Зоргенфрей, Вильгельм Александрович
Сын военного врача. В 1908 году окончил Петербургский технологический институт. В 1910-е гг. служил в Министерстве торговли и промышленности.
Дебютировал в печати с оригинальными стихами в 1905 году. Первую и единственную книгу стихов, однако, опубликовал только в начале 1920-х гг. Как поэт ориентировался на символистские поэтические принципы, и в первую очередь — на творческую манеру А. А. Блока. Современники же, указывая на некоторую подражательность лирики Зоргенфрея, дополнительно отмечали: «Его стихам не хватало энергии. При всех своих формальных достоинствах они были растянуты, вялы и бледны» (Чуковский К. И. Чукоккала. Рукописный альманах. — 1979. — С. 267). Был близок с Блоком, оставил несколько мемуарных текстов о поэте.
В большей степени, однако, остался известен как переводчик. Переводом занялся по предложению того же Блока, активно сотрудничавшего с издательством «Всемирная литература». Об опыте работы с Блоком Зоргенфрей впоследствии вспоминал: «Изумительны и беспримерны тщательность и четкость, которые вкладывал он в свой редакторский труд; работа… поглощала его внимание целиком» (цит. по: Ланда Е. В. А. Блок и переводы из Гейне. — 1964. — С. 315). Переводил, прежде всего, немецких поэтов и писателей, причем как более классических (И. Гёте, Г. Клейст, Ф. Геббель), так и более современных (С. Цвейг, Т. Манн, Б. Брехт). Исследователи преимущественно благосклонно оценивали выполненные Зоргенфреем переводы и, в частности, в связи с его переводами из Ф. Шиллера отмечали: «Перевод В. Зоргенфрея точен, — он весьма близко воспроизводил мысль, образный строй, интонацию Шиллера» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 243).
Среди прочих других переводческих работ, выполненных Зоргенфреем, особенно выделялись также переводы из Г. Гейне. Переводил как отдельные стихи из «Книги песен», так и более крупные сочинения («Вильям Ратклиф», «Альманзор», «Путевые картины» и др.). Следуя за переводческой позицией Блока, подвергал критике предшествующую традицию переводов Гейне и, в частности, неспособность переводчиков к адекватной передачи ритмической специфики его стихотворений: «гейневские размеры, определяющие, в первую очередь, его тон, заменились произвольными… размерами из наличного для каждого литературного периода обихода» (Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах из Гейне. — 1931. — С. XXX). Обращая особое внимание непосредственно на стиховые особенности лирики Гейне, тем не менее, упускал из виду ее лексическое своеобразие: «В других русских переводах (например, П. И. Вейнберга и В. А. Зоргенфрея) функция архаизма не передана никак, от чего острота отрывка теряется» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 311).
В 1938 году, совместно с Б. К. Лившицем, Н. А. Заболоцким, В. И. Стеничем и др., был арестован по политическому обвинению и тогда же расстрелян. Был реабилитирован в конце 1950-х гг.
Соч.:
- Зоргенфрей В. А. Страстная суббота. Стихи. — Пг.: Время, 1922.
- Гейне Г. Стихотворения. — М.; Л.: Academia, 1931.
- Гете И. Собрание сочинений: в 13 т. — М.; Л.: Гослитиздат, 1932—1949.
- Геббель Ф. Трагедии. — М.; Л.: Academia, 1934.
- Гейне Г. Полное собрание сочинений: в 12 т. — М.; Л.: Academia; Гослитиздат, 1935—1949.
- Брехт Б. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1972. — (Библиотека всемирной литературы).
- Зоргенфрей В. А. [Стихотворения] // Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель, 1988. — С. 495—496.
- Зоргенфрей В. А. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 192—197. — (Новая библиотека поэта).
- Строфы века — 2. — М.: Полифакт, 1998.
- Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 25—27, 85, 109, 111—113.
- Зоргенфрей В. А. Милосердная дорога. — Рудня-Смоленск: Мнемозина, 2011.
- Цвейг С. Новеллы. — СПб.: Вита Нова, 2024.
Лит.:
- Блок А. А. Письма к В. А. Зоргенфрею / Публ. А. В. Лаврова, С. С. Гречишкина // Русская литература. — 1979. — № 4. — С. 128—138.
- Витковский Е. В. Вильгельм Зоргенфрей // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1855/sorgen.htm).
- Гречишкин С. С. Зоргенфрей Вильгельм Александрович // Русская литература ХХ века. Прозаики, поэты, драматурги: в 3 т. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005. — Т. 3. — С. 50—51.
- Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах из Гейне // Гейне Г. Стихотворения. — М.; Л.: Academia, 1931. — С. XXIX—XXXVI.
- Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924—1932) // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде: По архивным материалам. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — С. 332—417.
- Ланда Е. В. А. Блок и переводы из Гейне // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1964. — Сб. 3. — С. 292—328.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
- Чертков Л. Н. В. А. Зоргенфрей — спутник Блока // Русская филология. Сб. науч. студенческих работ. — Тарту, 1967. — Вып. 2. — С. 113—139.
- Чуковский К. И. Чукоккала. Рукописный альманах. — М.: Искусство, 1979.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963.
Автор:
С. Д. Попов