вордсворт В. Мальчик («Был мальчик. Вам знаком он был, утесы...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 227, 229.
Вордсворт В. «Мне не знакома Латума прохлада...»: [Сонеты к реке Даддон1] / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 453.
Вордсворт В. «Монашке мил свой нищий уголок...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 331.
Вордсворт В. Мотыльку («Побудь вблизи, прерви полет!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 558.
Вордсворт В. «Моя любовь любила птиц, зверей...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 355.
Вордсворт В. На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. («И часовым для Запада была...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 323.
Вордсворт В. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 533.
Вордсворт В. «Над желтым наклонясь цветком...» / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 359.
Вордсворт В. Написанное в марте («Петух ликует...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 357.
Вордсворт В. Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 («Вечерняя звезда земли моей!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 335.
Вордсворт В. Нарциссы («Как тучи одинокой тень...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 377.
Вордсворт В. «Нас манит суеты избитый путь...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 337.
Вордсворт В. Нас семеро («Ребенку так легко дышать на свете!..») / пер.: Е. Ф. Корш
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 541—543.
Вордсворт В. Нас семеро («Легко радушное дитя...») / пер.: И. И. Козлов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 107, 109, 111.
Вордсворт В. Нас семеро («Ребенок простодушный, чей...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 544—546.
Вордсворт В. «Наш мир, различен и един...» / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 519.
Вордсворт В. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 128—129.
Также представлено в Корпусе ❐
Вордсворт В. «Не хмурься, критик, не отринь сонета!..» / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 501.
Вордсворт В. Ночь («Ночное небо...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 409.
Вордсворт В. «О Сумрак, князь одной годины сонной!..» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 566.
Вордсворт В. «О Сумрак, предвечерья государь!..» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 441.
Вордсворт В. Одинокая жница («Ты слышишь голос там, во ржи...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 365, 367.
Вордсворт В. Околдованный дуб («Покровом серебристым облака...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 477, 479.
Вордсворт В. Питер Белл: Отрывок из пролога к поэме («Кому большой воздушный шар...») / пер.: Н. П. Кончаловская
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 445, 447, 449.
Вордсворт В. «Отшельницам не тесно жить по кельям...» / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 554.
Вордсворт В. «Охваченный восторгом, свой порыв...» / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 565.
Вордсворт В. Падение Венецианской республики («Она страшила некогда Восток...») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 550.
Вордсворт В. Песня вечного жида («Воды бурные потоков...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 548—549.
Вордсворт В. Песня за прялкой («Поздний час глядит в окно...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 475.
Вордсворт В. «Пока не началась моя дорога пилигрима...» / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 547.
Вордсворт В. Последний из стада («Прошла в скитаньях жизнь моя...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 137—145 (нечетные).
Вордсворт В. «Признаться, я не очень-то охоч...»: [Житейские темы 1] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 341.
Вордсворт В. Прощальный сонет реке Даддон («В прощальный час, мой друг и спутник мой...»): [Сонеты к реке Даддон 32] / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 461.
Вордсворт В. Саймон Ли («Вблизи имения Айвор...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 93—99 (нечетные).
Вордсворт В. Сентябрь («Как позлащенные щиты...») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 469, 471.
Вордсворт В. Симплонский перевал («Дорога и река...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 531.
Вордсворт В. Скала Джоанны («Два года ранней юности своей...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 307, 309, 311.
Вордсворт В. «Слаб человек и разуменьем слеп...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 435.
Вордсворт В. Слабоумный мальчик («Уж смерклось. Ровный свет луны...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 157—189 (нечетные).
Вордсворт В. «Смутясь от радости, я обернулся...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 437.
Вордсворт В. Сожаление («Увы, лишился я всего...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 395.
Вордсворт В. «Созданьем зыбкой красоты...» / пер.: Э. В. Шустер
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 373, 375.
Вордсворт В. Сон («О сон! Когда в душе — тоски приток...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 345.
Вордсворт В. Сон пилигрима («Под вечер в замке пилигрим...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 463, 465, 467.
Вордсворт В. Сонет («Отшельницам не тесно жить по кельям...») / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 59—60.
Вордсворт В. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года («Нет зрелища пленительней! И в ком...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 333.
Вордсворт В. Сочинено майским утром, 1838 («Лишь начинают жить ягнята эти....») / пер.: В. В. Лунин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 527.
Вордсворт В. «Среди нехоженых дорог...»: [Люси 2] / пер.: С. Я. Маршак
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 233.
Вордсворт В. Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда («Как ярок отблеск встречных волн...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 191, 193.
Вордсворт В. Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены («Весенним первым теплым днем...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 89, 91.
Вордсворт В. Странница («Жил близ Дервента бедный мой отец...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 59—77 (нечетные).
Вордсворт В. Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка («Не возбуждая любопытства птиц...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 203.
Вордсворт В. Строки, написанные раннею весной («В прозрачной роще, в день весенний...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 113, 115.
Вордсворт В. Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья («Помедли, путник! Одинокий тис...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 53, 55, 57.
Вордсворт В. Тёрн («Ты набредешь на старый Тёрн...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 117—135 (нечетные).
Вордсворт В. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай («Пять лет прошло; зима, сменяя лето...») / пер.: В. В. Рогов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 213—223 (нечетные).
Вордсворт В. Троссекс («Туг горы встали в грозном торжестве...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 507.
Вордсворт В. Туссену Лувертюру («Несчастнейший из всех людей, Туссен!..») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 325.
Вордсворт В. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 523.
Вордсворт В. У истока («Как мне нарисовать тебя? — Присяду...»): [Сонеты к реке Даддон 3] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 457.
Вордсворт В. Увещеванье и ответ («Скажи мне, Вильям, почему...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 195, 197.
Вордсворт В. Уединение («Я говорю: Какое побужденье...»). Отрывок из поэмы «Прогулка» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 403, 405.
Вордсворт В. Французы и испанские партизаны («Жара, и голод, и с далеких гор...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 433.
Вордсворт В. Цыганы («Мужчины, женщины и дети — весь...») / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 397, 399.
Вордсворт В. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма («Громада грозная на гребне скал!..») / пер.: В. В. Рогов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 389, 391, 393.
Вордсворт В. «Я думал: Милый край! Чрез много лет...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 343.
Вордсворт В. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 431.
Wordsworth W. A Complaint («There is a change — and I am poor...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 394.
Wordsworth W. A Night-Piece («At length a pleasant instantaneous gleam...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 408.
Wordsworth W. «A slumber did my spirit seal...»: [Lucy 5]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 234.
Wordsworth W. A Wren’s Nest («Among the dwellings framed by birds...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 512, 514, 516.
Wordsworth W. After-Thought («I thought of Thee, my partner and my guide....»): [Sonnets to the River Duddon 32]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 460.
Wordsworth W. «Among all lovely things my Love had been...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 354.
Wordsworth W. Anecdote for Fathers, Shewing How the Art of Lying May Be Taught («I have a boy of five years old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 100, 102, 104.
Wordsworth W. «“Beloved Vale!” I said, “when I shall con...”»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 342.
Wordsworth W. Calais, August 15, 1802 («Festivals have I seen that were not names...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 320.
Wordsworth W. «Calm is the fragrant air, and loth to lose...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 508, 510.
Wordsworth W. «Child of the clouds! remote from every taint...»: [Sonnets to the River Duddon 2]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 454.
Wordsworth W. Composed at the Same Time and on the Same Occasion(«I dropped my pen; and listened to the Wind...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 430.
Wordsworth W. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 («Fair Star of evening, Splendour of the west...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 334.
Wordsworth W. Composed on a May Morning, 1838 («Life with yon Lambs, like day, is just begun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 526.
Wordsworth W. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 («Earth has not anything to show more fair...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 332.
Wordsworth W. Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont («I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 388, 390, 392.
Wordsworth W. Expostulation and Reply («Why, William, on that old grey stone...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 194, 196.
Wordsworth W. From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale(«There’s something in a flying horse...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 444, 446, 448.
Wordsworth W. Gipsies («Yet are they here the same unbroken knot...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 396, 398.
Wordsworth W. Goody Blake and Harry Gill. A True Story («Oh! what’s the matter? what’s the matter?...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 78—86 (четные).
Wordsworth W. «Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!..»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 440.
Wordsworth W. «How shall I paint thee? — Be this naked stone...»: [Sonnets to the River Duddon 3]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 456.
Wordsworth W. «I am not One who much or oft delight...»: [Personal Talk 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 340.
Wordsworth W. «I grieved for Buonaparte, with a vain...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 318.
Wordsworth W. «I travelled among unknown men...»: [Lucy 3]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 232, 234.
Wordsworth W. «I wandered lonely as a cloud...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 376.
Wordsworth W. «If this great world of joy and pain...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 518.
Wordsworth W. Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth («Wisdom and Spirit of the universe!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 410, 412, 414.
Wordsworth W. Inside of King’s College Chapel, Cambridge («Tax not the royal Saint with vain expense...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 484.
Wordsworth W. «It is a beauteous evening, calm and free...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 338.
Wordsworth W. Lament of Mary, Queen of Scots, on the Eve of a New Year («Smile of the Moon! — for so I name...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 488—494 (четные).
Wordsworth W. Laodamia («With sacrifice before the rising mom...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 416—428 (четные).
Wordsworth W. Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 («Five years have past; five summers, with the length...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 212—222 (четные).
Wordsworth W. Lines Left upon a Seat in a Yew-tree which Stands near the Lake of Esthwaite, on a Desolate Part of the Shore, yet Commanding a Beautiful Prospect («Nay, Traveller! rest. This lonely yew-tree stands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 52, 54, 56.
Wordsworth W. Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little Boy to the Person to Whom They Were Addressed («It is the first mild day of March...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 88, 90.
Wordsworth W. Lines Written in Early Spring («I heard a thousand blended notes...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 112, 114.
Wordsworth W. Lines Written near Richmond upon the Thames, at Evening («How richly glows the water’s breast...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 190, 192.
Wordsworth W. London, 1802 («Milton! thou shouldst be living at this hour...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 328.
Wordsworth W. Lucy Gray, or Solitude («Oft I had heard of Lucy Gray...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 236, 238, 240.
Wordsworth W. Michael. A Pastoral Poem («If from the public way you turn your steps...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 274—304 (четные).
Wordsworth W. «Most sweet it is with unuplifted eyes...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 520.
Wordsworth W. Mutability («From low to high doth dissolution climb...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 482.
Wordsworth W. «My heart leaps up when I behold...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 352.
Wordsworth W. «Not envying Latian shades — if yet they throw...»: [Sonnets to the River Duddon 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 452.
Wordsworth W. «Nuns fret not at their convent’s narrow room...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 330.
Wordsworth W. Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch («The little hedgerow birds...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 202.
Wordsworth W. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm («When haughty expectations prostrate lie...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 472.
Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic («Once did She hold the gorgeous east in fee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 322.
Wordsworth W. «Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 500.
Wordsworth W. September 1815 («While not a leaf seems faded; while the fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 438.
Wordsworth W. September 1819 («The sylvan slopes with corn-clad fields...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 468, 470.
Wordsworth W. «She dwelt among the untrodden ways...»: [Lucy 2]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 232.
Wordsworth W. «She was a Phantom of delight...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 372, 374.
Wordsworth W. Simon Lee, the Old Huntsman, with an Incident in Which He Was Concerned («In the sweet shire of Cardigan...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 92—98 (четные).
Wordsworth W. Song for the Spinning Wheel («Swiftly turn the murmuring wheel!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 474.
Wordsworth W. Song for the Wandering Jew («Though the torrents from their fountains...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 312, 314.
Wordsworth W. «Strange fits of passion have I known...»: [Lucy 1]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 230, 232.
Wordsworth W. «Surprised by joy — impatient as the Wind...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 436.
Wordsworth W. The Brothers («These Tourists, heaven preserve us! needs must live...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 242—272 (четные).
Wordsworth W. The Complaint of a Forsaken Indian Woman («Before I see another day...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 204—210 (четные).
Wordsworth W. The Excursion: А fragment from the poem («What motive drew, what impulse, I would ask...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 402, 404.
Wordsworth W. The Female Vagrant («By Derwent’s side my Father’s cottage stood...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 58—76 (четные).
Wordsworth W. The French and the Spanish Guerillas («Hunger, and sultry heat, and nipping blast...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 432.
Wordsworth W. The Green Linnet («Beneath these fruit-tree boughs that shed...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 360, 362.
Wordsworth W. The Haunted Tree («Those silver clouds collected round the sun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 476, 478.
Wordsworth W. The Idiot Boy («’Tis eight o’clock, — a clear March night...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 156—188 (четные).
Wordsworth W. The Last of the Flock («In distant countries have I been...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 136—144 (четные).
Wordsworth W. The Mad Mother («Her eyes are wild, her head is bare...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 146—154 (четные).
Wordsworth W. The Pilgrim’s Dream («A Pilgrim, when the summer day...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 462, 464, 466.
Wordsworth W. The Plain of Donnerdale («The old inventive Poets, had they seen...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 458.
Wordsworth W. The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie («Seven Daughters had Lord Archibald...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 378, 380, 382.
Wordsworth W. The Simplon Pass («Brook and road...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 530.
Wordsworth W. The Solitary Reaper («Behold her, single in the field...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 364, 366.
Wordsworth W. The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject («Up! up! my Friend, and quit your books...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 198, 200.
Wordsworth W. The Thorn («There is a Thorn — it looks so old...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 116—134 (четные).
Wordsworth W. The Trosachs («There’s not a nook within this solemn Pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 506.
Wordsworth W. «The world is too much with us; late and soon...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 336.
Wordsworth W. There Was a Boy («There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 226, 228.
Wordsworth W. «Though the bold wings of Poesy affect...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 532, 534.
Wordsworth W. To — — («Let other bards of angels sing...») [To Mary]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 496.
Wordsworth W. To a Butterfly («Stay near me — do not take thy flight!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 350.
Wordsworth W. To a Butterfly («I’ve watched you now a full half-hour...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 358.
Wordsworth W. To a Sky-lark («Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 498.
Wordsworth W. To Joanna («Amid the smoke of cities did you pass...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 306, 308, 310.
Wordsworth W. To Sleep («O gentle Sleep! do they belong to thee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 344.
Wordsworth W. To Sleep («A flock of sheep that leisurely pass by...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 346.
Wordsworth W. To the Cuckoo («O blithe New-comer! I have heard...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 368, 370.
Wordsworth W. To the Spade of a Friend(An Agriculturist) Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground («Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 384, 386.
Wordsworth W. To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824 («How art thou named? In search of what strange land...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 502.
Wordsworth W. To Toussaint L’Ouverture («Toussaint, the most unhappy man of men!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 324.
Wordsworth W. We are Seven («A simple Child...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 106, 108, 110.
Wordsworth W. «Weak is the will of Man, his judgement blind...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 434.
Wordsworth W. «Why art thou silent! Is thy love a plant...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 522.
Wordsworth W. «With Ships the sea was sprinkled far and nigh...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 348.
Wordsworth W. Sonnet Written in London, September, 1802 («O, friend! I know not which way I must look...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 326.
Wordsworth W. Written in March («The Cock is crowing...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 356.

Утин Н. И.

Утин, Николай Исаакович; Utin, Nikolai Isaakovich
Утин Н. И.; Utin N. I.
27.7(8.8).1841, Санкт-Петербург (Россия) — 9.11(1.12).1883, Санкт-Петербург (Россия)
участник революционного движения 1860—1870-х годов, глава Русской секции Международного товарищества трудящихся

Произведения

Рождественский И. А. или Утин Н. И. Узнику («Из стен тюрьмы, из стен неволи...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 501—502.

Фабр д’Эглантин Ф.-Ф.-Н.

Фабр д’Эглантин, Филипп-Франсуа-Назер; Fabre d’Églantine, Philippe-François-Nazaire
Фабр д’Эглантин Ф.-Ф.-Н.; Fabre d’Églantin P.-F.-N.
28.7.1750, Каркассон, Лангедок (Франция) — 5.4.1794, Париж (Франция)
французский поэт, драматург и политический деятель

Произведения

Жуковский В. А. Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой...») / автор ориг. текста: Ф.-Ф.-Н. Фабр д’Эглантин
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 129—130.

Фарид-ад-дин Аттар

Аттар Фарид-ад-дин; Attar Farid ad-Din
Аттар Фарид-ад-дин; Фарид-ад-дин Аттар; Attar Farid ad-Din; Farid ad-Din Attar
Фарид-ад-дин Мохаммед бен Ибрахим Аттар; Farid al-Din Attar; Farid al-Din Muhammad ibn Ibrahim Attar
1119? или около 1145, Нишапур (Иран) — 1190? или около 1221, Нишапур (Иран)
персидский поэт

Произведения

Аттар Фарид-ад-дин «Что от врагов ты хочешь скрыть...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.

Фацио дельи Уберти

Фацио дельи Уберти; Fazio degli Uberti
Дельи Уберти Ф.; Уберти Ф. дельи; Фацио дельи Уберти; Degli Uberti F.; Fazio degli Uberti; Uberti F. degli
Faccio degli Uberti
1310 ?, Пиза, Тоскана (Италия) — 1370 ?, Верона, Венето (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фацио дельи Уберти. «Бедняга я! Тут все совсем не так...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Фацио дельи Уберти. «Я — скаредности тощая волчица...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 89.
Fazio degli Uberti. «I’ son la magra lupa d’avarizia...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.
Fazio degli Uberti. «Oh lasso me!, quanto forte divaria...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.

Федоров А. П.

Федоров Ал. Петрович; Fedorov Al. Petrovich
Федоров А. П.; Fedorov A. P.
русский переводчик

Произведения

Данте Алигьери. «Два дня тому назад, дорогой одинокой...» / пер.: А. П. Федоров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.

Федр

Федр; Phaedrus
Федр; Phaedrus
около 15 до н. э., Пидна [?], Македония (Греция) — около 70 н. э., Рим (Италия)
древнеримский поэт-баснописец

Произведения

Федр. Плывущая собака через реку («Собака мяса часть через реку несла...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90.
Федр. Треснувшая Лягушка и Бык («Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90—91.

Фелипе Л.

Фелипе, Леон; Felipe, León
Фелипе Л.; Felipe L.
Камино Галисия де ла Роса, Леон Фелипе; Camino Galicia de la Rosa, León Felipe
11.4.1884, Табара, Самора (Испания) — 18.9.1968, Мехико (Мексика)
испанский поэт

Произведения

Фелипе Л. «Брат... С тобою твое добро...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 161.
Фелипе Л. Дознание («И кто-то приказал мне: — Говори!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 161—162.
Фелипе Л. Словно ты... («Эта жизнь моя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 160—161.

Фёрстер К.

Фёрстер, Карл; Förster, Karl
Фёрстер К.; Förster K.
Фёрстер, Карл Август; Förster, Karl August
3.4.1784, Наумбург на Заале, Саксония (Германия) — 18.12.1841, Дрезден, Саксония (Германия)
немецкий поэт и переводчик

Издания

Francesco Petrarca’s italienische Gedichte. 1. Theil. — 1818
Petrarca F. Le Rime di Francesco Petrarca. Francesco Petrarca’s italienische Gedichte: [фрагмент издания] / Übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen begleitet von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. I—III, 314—315.
Francesco Petrarca’s italienische Gedichte. 2. Theil. — 1819
Petrarca F. Le Rime di Francesco Petrarca. Francesco Petrarca’s italienische Gedichte: [фрагмент издания] / Übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen begleitet von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. I—III, 92—93.

Произведения

Petrarca F. «In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»: Sonett CCXXXVI = [Sonett 278] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
Petrarca F. «Voll einer Süße, die, nicht auszudrücken...»: Sonett XCII = [Sonett 116] / пер.: K. Förster

п
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 315.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»: Sonett CCXXXVII = [Sonett 279] / пер.: K. Förster

п
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Zwischen zwei Liebenden sah eine Hehre...»: Sonett XCI = [Sonett 115] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 315.

Фет А. А.

Фет, Афанасий Афанасьевич; Fet, Afanasii Afanasievich
Фет А. А.; Fet A. A.
Шеншин, Афанасий Афанасьевич; Shenshin, Afanasii Afanasievich
23.11(5.12).1820, усадьба Новосёлки Мценского уезда Орловской губернии (Россия) — 21.11(3.12).1892, Москва (Россия)
русский поэт

Произведения

Фет А. А. «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.
Гейне Г. «Да, ты несчастна — и мой гнев угас...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 79.
Гейне Г. «Из слез моих много родится...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 61.
Гейне Г. «Как из пены вод рожденная...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 75.
Гейне Г. «Когда на дороге, случайно...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 127, 129.
Гейне Г. «На севере дуб одинокий...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 87.
Гейне Г. «Они любили друг друга...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 185.
Гейне Г. «Ты вся в жемчугах и в алмазах...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 205.
Гейне Г. «Я плакал во сне; мне приснилось...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 103.
Гейне Х. И. Г. «И если ты будешь моею женой...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 484.
Гейне Х. И. Г. «Как из пены вод рожденная...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 483.
Гейне Х. И. Г. «Мой друг, мы с тобою сидели...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 484.
Гейне Х. И. Г. «На севере дуб одинокий...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 483.
Гейне Х. И. Г. «Я не ропщу, пусть сердце и в огне...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 484.
Гораций Флакк Кв. К Луцию Секстию («Суровая зима от вешних уст слетела...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480—481.
Гораций Флакк Кв. К Мельпомене («Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...») / пер.: А. А. Фет
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 260—261.
Гораций Флакк Кв. К Помпею Вару («О ты, что смерти страх не раз со мной делил...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 481—482.
Катулл Г. Валерий. К Лезбии («Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Катулл Г. Валерий. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Мицкевич А. Б. Дозор («От садового входа впопыхах воевода...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 478—479.
Овидий Назон П. Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 482—483.
Фет А. А. «Станет насыпь могилы моей просыхать...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.
Су Ши. Тень («Башня лежит...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.
Фет А. А. «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.
Хафиз. «В царство розы и вина приди...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.
Хафиз. «Гафиз убит. А что его убило...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.
Хафиз. «Уж если всё от века решено...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.

Филикайя В. да

Филикайя, Винченцо да; Filicaja, Vincenzo da
Филикайя В. да; Filicaja V. da
30.12.1642, Флоренция (Италия) — 24.9.1707, Флоренция (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Филикайя В. да. «Италия, зачем тебе судьбой...» / пер.: Н. В. Берг
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! Зачем...»: Сонет / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 225.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! зачем...» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Филикайя В. да. «Италия, Италия, о ты...» / пер.: Л. Г. Граве
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 549.
Филикайя В. да. «Италия! Италия!.. О ты...» / пер.: М. Рудневич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 548.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! о ты...» / пер.: неизвестен
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 548.
Филикайя В. да. Италия, о Италия! («Италия! о ты, на чьи поля обильно...») / пер.: В. Д. Костомаров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 549.
Филикайя В. да. К Италии («О ты, кому судьбина дар злосчастный...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 321.
Филикайя В. да. К Италии («Италия! Судьбы тебе судили...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 550.
Filicaja V. da. All’Italia («Italia, Italia, о tu cui feo la sorte...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 320.

Флеминг П.

Флеминг, Пауль; Fleming, Paul
Флеминг П.; Fleming P.
5.10.1609, Хартенштайн (Германия) — 2.4.1640, Гамбург (Германия)
немецкий поэт

Произведения

Флеминг П. Сонет. Великому граду Москве («О ты, союзница Голштинския страны...») / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 81.

Флориан Ж.-П. Клари деБиосправка

Флориан, Жан-Пьер Клари де; Florian, Jean-Pierre Claris de
Флориан Ж.-П. Клари де; Florian J.-P. Claris de
Флориан, Жан Пьер Клари де; Флориан, шевалье де; Claris de Florian, Jean-Pierre; Florian, chevalier de
6.3.1755, замок Флориан близ Сов [Sauve] (ныне в департаменте Гар), Лангедок (Франция) — 13(19?).9.1794, Со [Sceaux] (ныне в департаменте О-де-Сен), Иль-де-Франс (Франция)
французский писатель

Произведения

Дмитриев И. И. Бобр, Кабан и Горностай («Кабан, да Бобр, и Горностай...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 213—214.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Богатство, слава, честь безумцам драгоценны!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 105, 107.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Великий Дон Кишот, Мерлин перед тобой!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 107, 109.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Верблюд и Носорог («Верблюду говорил однажды Носорог...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 218—219.
Дмитриев И. И. Воспитание Льва(«У Льва родился сын. В столице, в городах...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 159—161.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 101.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Голубка и сорока («Голубка двор об двор с сорокою жила...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 407, 409.
Жуковский В. А. Голубка и сорока («Голубка двор об двор с сорокою жила...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 92.
Флориан Ж.-П. Клари де. Голубка и сорока («Голубка двор об двор с сорокою жила...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 125, 127.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Голубок уединенный...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 99, 101.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Долины, мирные луга...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 99.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Дон Кишот ла Манхский: Предисловие / пер.: В. А. Жуковский
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 173, 175, 177.
Дмитриев И. И. Дон-Кишот («Надсевшись Дон-Кишот с баранами сражаться...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 206—208.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Залоги нежности моей...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 105.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 115.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Змея и Пиявица(«Как я несчастна!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 200—201.
Флориан Ж.-П. Клари де. Истина и Басня («Однажды Истина нагая...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 413.
Жуковский В. А. Истина и Басня («Однажды Истина нагая...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 94—95.
Флориан Ж.-П. Клари де. Истина и Басня («Однажды Истина нагая...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 131, 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Как счастлив тот, кто в бурном свете...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 95, 97.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Калиф(«Против Калифова огромного дворца...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 164—165.
Дмитриев И. И. Кокетка и Пчела («Прелестная Лизета...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 378—379.
Флориан Ж.-П. Клари де. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 405, 407.
Жуковский В. А. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 91—92.
Флориан Ж.-П. Клари де. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 123, 125.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Красавица, я умираю!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Кто счастливее в подсолнечной...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Ладьею легкой управляя...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 103.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Летучая рыба («Есть рыбы, говорят, которые летают!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 223—224.
Дмитриев И. И. Лиса-проповедница («Разбитая параличом...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 190—191.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Лишь только роза расцвела...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 111, 113.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 399, 401.
Жуковский В. А. Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 88—89.
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 117, 119.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышки и лев («Мартышки тешились лаптой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 403, 405.
Жуковский В. А. Мартышки и лев («Мартышки тешились лаптой...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 89—90.
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышки и лев («Мартышки тешились лаптой...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 121, 123.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Мудрец и Поселянин («Как я люблю моих героев воспевать!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 202—203.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Надежда, говорят, любовь животворит...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 97, 99.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «О ночь, как ты была прекрасна...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 103, 105.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Однажды бог любви, с Кипридой разлученный...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 113.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Отец с сыном («Скажите, батюшка, как счастия добиться?..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 211.
Флориан Ж.-П. Клари де. Отец с сыном («Скажите, батюшка, как счастия добиться?..») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 105.
Дмитриев И. И. Придворный и Протей(«Издавна говорят, что будто царедворцы...»)/ автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 209.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Прости, герой! прости, любезной!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 115.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Путешествие («Начать до света путь и ощупью идти...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 139.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Сия холодная могила...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 97.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Слепец и расслабленный («И ты несчастлив!.. дай же руку!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 209—210.
Жуковский В. А. Смерть («Однажды Смерть послала в ад указ...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 95—96.
Флориан Ж.-П. Клари де. Смерть («Однажды Смерть послала в ад указ...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Смерть и Умирающий («Один охотник жить, не старее ста лет...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 229—230.
Дмитриев И. И. Совесть («Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 208.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 401, 403.
Жуковский В. А. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 89.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 119.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 405.
Жуковский В. А. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / автор ориг текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 91.
Флориан Ж.-П. Клари де. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 123.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Сурки и крот («Свои нам недостатки знать...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 409, 411.
Жуковский В. А. Сурки и крот («Свои нам недостатки знать...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 93—94.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сурки и крот («Свои нам недостатки знать...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 127, 129.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Ужель, мой брат, Монтесинос...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 107.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Царь и два Пастуха («Какой-то государь, прогуливаясь в поле...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 228—229.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Что делать, сердце, мне с тобою?..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 109, 111.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Что пользы, Ниса, притворяться!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93, 95.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Шарлатан («Однажды Шарлатан во весь горланил рот...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 378.
Florian J.-P. Claris de. «Arbres touffus qui, dans les airs...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Ci-gît l’amant le plus fidèle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Enfin ton âme s’est trahie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92, 94.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Grandeurs, trésors que l’on envie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104, 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Heureux qui voit chaque matin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 94, 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Je meurs, ô beauté cruelle!..» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’Amour un jour, éloigné de sa mère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’avare cache sa richesse...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 108, 110.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 100.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Montesinos, mon cher cousin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O gages chers et douloureux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O nuit que tu me semblois belle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102, 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O toi dont les nobles travaux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106, 108.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96, 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «One il ne fut de chevalier...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Triste ramier de la montagne...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98, 100.

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. .
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Tu fuis, cruel, et j’expire...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Don Quichotte: Avertissement du traducteur
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 172, 174, 176.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 412.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 130, 132.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. La Mort («La Mort, reine du monde, assembla, certain jour...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 132.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 406, 408.
Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 124, 126.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 408, 410.
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 126, 128.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Le chat et le miroir («Philosophes hardis, qui passez votre vie...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 404, 406.
Florian J.-P. Claris de. Le chat et le miroir («Philosophes hardis, qui passez votre vie...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 122, 124.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Le milan et le pigeon («Un milan plumait un pigeon...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 400, 402.
Florian J.-P. Claris de. Le milan et le pigeon («Un milan plumait un pigeon...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 118.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Le singe qui montre la lanterne magique («Messieurs les beaux-esprits, dont la prose et les vers...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 398, 400.
Florian J.-P. Claris de. Le singe qui montre la lanterne magique («Messieurs les beaux-esprits, dont la prose et les vers...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 116, 118.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Les deux chauves («Un jour deux chauves dans un coin...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 404.
Florian J.-P. Claris de. Les deux chauves («Un jour deux chauves dans un coin...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 122.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Les singes et le léopard («Des singes dans un bois jouaient à la main chaude ...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 402, 404.
Florian J.-P. Claris de. Les singes et le léopard («Des singes dans un bois jouaient à la main chaude...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 120, 122.
Также представлено в Корпусе ❐

Фокков Н. Ф.

Фокков, Николай Федорович; Fokkov, Nikolai Fedorovich
Фокков Н. Ф.; Fokkov N. F.
4(16).12.1839, ? (Беларусь) — 20.11.(3.12).1902, собственный хутор близ Орши (Беларусь)
российский филолог-классик

Произведения

Гораций Флакк Кв. К Мельпомене («Я воздвиг монумент, бронз вековечнее...») / пер.: Н. Ф. Фокков
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 261—263.

Фольгоре да Сан-Джиминьяно

Фольгоре да Сан-Джиминьяно; Folgore da San Gimignano
Фольгоре да Сан-Джиминьяно; Folgore da San Gimignano
Giacomo di Michele; Jacopo di Michele
1270 ?, Сан-Джиминьяно, Тоскана (Италия) — 1332 ?, Сан-Джиминьяно, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Июнь («В июне я преподношу вам гору...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 67.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль («Я вам дарю охоту февраля...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь («Я в январе вам подарю немало...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Folgore da San Gimignano. Di febbraio («E di febbraio vi dono bella caccia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 64.
Folgore da San Gimignano. Di gennaio («I’ doto voi, del mese di gennaio...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 64.
Folgore da San Gimignano. Di giugno («Di giugno dòvi una montagnetta...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 66.

Фонтан Л. де

Фонтан, Луи де; Fontanes, Louis de
Фонтан Л. де; Fontanes L. de
Fontanes, citoyen; Fontanes, Jean-Pierre-Louis de; Fontanes, marquis de
6.10.1759, Ньор, департамент Дё-Севр, Новая Аквитания (Франция) — 17.3.1821, Париж (Франция)
французский поэт и политический деятель

Произведения

Жуковский В. А. Библия («Кто сердца не питал, кто не был восхищен...») / автор ориг. текста:Л. де Фонтан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 331—333.
Фонтан Л. де. Библия («Кто сердца не питал, кто не был восхищен...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 163, 165, 167.
Также представлено в Корпусе ❐
Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
Также представлено в Корпусе ❐

Фонтанелла Дж.

Фонтанелла, Джироламо; Fontanella, Girolamo
Фонтанелла Дж.; Fontanella G.
ок. 1612, Неаполь ?, Кампания (Италия) — март 1643 ? или апрель 1644 ?, Неаполь, Кампания (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фонтанелла Дж. К Луне («Волшебная звезда...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 297, 299.
Fontanella G. Alla luna («Candidissima stella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 296, 298.

Фор П.

Фор, Поль; Fort, Paul
Фор П.; Fort P.
1.2.1872, Реймс, Марна, Гранд-Эст (Франция) — 21.4.1960, Монлери, Эсон, Иль-де-Франс (Франция)
французский поэт

Произведения

Фор П. [Песенка] 4 («Король покорил королеву...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 87.
Фор П. [Песенка] 6 («Мои глаза — два черных бриллианта...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 91.
Фор П. [Песенка] 2 («Море блестит за изгородью...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 83.
Фор П. [Песенка] 8 («Ночами лета голубыми...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 95, 97.
Фор П. [Песенка] 1 («Она умерла, умерла, она умерла от любви...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 81.
Фор П. [Песенка] 5 («Первый звон колоколов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 89.
Фор П. [Песенка] 7 («Под солнцем ярко-красным...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 93.
Фор П. [Песенка] 3 («Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 85.
Fort P. Hymne dans la nuit («Laisse nager le ciel entier dans tes yeux sombres...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 84.
Fort P. La fille morte dans ses amours («Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 80.
Fort P. La grande ivresse («Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 94, 96.
Fort P. La reine à la mer («Un roi conquit la reine, avec ses noirs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 86.
Fort P. La vie («Au premier son des cloches...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 88.
Fort P. Le ciel est gai, c’est joli mai («La mer brille au-dessus de la haie, la mer brille...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 82.
Fort P. Les deux âmes («Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 92.
Fort P. Mon portrait («Mes yeux, comme deux diamants noirs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 90.
Страница
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки