Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен поэтов и пере­вод­чи­ков, чьи про­из­ве­де­ния пред­став­лены в раз­деле «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека».

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Фелипе Л.

3
Фёрстер К.

6п
Фет А. А.

27
Филикайя В. да

10
Флеминг П.

Флориан Ж.-П. Клари де

104опт
Фокков Н. Ф.

Фольгоре да Сан-Джиминьяно

6
Фонтан Л. де

3от
Фонтанелла Дж.

2
Фор П.

16
Фосколо У.

17
Франсуа де Нёфшато Н.

Франциск Ассизский

2
Фрейлиграт Г. Ф.

4
Фридман Н. З.

Фроловский М. Н.

12
Фругони К. И.

6
Фуркруа Б. де

Фюмар Э.

Хартман, М.

4
Хафиз

3
Хвостов Д. И.

2
Хвостов Н. Б.

Хебель И. П.

12
Хеманс Ф. Д.

Хемницер И. И.

3
Херасков М. М.

т
Хервег Г. Ф. Р. Т.

2
Хикмет Н.

6
Хименес Х. Р.

36
Ходасевич В. Ф.

Холодковский Н. А.

2
Хотяинцов П. И.

Хуан де ла Крус

3
Цао Чжи

2
Цветаева М. И.

12т
Цедлиц Й. Х. фон

4
Чавчавадзе А.

Чавчавадзе И.

Чежегова И. М.

3
Черный С.

4
Черубина де Габриак

Чиминелли С.

4
Чино да Пистойя

6
Чино да Пистоя

6
Чиро ди Перс

10
Чобанян А.

Чон Чхоль

4
Чулков Г. И.

Чюмина О. Н.

11т
Шамиссо А. фон

5п
Шандаровский П. С.

3
Шапир М. И.

Шарапова А. В.

2
Шарпантье Ф.

3от
Шатерников Н. И.

106
Шатобриан Ф.-А. де

4от
Шатобриан Ф.-Р. де

4от
Шаховская Н. Д.

4

Фелипе Л.

Фелипе, Леон; Felipe, León
Фелипе Л.; Felipe L.
Камино Галисия де ла Роса, Леон Фелипе; Camino Galicia de la Rosa, León Felipe
11.4.1884, Табара, Самора (Испания) — 18.9.1968, Мехико (Мексика)
испанский поэт

Произведения

Фелипе Л. «Брат... С тобою твое добро...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 161.
Фелипе Л. Дознание («И кто-то приказал мне: — Говори!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 161—162.
Фелипе Л. Словно ты... («Эта жизнь моя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 160—161.

Фёрстер К.

Фёрстер, Карл; Förster, Karl
Фёрстер К.; Förster K.
Фёрстер, Карл Август; Förster, Karl August
3.4.1784, Наумбург на Заале, Саксония (Германия) — 18.12.1841, Дрезден, Саксония (Германия)
немецкий поэт и переводчик

Издания

Francesco Petrarca’s italienische Gedichte. 1. Theil. — 1818
Petrarca F. Le Rime di Francesco Petrarca. Francesco Petrarca’s italienische Gedichte: [фрагмент издания] / Übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen begleitet von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. I—III, 314—315.
Francesco Petrarca’s italienische Gedichte. 2. Theil. — 1819
Petrarca F. Le Rime di Francesco Petrarca. Francesco Petrarca’s italienische Gedichte: [фрагмент издания] / Übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen begleitet von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. I—III, 92—93.

Произведения

Petrarca F. «In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»: Sonett CCXXXVI = [Sonett 278] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
Petrarca F. «Voll einer Süße, die, nicht auszudrücken...»: Sonett XCII = [Sonett 116] / пер.: K. Förster

п
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 315.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen...»: Sonett CCXXXVII = [Sonett 279] / пер.: K. Förster

п
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.
Также представлено в Корпусе ❐
Petrarca F. «Zwischen zwei Liebenden sah eine Hehre...»: Sonett XCI = [Sonett 115] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 315.

Фет А. А.

Фет, Афанасий Афанасьевич; Fet, Afanasii Afanasievich
Фет А. А.; Fet A. A.
Шеншин, Афанасий Афанасьевич; Shenshin, Afanasii Afanasievich
23.11(5.12).1820, усадьба Новосёлки Мценского уезда Орловской губернии (Россия) — 21.11(3.12).1892, Москва (Россия)
русский поэт

Произведения

Фет А. А. «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.
Гейне Г. «Да, ты несчастна — и мой гнев угас...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 79.
Гейне Г. «Из слез моих много родится...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 61.
Гейне Г. «Как из пены вод рожденная...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 75.
Гейне Г. «Когда на дороге, случайно...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 127, 129.
Гейне Г. «На севере дуб одинокий...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 87.
Гейне Г. «Они любили друг друга...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 185.
Гейне Г. «Ты вся в жемчугах и в алмазах...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 205.
Гейне Г. «Я плакал во сне; мне приснилось...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 103.
Гейне Х. И. Г. «И если ты будешь моею женой...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 484.
Гейне Х. И. Г. «Как из пены вод рожденная...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 483.
Гейне Х. И. Г. «Мой друг, мы с тобою сидели...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 484.
Гейне Х. И. Г. «На севере дуб одинокий...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 483.
Гейне Х. И. Г. «Я не ропщу, пусть сердце и в огне...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 484.
Гораций Флакк Кв. К Луцию Секстию («Суровая зима от вешних уст слетела...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480—481.
Гораций Флакк Кв. К Мельпомене («Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...») / пер.: А. А. Фет
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 260—261.
Гораций Флакк Кв. К Помпею Вару («О ты, что смерти страх не раз со мной делил...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 481—482.
Катулл Г. Валерий. К Лезбии («Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Катулл Г. Валерий. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.
Мицкевич А. Б. Дозор («От садового входа впопыхах воевода...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 478—479.
Овидий Назон П. Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 482—483.
Фет А. А. «Станет насыпь могилы моей просыхать...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.
Су Ши. Тень («Башня лежит...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.
Фет А. А. «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.
Хафиз. «В царство розы и вина приди...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.
Хафиз. «Гафиз убит. А что его убило...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.
Хафиз. «Уж если всё от века решено...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.

Филикайя В. да

Филикайя, Винченцо да; Filicaja, Vincenzo da
Филикайя В. да; Filicaja V. da
30.12.1642, Флоренция (Италия) — 24.9.1707, Флоренция (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Филикайя В. да. «Италия, зачем тебе судьбой...» / пер.: Н. В. Берг
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! Зачем...»: Сонет / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 225.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! зачем...» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Филикайя В. да. «Италия, Италия, о ты...» / пер.: Л. Г. Граве
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 549.
Филикайя В. да. «Италия! Италия!.. О ты...» / пер.: М. Рудневич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 548.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! о ты...» / пер.: неизвестен
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 548.
Филикайя В. да. Италия, о Италия! («Италия! о ты, на чьи поля обильно...») / пер.: В. Д. Костомаров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 549.
Филикайя В. да. К Италии («О ты, кому судьбина дар злосчастный...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 321.
Филикайя В. да. К Италии («Италия! Судьбы тебе судили...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 550.
Filicaja V. da. All’Italia («Italia, Italia, о tu cui feo la sorte...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 320.

Флеминг П.

Флеминг, Пауль; Fleming, Paul
Флеминг П.; Fleming P.
5.10.1609, Хартенштайн (Германия) — 2.4.1640, Гамбург (Германия)
немецкий поэт

Произведения

Флеминг П. Сонет. Великому граду Москве («О ты, союзница Голштинския страны...») / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 81.

Флориан Ж.-П. Клари деБиосправка

Флориан, Жан-Пьер Клари де; Florian, Jean-Pierre Claris de
Флориан Ж.-П. Клари де; Florian J.-P. Claris de
Флориан, Жан Пьер Клари де; Флориан, шевалье де; Claris de Florian, Jean-Pierre; Florian, chevalier de
6.3.1755, замок Флориан близ Сов [Sauve] (ныне в департаменте Гар), Лангедок (Франция) — 13(19?).9.1794, Со [Sceaux] (ныне в департаменте О-де-Сен), Иль-де-Франс (Франция)
французский писатель

Произведения

Дмитриев И. И. Бобр, Кабан и Горностай («Кабан, да Бобр, и Горностай...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 213—214.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Богатство, слава, честь безумцам драгоценны!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 105, 107.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Великий Дон Кишот, Мерлин перед тобой!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 107, 109.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Верблюд и Носорог («Верблюду говорил однажды Носорог...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 218—219.
Дмитриев И. И. Воспитание Льва(«У Льва родился сын. В столице, в городах...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 159—161.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 101.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Голубка и сорока («Голубка двор об двор с сорокою жила...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 407, 409.
Жуковский В. А. Голубка и сорока («Голубка двор об двор с сорокою жила...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 92.
Флориан Ж.-П. Клари де. Голубка и сорока («Голубка двор об двор с сорокою жила...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 125, 127.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Голубок уединенный...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 99, 101.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Долины, мирные луга...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 99.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Дон Кишот ла Манхский: Предисловие / пер.: В. А. Жуковский
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 173, 175, 177.
Дмитриев И. И. Дон-Кишот («Надсевшись Дон-Кишот с баранами сражаться...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 206—208.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Залоги нежности моей...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 105.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 115.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Змея и Пиявица(«Как я несчастна!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 200—201.
Флориан Ж.-П. Клари де. Истина и Басня («Однажды Истина нагая...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 413.
Жуковский В. А. Истина и Басня («Однажды Истина нагая...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 94—95.
Флориан Ж.-П. Клари де. Истина и Басня («Однажды Истина нагая...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 131, 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Как счастлив тот, кто в бурном свете...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 95, 97.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Калиф(«Против Калифова огромного дворца...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 164—165.
Дмитриев И. И. Кокетка и Пчела («Прелестная Лизета...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 378—379.
Флориан Ж.-П. Клари де. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 405, 407.
Жуковский В. А. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 91—92.
Флориан Ж.-П. Клари де. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 123, 125.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Красавица, я умираю!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Кто счастливее в подсолнечной...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Ладьею легкой управляя...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 103.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Летучая рыба («Есть рыбы, говорят, которые летают!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 223—224.
Дмитриев И. И. Лиса-проповедница («Разбитая параличом...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 190—191.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Лишь только роза расцвела...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 111, 113.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 399, 401.
Жуковский В. А. Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 88—89.
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 117, 119.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышки и лев («Мартышки тешились лаптой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 403, 405.
Жуковский В. А. Мартышки и лев («Мартышки тешились лаптой...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 89—90.
Флориан Ж.-П. Клари де. Мартышки и лев («Мартышки тешились лаптой...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 121, 123.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Мудрец и Поселянин («Как я люблю моих героев воспевать!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 202—203.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Надежда, говорят, любовь животворит...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 97, 99.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «О ночь, как ты была прекрасна...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 103, 105.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Однажды бог любви, с Кипридой разлученный...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 113.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Отец с сыном («Скажите, батюшка, как счастия добиться?..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 211.
Флориан Ж.-П. Клари де. Отец с сыном («Скажите, батюшка, как счастия добиться?..») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 105.
Дмитриев И. И. Придворный и Протей(«Издавна говорят, что будто царедворцы...»)/ автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 209.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Прости, герой! прости, любезной!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 115.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Путешествие («Начать до света путь и ощупью идти...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 139.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Сия холодная могила...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 97.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Слепец и расслабленный («И ты несчастлив!.. дай же руку!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 209—210.
Жуковский В. А. Смерть («Однажды Смерть послала в ад указ...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 95—96.
Флориан Ж.-П. Клари де. Смерть («Однажды Смерть послала в ад указ...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Смерть и Умирающий («Один охотник жить, не старее ста лет...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 229—230.
Дмитриев И. И. Совесть («Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 208.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 401, 403.
Жуковский В. А. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 89.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 119.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 405.
Жуковский В. А. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / автор ориг текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 91.
Флориан Ж.-П. Клари де. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 123.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. Сурки и крот («Свои нам недостатки знать...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 409, 411.
Жуковский В. А. Сурки и крот («Свои нам недостатки знать...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 93—94.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сурки и крот («Свои нам недостатки знать...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 127, 129.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Ужель, мой брат, Монтесинос...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 107.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Царь и два Пастуха («Какой-то государь, прогуливаясь в поле...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 228—229.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Что делать, сердце, мне с тобою?..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 109, 111.
Также представлено в Корпусе ❐
Флориан Ж.-П. Клари де. «Что пользы, Ниса, притворяться!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93, 95.
Также представлено в Корпусе ❐
Дмитриев И. И. Шарлатан («Однажды Шарлатан во весь горланил рот...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 378.
Florian J.-P. Claris de. «Arbres touffus qui, dans les airs...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Ci-gît l’amant le plus fidèle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Enfin ton âme s’est trahie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92, 94.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Grandeurs, trésors que l’on envie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104, 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Heureux qui voit chaque matin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 94, 96.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Je meurs, ô beauté cruelle!..» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’Amour un jour, éloigné de sa mère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 112.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’avare cache sa richesse...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 108, 110.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 100.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Montesinos, mon cher cousin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O gages chers et douloureux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O nuit que tu me semblois belle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102, 104.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «O toi dont les nobles travaux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106, 108.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96, 98.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «One il ne fut de chevalier...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Triste ramier de la montagne...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98, 100.

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. .
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. «Tu fuis, cruel, et j’expire...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Don Quichotte: Avertissement du traducteur
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 172, 174, 176.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 412.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 130, 132.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. La Mort («La Mort, reine du monde, assembla, certain jour...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 132.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 406, 408.
Florian J.-P. Claris de. La pie et la colombe («Une colombe avait son nid...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 124, 126.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 408, 410.
Florian J.-P. Claris de. La taupe et les lapins («Chacun de nous souvent connaît bien ses défauts...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 126, 128.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Le chat et le miroir («Philosophes hardis, qui passez votre vie...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 404, 406.
Florian J.-P. Claris de. Le chat et le miroir («Philosophes hardis, qui passez votre vie...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 122, 124.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Le milan et le pigeon («Un milan plumait un pigeon...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 400, 402.
Florian J.-P. Claris de. Le milan et le pigeon («Un milan plumait un pigeon...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 118.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Le singe qui montre la lanterne magique («Messieurs les beaux-esprits, dont la prose et les vers...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 398, 400.
Florian J.-P. Claris de. Le singe qui montre la lanterne magique («Messieurs les beaux-esprits, dont la prose et les vers...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 116, 118.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Les deux chauves («Un jour deux chauves dans un coin...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 404.
Florian J.-P. Claris de. Les deux chauves («Un jour deux chauves dans un coin...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 122.
Также представлено в Корпусе ❐
Florian J.-P. Claris de. Les singes et le léopard («Des singes dans un bois jouaient à la main chaude ...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 402, 404.
Florian J.-P. Claris de. Les singes et le léopard («Des singes dans un bois jouaient à la main chaude...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 120, 122.
Также представлено в Корпусе ❐

Фокков Н. Ф.

Фокков, Николай Федорович; Fokkov, Nikolai Fedorovich
Фокков Н. Ф.; Fokkov N. F.
4(16).12.1839, ? (Беларусь) — 20.11.(3.12).1902, собственный хутор близ Орши (Беларусь)
российский филолог-классик

Произведения

Гораций Флакк Кв. К Мельпомене («Я воздвиг монумент, бронз вековечнее...») / пер.: Н. Ф. Фокков
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 261—263.

Фольгоре да Сан-Джиминьяно

Фольгоре да Сан-Джиминьяно; Folgore da San Gimignano
Фольгоре да Сан-Джиминьяно; Folgore da San Gimignano
Giacomo di Michele; Jacopo di Michele
1270 ?, Сан-Джиминьяно, Тоскана (Италия) — 1332 ?, Сан-Джиминьяно, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Июнь («В июне я преподношу вам гору...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 67.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль («Я вам дарю охоту февраля...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь («Я в январе вам подарю немало...») / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 65.
Folgore da San Gimignano. Di febbraio («E di febbraio vi dono bella caccia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 64.
Folgore da San Gimignano. Di gennaio («I’ doto voi, del mese di gennaio...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 64.
Folgore da San Gimignano. Di giugno («Di giugno dòvi una montagnetta...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 66.

Фонтан Л. де

Фонтан, Луи де; Fontanes, Louis de
Фонтан Л. де; Fontanes L. de
Fontanes, citoyen; Fontanes, Jean-Pierre-Louis de; Fontanes, marquis de
6.10.1759, Ньор, департамент Дё-Севр, Новая Аквитания (Франция) — 17.3.1821, Париж (Франция)
французский поэт и политический деятель

Произведения

Жуковский В. А. Библия («Кто сердца не питал, кто не был восхищен...») / автор ориг. текста:Л. де Фонтан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 331—333.
Фонтан Л. де. Библия («Кто сердца не питал, кто не был восхищен...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 163, 165, 167.
Также представлено в Корпусе ❐
Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
Также представлено в Корпусе ❐

Фонтанелла Дж.

Фонтанелла, Джироламо; Fontanella, Girolamo
Фонтанелла Дж.; Fontanella G.
ок. 1612, Неаполь ?, Кампания (Италия) — март 1643 ? или апрель 1644 ?, Неаполь, Кампания (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фонтанелла Дж. К Луне («Волшебная звезда...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 297, 299.
Fontanella G. Alla luna («Candidissima stella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 296, 298.

Фор П.

Фор, Поль; Fort, Paul
Фор П.; Fort P.
1.2.1872, Реймс, Марна, Гранд-Эст (Франция) — 21.4.1960, Монлери, Эсон, Иль-де-Франс (Франция)
французский поэт

Произведения

Фор П. [Песенка] 4 («Король покорил королеву...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 87.
Фор П. [Песенка] 6 («Мои глаза — два черных бриллианта...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 91.
Фор П. [Песенка] 2 («Море блестит за изгородью...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 83.
Фор П. [Песенка] 8 («Ночами лета голубыми...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 95, 97.
Фор П. [Песенка] 1 («Она умерла, умерла, она умерла от любви...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 81.
Фор П. [Песенка] 5 («Первый звон колоколов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 89.
Фор П. [Песенка] 7 («Под солнцем ярко-красным...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 93.
Фор П. [Песенка] 3 («Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 85.
Fort P. Hymne dans la nuit («Laisse nager le ciel entier dans tes yeux sombres...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 84.
Fort P. La fille morte dans ses amours («Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 80.
Fort P. La grande ivresse («Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 94, 96.
Fort P. La reine à la mer («Un roi conquit la reine, avec ses noirs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 86.
Fort P. La vie («Au premier son des cloches...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 88.
Fort P. Le ciel est gai, c’est joli mai («La mer brille au-dessus de la haie, la mer brille...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 82.
Fort P. Les deux âmes («Sous le soleil rouge, au vent doré du soir...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 92.
Fort P. Mon portrait («Mes yeux, comme deux diamants noirs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 90.

Фосколо У.

Фосколо, Уго; Foscolo, Ugo
Фосколо У.; Foscolo U.
6.2.1778, Закинф (Греция) — 10.9.1827, Лондон (Великобритания)
итальянский поэт, филолог

Произведения

Фосколо У. Автопортрет («Я худ лицом, глаза полны огня...») / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 419.
Фосколо У. Вечеру («Не оттого ли рад тебе всегда я...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 417.
Фосколо У. Возлюбленной («Тебя я бросил и не жду добра...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 419.
Фосколо У. Гробницы (отрывок) («Там смешивали кедр и кипарис...») / пер.: Д. Л. Михаловский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 690.
Фосколо У. К Закинфу («Я не вернусь на берег твой священный...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 421.
Фосколо У. К Флоренции («Хвала тебе, о брег,— тебя в долине...») / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 421.
Фосколо У. Луидже Паллавичини, которая упала с лошади («Божественный бальзам...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 411, 413, 415.
Фосколо У. На смерть брата Джованни («Скитаться станет мне невмоготу...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 423.
Фосколо У. О себе («Стараюсь жить надеждой и тоскою...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 417.
Foscolo U. A Firenze («E tu ne’ carmi avrai perenne vita...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 420.
Foscolo U. A Luigia Pallavicini caduta da cavallo («I balsami beati...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 410, 412, 414.
Foscolo U. A Zacinto («Né più mai toccherò le sacre sponde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 420.
Foscolo U. Alla sera («Forse perché della fatal quïete...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 416.
Foscolo U. All’amata («Meritamente, però ch’io potei...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.
Foscolo U. Di se stesso («Perché taccia il rumor di mia catena...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 416.
Foscolo U. Il proprio ritratto («Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.
Foscolo U. In morte del fratello Giovanni («Un di, s’io non andrò sempre fuggendo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 422.

Франсуа де Нёфшато Н.

Франсуа де Нёфшато, Николя; François de Neufchâteau, Nicolas
Нёфшато Н. Франсуа де; Франсуа де Нёфшато Н.; François de Neufchâteau N.; Neufchâteau N.-L. François de
Франсуа де Нёфшато, Николя.-Луи; François de Neufchâteau (comte); François de Neufchâteau, Nicolas-Louis; François, Nicolas
17.4.1750, Саффе [Saffais] (Франция) — 10.1.1828, Париж (Франция)
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. «Мне лекарь говорил: Нет, ни один больной...»: Эпиграмма / автор ориг. текста: Н. Франсуа де Нёфшато
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

Франциск Ассизский

Франциск Ассизский; Francesco d’Assisi
Франциск Ассизский; Francesco d’Assisi
Джованни Франческо ди Пьетро Бернардоне; Святой Франциск Ассизский; Giovanni Francesco di Pietro Bernardone; San Francesco d’Assisi
1181 или 1182, Ассизи, Умбрия (Италия) — 3.10.1226, Ассизи, Умбрия (Италия)
католический святой, поэт

Произведения

Франциск Ассизский. Песнь о солнце, или Славословие творений («Всевышний, Всемогущий, благий Господи...») / пер.: С. С. Аверинцев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 9, 11.
Francesco d’Assisi. Cantico di frate sole o delle creature («Altissimu, onnipotente, bon Signore...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 8, 10.

Фрейлиграт Г. Ф.

Фрейлиграт, Германн Фердинанд; Freiligrath, Hermann Ferdinand
Фрейлиграт Г. Ф.; Freiligrath H. F.
17.6.1810, Детмольд (Германия) — 18.3.1876, Бад-Канштатт (Германия)
немецкий поэт, переводчик

Произведения

Фрейлиграт Г. Ф. Гробовщики («Прискорбное дело ведется к концу...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 381—382.
Фрейлиграт Г. Ф. Под пальмами («Меж кустов мелькают космы: бой кипит в глуши лсеной...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 367.
Фрейлиграт Г. Ф. У гробовщика («Горькое дело! страшное дело!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 449—450.
Фрейлиграт Г. Ф. У гробовщика («Горькое дело! страшное дело!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 245—246.

Фридман Н. З.

Фридман, Надежда Зиновьевна; Fridman, Nadezhda Zinovievna
Фридман Н. З.; Fridman N. Z.
Пресман, Надежда Зиновьевна; Presman, Nadezhda Zinovievna
1897, Киев (Украина) — 1956, Москва (Россия)
русский литературный критик, библиограф, переводчик, поэтесса

Произведения

Гейне Г. Поминки («Не прочтут унылый кадиш...») / пер.: Н. З. Фридман
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 353.

Фроловский М. Н.

Фроловский, Михаил Николаевич; Frolovskii, Mikhail Nikolaevich
Фроловский М. Н.; Frolovskii M. N.
1.4.1895 (ст. ст.? н. ст.?), Санкт-Петербург (Россия) — 12.9.1943, Карагандинский исправительно-трудовой лагерь (КАРлаг), Казахстан
русский переводчик, поэт

Произведения

Вордсворт В. Братья («Туристам этим, Господи прости...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 243—273 (нечетные).
Вордсворт В. Вечерние импровизации («Так нехотя с дневным теплом и светом...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 509, 511.
Вордсворт В. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности («О ты, великий Дух предвечной мысли...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 411, 413, 415.
Вордсворт В. «Дитя далеких туч! В уединеньи...»: [Сонеты к реке Даддон 2] / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 455.
Вордсворт В. Доннердельская долина («Когда б седые барды были живы...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 459.
Вордсворт В. Жалоба покинутой индианки («Ужель мне видеть утро снова?...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 205—211 (нечетные).
Вордсворт В. Лаодамия («Я утром с дымом жертвенник даров...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 417—429 (нечетные).
Вордсворт В. «Мне не знакома Латума прохлада...»: [Сонеты к реке Даддон1] / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 453.
Вордсворт В. Околдованный дуб («Покровом серебристым облака...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 477, 479.
Вордсворт В. Песня вечного жида («Воды бурные потоков...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 548—549.
Вордсворт В. Песня за прялкой («Поздний час глядит в окно...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 475.
Вордсворт В. Сон пилигрима («Под вечер в замке пилигрим...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 463, 465, 467.

Фругони К. И.

Фругони, Карло Инноченцо; Frugoni, Carlo Innocenzo
Фругони К. И.; Frugoni C. I.
21.11.1692, Генуя, Легурия (Италия) — 20.12.1768, Парма, Эмилия (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Фругони К. И. Заздравное («Рубин кипучий этот...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 355.
Фругони К. И. О женском безумии («Всякая, скажу вам прямо...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 353, 355.
Фругони К. И. Поэт и король («Сумасшедший жил однажды...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 357.
Frugoni C. I. In un convito («Questo vermiglio e liquido...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 354.
Frugoni C. I. La follia delle donne («Non v’è in bosco pastorella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 352, 354.
Frugoni C. I. Poeta e re («Vi fu un pazzo, non so quando...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 356.

Фуркруа Б. де

Фуркруа, Бонавантюр де; Fourcroy, Bonaventure de
Фуркруа Б. де; Fourcroy B. de
Фуркруа, Бонавентура де
1610, Нуайон, департамент Уаз (Франция) — 25.6.1691, [?] (Франция)
французский адвокат и поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Прохожий и горлица («Что так печально ты воркуешь на кусточке?..») / автор ориг. текста: Б. де Фуркруа
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 141.

Фюмар Э.

Фюмар Э.; Фюмар, Этьен; Fumars, Étienne
Фюмар Э.; Fumars É.
22.10.1743, Марсель (Франция) — 30.11.1806, Копенгаген (Дания)
французский поэт

Произведения

Дмитриев И. И. Месяц («Настала ночь, и скрылся образ Феба...») / автор ориг. текста: Э. Фюмар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 383.

Хартман, М.

Гартман, Мориц; Hartmann, Moritz
Гартман М.; Хартман, М.; Hartmann M.
Хартман, Мориц
15.11.1821, Душник (Чехия) — 13.5.1872, Обердеблинг (Австрия)
австрийский поэт

Произведения

Гартман М. Белое покрывало («Позорной казни обреченный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 458—460.
Гартман М. Белое покрывало («Позорной казни обреченный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 377—379.
Гартман М. Два корабля («Два корабля, как два гроба глухих...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 379—380.
Гартман М. Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 436.

Хафиз

Хафиз; Hafez
Хафиз; Hafez
Гафиз; Хафиз Ширази, Шамсуддин Мухаммад
около 1325, Шираз (Иран) — 1389 или 1390, Шираз (Иран)
персидский поэт

Произведения

Хафиз. «В царство розы и вина приди...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.
Хафиз. «Гафиз убит. А что его убило...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.
Хафиз. «Уж если всё от века решено...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.

Хвостов Д. И.

Хвостов, Дмитрий Иванович; Khvostov, Dmitrii Ivanovich
Хвостов Д. И.; Khvostov D. I.
19(30).7.1757, Санкт-Петербург (Россия) — 22.10(3.11).1835, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт

Произведения

Ламартин А. де. Восторг («Когда громовых стрел блюститель...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 353, 355, 357.
Ламартин А. де. О бессмертии («С Авроры наших дней луч жизни угасает...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 515—518.

Хвостов Н. Б.

Хвостов, Николай Борисович; Khvostov, Nikolai Borisovich
Хвостов Н. Б.; Khvostov N. B.
28.10(9.11).1849, Санкт-Петербург (Россия) — ?.?.1924, Ленинград (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Эредиа Ж.-М. де. Смерть орла («Когда орел, взлетев над вечными снегами...») / пер.: Н. Б. Хвостов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 266.

Хебель И. П.

Гебель, Иоганн Петер; Hebel, Johann Peter
Гебель И. П.; Хебель И. П.; Hebel J. P.
10.5.1760, Базель (Швейцария) — 22.9.1826, Шветцинген, Баден-Вюртемберг (Германия)
немецкий писатель

Произведения

Гебель И. П. Воскресное утро в деревне («Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 265, 267, 269.
Гебель И. П. Деревенский сторож в полночь («Полночь било; в добрый час!..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 247—253 (нечетные).
Гебель И. П. Красный карбункул («Дедушка резал табак на прилавке; к нему подлетела...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 235—245 (нечетные).
Гебель И. П. Летний вечер («Знать, солнышко утомлено...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 261, 263, 265.
Гебель И. П. Овсяный кисель («Дети, овсяный кисель на столе; читайте молитву...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 229, 231, 233.
Гебель И. П. Тленность («Послушай, дедушка, мне каждый раз...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 253—261 (нечетные).
Hebel J. P. Das Habermus («’s Habermues war ferig; se chömmet, ihr Chinder, un esset!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 228, 230, 232.
Hebel J. P. Der Karfunkel («Wo der Ätti sy Tubak schnätzlet, se lueget en d’Marei...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 234—244 (четные).
Hebel J. P. Der Sommerabend («O, lueg doch, wie isch d’Sunn so müed...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 260, 262, 264.
Hebel J. P. Der Wächter in der Mitternacht («Looset, was i euch will sage!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 246—252 (четные).
Hebel J. P. Die Vergänglichkeit («Fast allmool, Ätti, wenn mer ’s Röttler Schloß...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 252—260 (четные).
Hebel J. P. Sonntagsfrühe («Der Samstig het zuem Sunntig gsait...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 264, 266, 268.

Хеманс Ф. Д.

Хеманс, Фелиция Доротея; Hemans, Felicia Dorothea
Гименс Ф. Д.; Хеманс Ф. Д.; Hemans F. D.
Браун, Фелиция Доротея; Гименс, Фелиция Доротея; Browne, Felicia Dorothea
25.9.1793, Ливерпуль, Ланкашир, Англия (Великобритания) — 16.5.1835, Дублин, Ирландия (Великобритания)
английская поэтесса

Произведения

Хеманс Ф. Д. «Всё, что вольно, снится мне...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 170—171.

Хемницер И. И.Биосправка

Хемницер, Иван Иванович; Khemnitser, Ivan Ivanovich
Хемницер И. И.; Khemnitser I. I.
Chemnitzer, Ivan Ivanovich
5(16).1.1745, Енотаевская крепость в Астраханской губернии (ныне город Енотаевск, Астраханская область, Россия) — 20(31).3.1784, Смирна (Турция)
русский поэт, переводчик

Произведения

Геллерт Х. Ф. Кащей («Какой-то был кащей и денег тьму имел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96.
Геллерт Х. Ф. Скворец и Кукушка («Скворец из города на волю улетел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 95.
Лафонтен Ж. де Стрекоза («Всё лето стрекоза в то только и жила...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96—97.

Херасков М. М.Биосправка

Херасков, Михаил Матвеевич; Kheraskov, Mikhail Matveevich
Херасков М. М.; Kheraskov M. M.
25.10(5.11).1733, Переяслав Полтавской губернии (ныне Переяслав-Хмельницкий, Киевская область, Украина) — 27.9(9.10).1807, Москва (Россия)
русский поэт, драматург, прозаик

Произведения

Вольтер. Почерпнутыя мысли из Экклезиаста: («В кипящей младости моей...») / пер.: М. М. Херасков

т
// Вендитти М. Истолкование мотивов из Экклезиаста в XVIII веке. — В сб.: XVIII век. — СПб.: Наука, 2008. — Сб. 25. — С. 148—157.
Также представлено в Корпусе ❐

Хервег Г. Ф. Р. Т.

Гервег, Георг Фридрих Рудольф Теодор; Хервег, Георг Фридрих Рудольф Теодор; Herwegh, Georg Friedrich Rudolph Theodor
Гервег Г. Ф. Р. Т.; Хервег Г. Ф. Р. Т.; Herwegh G. F. R. T.
31.5.1817, Штутгарт (Германия) — 7.4.1875, Баден-Баден (Германия)
немецкий поэт, публицист

Произведения

Гервег Г. Ф. Р. Т. Старики и молодые («Ты молод, и твой долг — молчанье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376—377.
Гервег Г. Ф. Р. Т. «Хотел бы я угаснуть, как заря...» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 494.

Хикмет Н.

Хикмет, Назым; Hikmet, Nâzım
Хикмет Н.; Hikmet N.
20.1.1902, Салоники (Греция) — 3.6.1963, Москва (Россия)
турецкий поэт

Произведения

Хикмет Н. Беркли («Беркли, слышь!..») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 134—140.
Хикмет Н. Мои знакомые в России («Клетка. Вьюрок желтыми крыльями бьет...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 143—146.
Хикмет Н. Проба пера в области сатиры («В те годы, когда верблюд торговал...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 147—149.
Хикмет Н. Сакко и Ванцетти («Крупно катятся капли горячих слез...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 142—143.
Хикмет Н. Ты («В прошлых, радостных днях...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 146—147.
Хикмет Н. Черная сила («Много долгих веков, много скорбных лет...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 141.

Хименес Х. Р.

Хименес, Хуан Рамон; Jiménez, Juan Ramón
Хименес Х. Р.; Jiménez J. R.
23.12.1881, Могер (Испания) — 29.5.1958, Сан-Хуан (Пуэрто-Рико)
испанский поэт

Произведения

Хименес Х. Р. Белое облако («Ты мертвое крыло — но чье?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «Белый туман и звезды. Брезжит маяк за мысом...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 95—96.
Хименес Х. Р. «Бродят души цветов под вечерним дождем...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 98.
Хименес Х. Р. «Был ее голос отзвуком ручья...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «В лазури цветы граната!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 94—95.
Хименес Х. Р. «В полях печально и пусто...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 94.
Хименес Х. Р. «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 96.
Хименес Х. Р. Конечный путь («И я уйду. А птица будет петь...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 100.
Хименес Х. Р. «Луна светозарней ливня...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97.
Хименес Х. Р. Любовь («Не будь же слеп!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.
Хименес Х. Р. Моя бедная тоска («То, что стелется, — туман...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 106.
Хименес Х. Р. Надежда («Надеяться! И ждать, пока прохлада...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.
Хименес Х. Р. «Не забывай меня...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.
Хименес Х. Р. «Немая птаха...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.
Хименес Х. Р. Облака («Снега небес, вы как луна в апреле...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.
Хименес Х. Р. Округа («Приютил кипарис воробьиную стаю...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 98.
Хименес Х. Р. Октябрь («Я наземь лег и, ярко догорая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.
Хименес Х. Р. Рассвет («Холодный пар. — Петушья перекличка...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.
Хименес Х. Р. Смерть («Остановились чаши на весах...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.
Хименес Х. Р. Тихая долина («Над темною правдой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.
Хименес Х. Р. «Ты мертва...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.
Хименес Х. Р. «Увядшие фиалки... О, запах издалека!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 99.
Хименес Х. Р. Утрата («Бесконечна ночь утраты...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105—106.
Хименес Х. Р. «Холодные радуги в зарослях сада...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97—98.
Хименес Х. Р. «Чем он был изначально, твой напев соловьиный...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97.
Хименес Х. Р. «Что с музыкой...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 98—99.
Хименес Х. Р. «Чуть желтеет луна за сырой пеленою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 100.
Хименес Х. Р. «Щемящие сумерки позднего лета...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 99—100.
Хименес Х. Р. Эта безбрежная Атлантика («Бездна одиночества одна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 106.
Хименес Х. Р. «Этой смутной порой, когда воздух темнеет...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 96.
Хименес Х. Р. Юг («Бескрайняя, жгучая, злая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «Я как бедный ребенок...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.
Хименес Х. Р. «Я не я. Это кто-то иной...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104—105.
Хименес Х. Р. «Я снова у моста любви...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.
Хименес Х. Р. «Я узнал его, след на тропинке...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.

Ходасевич В. Ф.Биосправка

Ходасевич, Владислав Фелицианович; Khodasevich, Vladislav Felitsianovich
Ходасевич В. Ф.; Khodasevich V. F.
16(28).5.1886, Москва (Россия) — 14.6.1939, Париж (Франция)
русский поэт

Произведения

Ходасевич В. Ф. Шурочке по приятному случаю ее дня рождения: Подражание Петрарку
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 530.

Холодковский Н. А.

Холодковский, Николай Александрович; Kholodkovskii, Nikolai Aleksandrovich
Холодковский Н. А.; Kholodkovskii N. A.
19.2(3.3).1858, Иркутск (Россия) — 2.4.1921, Петроград (Россия)
русский зоолог, поэт-переводчик

Произведения

Байрон Дж. К молодому другу / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 79—81.
Гёте И. В. Фауст. Из части II / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 81—84.

Хотяинцов П. И.

Хотяинцов, Павел И.; Khotiaintsov, Pavel I.
Хотяинцов П. И.; Khotiaintsov P. I.
первяя половина XIX в.
русский поэт, переводчик

Произведения

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт пел песнь свою предсмертную — и верной...») / пер.: П. И. Хотяинцов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 255, 257.

Хуан де ла Крус

Хуан де ла Крус; Juan de la Cruz
Иоанн Креста; Хуан де ла Крус; Juan de la Cruz
Йепес Альварес, Хуан де; Сан Хуан де ла Крус; Святой Иоанн Креста; San Juan de la Cruz; Yepes Álvarez, Juan de
24.6.1542, Фонтиверос, Авила (Испания) — 14.12.1591, Убеда, Хаэн (Испания)
испанский поэт, католический святой

Произведения

Хуан де ла Крус. Духовная песнь («Куда мне слать укоры...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 16—20.
Хуан де ла Крус. Живое пламя («Любви живое пламя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 15.
Хуан де ла Крус. Ночь души («Я знаю ключ, во тьму струящий влагу...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 14—15.

Цао Чжи

Цао Чжи; Cao Zhi
Цао Чжи; Cao Zhi
192, область Пэйго, ныне провинция Аньхой (Китай) — 232, Чэнь, ныне Хуайян, провинция Хэнань (Китай)
китайский поэт

Произведения

Цао Чжи. Братьям Ин / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328—329.
Цао Чжи. Гора Лянфу у Тайшани / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328.

Цветаева М. И.Биосправка

Цветаева, Марина Ивановна; Tsvetaeva, Marina Ivanovna
Цветаева М. И.; Tsvetaeva M. I.
26.9(8.10).1892, Москва (Россия) — 31.8.1941, Елабуга (Россия)
русская поэтесса

Произведения

Бодлер Ш. Плаванье («Для отрока, в ночи глядящего эстампы...») / пер.: М. И. Цветаева
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 253—258.
Бодлер Ш. Плаванье («Для отрока, в ночи глядящего эстампы...») / пер.: М. И. Цветаева
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 211—217.
Бодлер Ш. Плаванье («Для отрока, в ночи глядящего эстампы...») / пер.: М. И. Цветаева
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 305—317 (нечетные).
Гарсиа Лорка Ф. А потом... («Прорытые временем...») / пер.: М. И. Цветаева
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 263.
Гарсиа Лорка Ф. А потом... / пер.: М. И. Цветаева

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 169.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Гитара («Начинается...») / пер.: М. И. Цветаева
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 262—263.
Гарсиа Лорка Ф. Гитара / пер.: М. И. Цветаева

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 159.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Пейзаж («Масличная равнина...») / пер.: М. И. Цветаева
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 262.
Гарсиа Лорка Ф. Пейзаж / пер.: М. И. Цветаева

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 157.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Селенье / пер.: М. И. Цветаева

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 173.
Также представлено в Корпусе ❐
Цветаева М. И. Робин Гуд спасает трех стрелков. Из английских народных баллад
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 258—261.
Цветаева М. И. Слово о Бальмонте
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 5—17.

Цедлиц Й. Х. фон

Цедлиц, Йозеф Христиан фон; Zedlitz, Joseph Christian von
Цедлиц Й. Х. фон; Zedlitz J. C. von
Зейдлиц, Иосиф Христиан фон; Цедлиц, Иосиф Христиан фон; Zedlitz und Nimmersatt, Philipp Gotthard Joseph Christian Karl Anton (Freiherr von)
28.2.1790, замок Иоханнесберг, близ Яуэрника, Австрийская Силезия (ныне в Чехии) — 16.3.1862, Вена (Австрия)
австрийский поэт, драматург

Произведения

Цедлиц Й. Х. фон. Воздушный корабль («По синим волнам океана...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 313—315.
Цедлиц Й. Х. фон. Ночной смотр («В двенадцать часов по ночам...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 189—191.
Цедлиц Й. Х. фон Ночной смотр («В двенадцать часов по ночам...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 347, 349.
Zedlitz J. C. von. Die nächtliche Heerschau («Nachts um die zwölfte Stunde...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 346, 348.

Чавчавадзе А.

Чавчавадзе, Александр; Chavchavadze, Aleksandr
Чавчавадзе А.; Chavchavadze A.
1786, Санкт-Петербург (Россия) — 6.11.1846, Тифлис (Грузия)
грузинский поэт, общественный деятель

Произведения

Чавчавадзе А. Мухамбази / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 223—224.

Чавчавадзе И.

Чавчавадзе, Илья; Chavchavadze, Ilya
Чавчавадзе И.; Chavchavadze I.
27.10(8.11).1837, Кварели (Грузия) — 30.8(12.9).1907, Цицамури (Грузия)
грузинский поэт

Произведения

Чавчавадзе И. Базалетское озеро / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 298—299.

Чежегова И. М.

Чежегова, Инна Михайловна; Chezhegova, Inna Mikhailovna
Чежегова И. М.; Chezhegova I. M.
28.11.1929, Ленинград (Россия) — 15.2.1990, Ленинград (Россия)
русская переводчица

Произведения

Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовость туч нас окружает склепом...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: И. М. Чежегова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 564—565.
Моряк («Сидит на морском берегу...») / пер.: И. М. Чежегова
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 245—246.
Эредиа Ж.-М. де. Антоний и Клеопатра («С высоких стен дворца они вдвоем глядят...») / пер.: И. М. Чежегова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 485.

Черный С.

Черный, Саша; Гликберг, Александр Михайлович; Chernyi, Sasha; Glikberg, Aleksandr Mikhailovich
Саша Черный; Черный С.; Chernyi S.; Sasha Chernyi
1(13).10.1880, Одесса (Украина) — 5.8.1932, Ле-Лаванду, Прованс (Франция)
русский поэт, прозаик

Произведения

Гейне Г. «За чаем болтали в салоне...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 101.
Гейне Г. «Печаль и боль в моем сердце...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 121, 123.
Гейне Г. Штиль («Мope дремлет... Солнце стрелы...») / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 291, 293.
Гейне Г. «Этот юноша любезный...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 207.

Черубина де Габриак

Черубина де Габриак; Дмитриева, Елизавета Ивановна; Васильева, Елизавета Ивановна; Cherubina de Gabriak; Dmitrieva, Elizaveta Ivanovna; Vasilieva, Elizaveta Ivanovna
Васильева, Е. И.; Дмитриева, Е. И.; Черубина де Габриак; Cherubina de Gabriak; Dmitrieva E. I.; Vasilieva E. I.
31.3(12.4).1887, Санкт-Петербург (Россия) — 5.12.1928, Ташкент (Узбекистан)
русская поэтесса

Произведения

Черубина де Габриак. Сонет («Сияли облака оттенков роз и чая...»)
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 527.

Чиминелли С.

Серафино Аквилано; Serafino Aquilano
Серафино Аквилано; Чиминелли С.; Ciminelli S.; Serafino Aquilano
Serafino dall’Aquila
1466, Л’Акуила, Абруцци (Италия) — 10.8.1500, Рим, Лацио (Италия)
итальянский поэт, музыкант

Произведения

Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви («Амур, когда родился ты? — С землею...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Серафино Аквилано. «Трудясь до ночи, землекоп спокоен...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 147.
Serafino Aquilano. «Se ’l zappator il giorno se affatica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.
Serafino Aquilano. Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore («Quando nascesti, Amor? Quando la terra...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 146.

Чино да Пистойя

Чино да Пистойя; Cino da Pistoia
Пистойя, Чино да; Чино да Пистойя; Чино да Пистоя; Cino da Pistoia; Pistoia, Cino da
Гуиттончино де Сигибульди; Guittoncino de Sighibuldi
1270 ?, Пистоя, Тоскана (Италия) — 1336 ?, Пистоя, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Чино да Пистойя. «Мне мерзко то, что людям слаще меда...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.
Чино да Пистойя. «Неужто нам на этот горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 63.
Чино да Пистойя. «Я одолел подъем на горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.
Cino da Pistoia. «Io fu’ ’n su l’alto e ’n sul beato monte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.
Cino da Pistoia. «Su per la costa, Amor, de l’alto monte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 62.
Cino da Pistoia. «Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.

Чино да Пистоя

Чино да Пистойя; Cino da Pistoia
Пистойя, Чино да; Чино да Пистойя; Чино да Пистоя; Cino da Pistoia; Pistoia, Cino da
Гуиттончино де Сигибульди; Guittoncino de Sighibuldi
1270 ?, Пистоя, Тоскана (Италия) — 1336 ?, Пистоя, Тоскана (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Чино да Пистойя. «Мне мерзко то, что людям слаще меда...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.
Чино да Пистойя. «Неужто нам на этот горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 63.
Чино да Пистойя. «Я одолел подъем на горний пик...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 61.
Cino da Pistoia. «Io fu’ ’n su l’alto e ’n sul beato monte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.
Cino da Pistoia. «Su per la costa, Amor, de l’alto monte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 62.
Cino da Pistoia. «Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 60.

Чиро ди Перс

Перс, Чиро ди; Pers, Ciro di
Перс Ч. ди; Чиро ди Перс; Ciro di Pers; Pers C. di
17.4.1599, Перс, Фриули (Италия) — 7.4.1663, Сан-Даниеле-дель-Фруили, Фриули (Италия)
итальянский поэт

Произведения

Перс Ч. ди. Колесные часы («Зубцы колес терзают день всечасно...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 279.
Перс Ч. ди. Красавица с ребенком на руках («Ты на руках у божества сидишь...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 277.
Перс Ч. ди. Охотник с аркебузой («Ночной охотник, птицелов гремучий...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 281.
Перс Ч. ди. Песочные часы («Еще одно мгновенье истекло...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 279.
Перс Ч. ди. Славит неустанные труды («По рекам плыть, пересекать дубравы...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 277.
Pers C. di. Bella donna con un fanciullo in braccio («Vago fanciul, che fra le braccia stretto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.
Pers C. di. Il cacciatore d’archibugio («Solo e notturno uccellator tonante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 280.
Pers C. di. Loda l’affaticarsi («Varcar col nuoto il rapido de’ fiumi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 276.
Pers C. di. Orologio da polvere («Poca polve inquieta, a l’onda, ai venti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.
Pers C. di. Orologio da rote («Mobile ordigno di dentate rote...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 278.

Чобанян А.

Чобанян, Аршак; Chobanyan, Arshak
Чобанян А.; Chobanyan A.
15.7.1872, Стамбул (Турция) — 8.6.1954, Париж (Франция)
армянский поэт

Произведения

Чобанян А. Марина / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128.

Чон Чхоль

Чон Чхоль; Сонган; Jeong Cheol; Songgang
Сонган; Сонкан; Чон Чхоль; Jeong Cheol; Songgang
Сон Ган; Сон Кан
6.12.1536, Сеул, Чосон (Корея) — ?.12.1593, ? (Корея)
корейский поэт

Произведения

Чон Чхоль. «Когда болеет дерево, никто...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «На яркой пестроте цветов...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 314.
Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

Чулков Г. И.

Чулков, Георгий Иванович; Chulkov, Georgii Ivanovich
Чулков Г. И.; Chulkov G. I.
20.1(1.2).1879, Москва (Россия) — 1.1.1939, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, литературовед

Произведения

Чулков Г. И. Сонет («Великий Пушкин дань любви отдал сонету...»)// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 525.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Чюмина О. Н.Биосправка

Чюмина, Ольга Николаевна; Chiumina, Olga Nikolaevna
Чюмина О. Н.; Chiumina O. N.
Михайлова, Ольга Николаевна; Mikhailova, Olga Nikolaevna
26.12.1864(7.1.1865), Новгород (Россия) — 26.8(8.10).1909, Санкт-Петербург (Россия)
русская поэтесса, прозаик, переводчица

Произведения

Петрарка Ф. «Когда бы свои затаенные думы...»: Сонеты Петрарки. 3: [Сонет 95] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Мадонна! страсть моя угаснуть не успела...»: Сонеты Петрарки. 1: [Сонет 82] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 390.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 101] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391—392.
Также представлено в Корпусе ❐
Петрарка Ф. «Четырнадцатый год томлюсь я мукой страстной...»: Сонеты Петрарки. 2: [Сонет 79] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 390—391.
Также представлено в Корпусе ❐
Эредиа Ж.-М. де. «Блестящая луна взошла над гладью Нила...» / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 199.
Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («С террасы мраморной спускаются синьоры...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 202.
Эредиа Ж.-М. де. «Египет... Жгучая полдневная пора...» / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 198.
Эредиа Ж.-М. де. Лебединая песнь («Опершись о мрамор балюстрады...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 201.
Эредиа Ж.-М. де. На Цидне («По темным волнам золотая трирема...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 203.
Эредиа Ж.-М. де. Полдень («Полдневная жара. Замолкли в рощах птицы...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 204.
Эредиа Ж.-М. де. «С минутой каждою растет толпа видений...» / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 200.

Шамиссо А. фон

Шамиссо, Адельберт фон; Chamisso, Adelbert von
Шамиссо А. фон; Chamisso A. von
30.1.1781, замок Бонкур-а-Ант [Boncourt à Ante], близ Шалон-сюр-Марн [Châlons-sur-Marne] (ныне Шалон-ан-Шампань [Châlons-en-Champagne], Франция) — 21.8.1838, Берлин (Германия)
немецкий поэт

Издания

Chamisso A. von. Gedichte. — 1831
Chamisso A. von. Gedichte. — Leipzig: Weidmann’sche Buchhandlung, 1831. — S. I—VI, 316—323.

Произведения

Шамиссо А. фон. Выбор креста («Усталый шел крутой горою путник...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 321, 323.
Шамиссо А. фон На мельнице («Ребенком принял мельник...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 242—245.
Chamisso A. von. Die Kreuzschau («Der Pilger, der die Höhen überstiegen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 320, 322.
Chamisso A. von. Mateo Falcone, der Corse

п
// Chamisso A. von. Gedichte. — Leipzig: Weidmann’sche Buchhandlung, 1831. — S. 316—322.
Также представлено в Корпусе ❐

Шандаровский П. С.Биосправка

Шандаровский, Петр Сергеевич; Shandarovskii, Petr Sergeevich
Шандаровский П. С.; Shandarovskii P. S.
25.4(7.3).1887, Санкт-Петербург (Россия) — 1942?, Ленинград (Россия)
русский поэт, переводчик

Произведения

Эредиа Ж.-М. де. Немея («Лишь Укротителем вошел он в лес дремучий...») / пер.: П. С. Шандаровский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 285.
Эредиа Ж.-М. де. Пан («Козлиной поступью, среди густых ветвей...») / пер.: П. С. Шандаровский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 287.
Эредиа Ж.-М. де. Стимфал («И топкой кручею спускается Герой...») / пер.: П. С. Шандаровский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 286.

Шапир М. И.Биосправка

Шапир, Максим Ильич; Shapir, Maksim Ilyich
Шапир М. И.; Shapir M. I.
25.08.1962, Москва (Россия) — 03.08.2006, Рибчев Лаз на озере Бохинь (Словения; похоронен в Москве)
российский филолог, стиховед

Произведения

Шапир М. И. Б. И. Ярхо: штрихи к портрету
// Quinquagenario Alexandri Il’ušini oblata. — М., 1990. — С. 63—70.

Шарапова А. В.

Шарапова, Алла Всеволодовна; Sharapova, Alla Vsevolodovna
Шарапова А. В.; Sharapova A. V.
р. 1949, Москва
русская переводчица с английского и скандинавских языков

Произведения

Бодлер Ш. Semper Eadem («Откуда, спросишь ты, уныние пришло...») / пер.: А. В. Шарапова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 498—499.
Вордсворт В. Зеленый реполов («В тот час, как лепестки весной...») / пер.: А. В. Шарапова
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 361, 363.

Шарпантье Ф.

Шарпантье, Франсуа; Charpentier, François
Шарпантье Ф.; Charpentier F.
Шарпентье Ф.; Шарпентье, Франсуа
15.2.1620, Париж (Франция) — 22.4.1702, Париж (Франция)
французский писатель

Произведения

Жуковский В. А. «Дидона! как тобой рука судьбы играла!..» атор ориг. текста: Ф. Шарпантье
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 111.
Шарпантье Ф. «Дидона! как тобой рука судьбы играла!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 55.
Также представлено в Корпусе ❐
Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
Также представлено в Корпусе ❐

Шатерников Н. И.

Шатерников, Николай Иванович; Shaternikov, Nikolai Ivanovich
Шатерников Н. И.; Shaternikov N. I.
1871, Москва ? (Россия) — [?].5.1940, Москва ? (Россия)
русский поэт, переводчик античных авторов, филолог-классик, библиограф

Издания

Гораций Флакк Кв. Оды / пер.: Н. И. Шатерников. — 1935
Гораций Флакк Кв. Оды / Перевел размерами подлинника Н. И. Шатерников; Коммент. Ф. А. Петровского. — М.: Худож. лит., 1935. — 198 с.

Произведения

Гораций Флакк Кв. Ода I, 1 («Отпрыск,— о, Меценат,— прадедов царственных...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 25—26.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 10 («О, Атланта внук, красноречьем славный!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 36—37.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 11 («Нет, расспросы оставь,— грех узнавать...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 37.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 12 («Из мужей кого, из героев, Клио...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 37—39.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 13 («Если хвалишь у Телефа...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 40.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 14 («О корабль! Тебя мчит снова волнение...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 40—41.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 15 («Как коварный пастух гостеприимную...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 41—42.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 16 («О, дочь, красою мать превзошедшая...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 43—44.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 17 («Ликей сменяет милым Лукретилом...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 44—45.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 18 («Вар, не думай садить пышных дерев...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 45—46.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 19 («Мать Эротов жестокая...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 46.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 2 («Уж довольно стлал по земле Юпитер...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 27—28.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 20 («Пить из скромных чаш мы сабин дешевый...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 46—47.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 21 («Песнь Диане споем, нежные девушки...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 47.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 22 («Тот, кто в жизни прост и далек злодейства...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 48.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 23 («Ты бежишь от меня, Хлоя, как серночка...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 49.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 24 («Можно ль скорби не знать, иль умерять ее...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 49—50.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 25 («Реже, реже все в запертые окна...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 50—51.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 26 («Друг муз, отдам я ветрам бушующим...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 51.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 27 («Война за чашей, к радости созданной...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 51—52.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 28 («О, измеритель морей, и земли, и песков неиссчетных!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 52—54.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 29 («В тебе ли, Икций, к дивным сокровищам...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 54.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 3 («Пусть же Кипра владычица...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 29—30.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 30 («Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 54—55.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 31 («Чего у храма ждать Аполлонова...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 55.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 32 («Нас зовут. Коль мы на досуге в рощах...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 56.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 33 («Альбий мой, не горюй, не вспоминай в тоске...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 56—57.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 34 с / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 57.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 35 («О, ты, что в милом царствуешь Антии...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 58—59.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 36 («Сладко лирой, курением...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 59—60.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 37 («Теперь давайте пить, без стеснения...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 60—61.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 38 («Персов роскошь мне ненавистна, мальчик...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 61.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 4 («Прогнана в срок свой зима засиявшими...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 30—31.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 5 («Кто там стройный тебя, в розах рассыпанных...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 31—32.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 6 («Варий может, орел песни Меонии...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 32—33.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 7 («Будут иные хвалить Родос, Эфес, Митилену...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 33—34.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 8 («Лидия, ради неба...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 34—35.
Гораций Флакк Кв. Ода I, 9 («Ты видишь — снегом белым весь искрится...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 35—36.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 1 («Со дней Метелла консула грозные...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 63—65.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 10 с / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 73.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 11 («Что нам готовят в буйной Кантабрии...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 74.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 12 («Ждешь ли ты, чтоб война с грозной Нуманцией...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 75—76.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 13 («И в день запретный он посадил тебя...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 76—77.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 14 («Увы, мой Постум, Постум, уносятся...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 77—78.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 15 («Уже для плуга мало останется...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 78—79.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 16 («Молит дать покой, кто в Эгейском море...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 79—80.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 17 («Зачем ты мучишь друга роптанием?..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 81—82.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 18 («Кость резная, золото...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 82—83.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 19 («Я видел Вакха,— верьте, потомки, мне...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 83—84.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 2 («Не блестит совсем серебро, зарыто...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 65—66.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 20 («Не на обычных и не на слабых я...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 85.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 3 («Покой душевный в горе хранить умей...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 66—67.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 4 («Не стыдись своей ты любви к служанке...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 67—68.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 5 («На непокорной шее ярма носить...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 68.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 6 («Ты, итти со мной и в Гадес готовый...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 69.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 7 («О, ты, что часто в крайних опасностях...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 70—71.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 8 («Если б, руша все,— о, Барина,— клятвы...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 71.
Гораций Флакк Кв. Ода II, 9 («Из туч не вечно дождь изливается...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 72.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 1 («Непосвященных прочь удаляю я!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 87—89.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 10 («Если б, Лика, и Дон дальний поил тебя...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 103—104.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 11 («О, Меркурий-бог! По твоим урокам...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 104—106.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 12 («Доля дев несчастных — воли...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 106—107.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 13(«О, прозрачней стекла, воды Бандузии!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 107.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 14 («Как Геракл, ушел, — о, народ, — наш Цезарь...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 107—108.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 15 («Брось свои безобразия...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 108—109.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 16 («Башня медная, дверь крепкого дерева...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 109—111.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 17 («Мой Элий — знатный сын Лама древнего...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 111.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 18 («Фавн, поклонник нимф, что бегут проворно!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 111—112.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 19 («Речь твоя и про Инаха...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 112—113.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 2 («Пусть, закаленный службой военною...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 89—90.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 20 («Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 113—114.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 21 («Со мной рожденный в консульство Манлия...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 114—115.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 22 («О, заветный страж и горы, и леса!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 115.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 23 («Коль в новолунье к небу поднимешь ты...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 115—116.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 24 («Будь богаче нетронутых...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 116—118.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 25 («Вакх, в твоем вдохновении...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 118—119.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 26 («Еще недавно дев привлекать я мог...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 119.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 27 («Нечестивцу в путь — и совы взвыванье...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 120—122.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 28 («В день Нептуна что делать я...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 122—123.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 29 («Царей тирренских отпрыск! готов тебе...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 123—125.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 3 («Кто, справедливый, стоек в решениях...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 90—93.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 30 («Создал памятник я, меди нетленнее...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 125—126.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 4 («Сойди с небесных высей и флейтою...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 93—96.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 5 («Мы верим: в небе — гром посылающий...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 96—98.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 6 («За вины предков нам без вины страдать...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 98—100.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 7 («Что ж печально слезу льешь ты, Астерия?..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 100—101.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 8 («Что затеял я, холостяк, в календы...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 101—102.
Гораций Флакк Кв. Ода III, 9 («Был пока я любим тобой...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 102—103.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 1 («О войне уж конец давно...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 127—129.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 10 («Все жесток ты еще, в мощи своей...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 143.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 11 («Полон мой кувшин, девять лет хранимый...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 143—144.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 12 («Вот и свита весны — ветры фракийские...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 145—146.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 13 («Боги вняли моим, Лика, молениям...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 146—147.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 14 («Каким деяньем граждан, сенаторов...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 147—149.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 15 («Я петь сбирался битвы, падение...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 149—150.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 2 («С Пиндаром кто мнит поравняться в песне...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 129—131.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 3 («Кроткий взор на кого хоть раз...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 131—132.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 4 («Орла ты видел? Страж он при молнии...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 132—135.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 5 («Неба доброго сын! племени Ромула...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 135—136.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 6 («Феб! Ниобы род за язык хвастливый...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 136—138.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 7 («Стаяли всюду снега...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 138—139.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 8 («Рад бы я, Цензорин, милым товарищам...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 139—140.
Гораций Флакк Кв. Ода IV, 9 («О, не подумай, будто забудется...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 141—142.
Гораций Флакк Кв. «Создал памятник я, меди нетленнее...» / пер.: Н. И. Шатерников
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.
Гораций Флакк Кв. Юбилейный гимн («Феб, и ты, чья власть по лесам, Диана!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 151—154.

Шатобриан Ф.-А. де

Шатобриан, Франсуа-Рене де; Chateaubriand, François-René de
Шатобриан Ф.-А. де; Шатобриан Ф.-Р. де; Chateaubriand F.-R. de
Шатобриан, Франсуа Рене де; Шатобриан, Франсуа-Огюст де; Chateaubriand, François René de; Chateaubriand, François-Auguste de; Chateaubriand, vicomte de; Chateaubriant, vicomte de
4.9.1768, Сен-Мало (ныне в департаменте Иль и Вилен), Бретань (Франция) — 4.7.1848, Париж (Франция)
французский писатель и государственный деятель, член Французской академии

Произведения

Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 423.
Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 169.
Также представлено в Корпусе ❐
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 422.
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 168.
Также представлено в Корпусе ❐

Шатобриан Ф.-Р. де

Шатобриан, Франсуа-Рене де; Chateaubriand, François-René de
Шатобриан Ф.-А. де; Шатобриан Ф.-Р. де; Chateaubriand F.-R. de
Шатобриан, Франсуа Рене де; Шатобриан, Франсуа-Огюст де; Chateaubriand, François René de; Chateaubriand, François-Auguste de; Chateaubriand, vicomte de; Chateaubriant, vicomte de
4.9.1768, Сен-Мало (ныне в департаменте Иль и Вилен), Бретань (Франция) — 4.7.1848, Париж (Франция)
французский писатель и государственный деятель, член Французской академии

Произведения

Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 423.
Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 169.
Также представлено в Корпусе ❐
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 422.
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 168.
Также представлено в Корпусе ❐

Шаховская Н. Д.

Шаховская, Наталья Дмитриевна; Shakhovskaia, Natalia Dmitrievna
Шаховская Н. Д.; Shakhovskaia N. D.
род. 1952, ?
русский переводчик

Произведения

Вийон Ф. Баллада благодарственная («Вам, братья-целестинцы, вам...») / пер.: Н. Д. Шаховская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 476—477.
Вийон Ф. Баллада возлюбленной Вийона («Фальшивость дорого мне ставших чар...») / пер.: Н. Д. Шаховская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 434—435.
Вийон Ф. Баллада. Молитва Богородице («Пречистая Владычица вселенной...») / пер.: Н. Д. Шаховская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 429—430.
Вийон Ф. Другая баллада (заключительная) («Так завещание, а с ним...») / пер.: Н. Д. Шаховская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 481—482.
Страница
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2026 Участники проекта
© 2026 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки