Эткинд, Ефим Григорьевич

Эткинд, Ефим Григорьевич; Etkind, Efim Grigorievich
Эткинд Е. Г.; Etkind E. G.
Etkind, Efim
26.2.1918, Петроград (Россия) — 22.11.1999, Потсдам (Германия)
российский и французский литературовед

Получил образование в немецкой школе (Петришуле). В 1941 году окончил романо-германский факультет ЛГУ. В 1942 году ушел добровольцем на фронт, служил в качестве военного переводчика. После окончания Великой Отечественной войны защитил кандидатскую диссертацию, посвященную творчеству Э. Золя. С 1952 года занимался преподавательской работой в ЛГПИ им. А. И. Герцена. В середине 1960-х гг., в связи с процессом против И. А. Бродского, присоединился к диссидентскому движению. В 1974 году был вынужден эмигрировать из Советского Союза.

Научные интересы Эткинда были, в первую очередь, связаны с проблемами литературной стилистики, теории стиха, а также сравнительного литературоведения. В своих работах, тем не менее, стремился рассматривать эти теоретические проблемы в более широкой историко-литературной и историко-культурной перспективе: «…он, пожалуй, не выходит за пределы стилистики, а скорее вовлекает в ее пределы богатый материал истории, философии и т. д. Тонкость стилистических наблюдений и догадок соединена здесь с филологическими знаниями» (Ваксмахер М. Н. Когда стилистический разбор — не самоцель. — 1962). Помимо прочего, писал и об истории русской литературы, преимущественно — XX века. Активно выступал в качестве ученого-популяризатора, о чем современники впоследствии вспоминали:  «часто работал на узком пространстве между серьезной наукой и популяризацией, где как раз и важны собственный голос, собственная интонация» (Яснов М. Д. «…Вплетенность в эту ткань»: Ефим Эткинд (1918—1999). — 2017. — С. 280). 

В большей степени, однако, остался известен как исследователь и теоретик художественного перевода. Подготовил целый ряд научных статей и монографий, посвященных истории литературного перевода в России. Критики, характеризуя специфику этих работ, описывали метод Эткинда через последовательное «установление органической связи между оригинальной и переводной литературой, раскрытие эволюции переводческих принципов» и посредством этого «выявление качественно своеобразных черт различных этапов переводческого искусства» (Шор В. Е. Как писать историю перевода?. — 1973. — С. 282). Другие критики, все так же отмечая продуктивность историзирующего подхода к материалам литературных переводов, указывали и на активное обращение Эткинда к компаративистским приемам анализа: «Сопоставительный метод Е. Г. Эткинда позволяет исследователю установить равновесие между оригиналом и переводом, обнаружить почти неуловимые черты двух разных поэтических систем» (Микушевич В. Б. У истоков новой науки. — 1966. — С. 100—101).

Принимал участие в подготовке антологий поэтов-переводчиков. Среди прочих других изданий, подготовленных Эткиндом, особенно выделялся двухтомник «Мастера русского стихотворного перевода». Критики писали об этой работе: «переходя от одного поэта-переводчика к другому, сравнивая сделанное ими… читатель легко найдет и черты своеобразия в подходе к интерпретированному материалу, сходство или различие общих идейно-эстетических принципов, да и конкретных приемов поэтической техники» (Федоров А. В. Необычная антология. — 1970. — С. 273).  Нередко выступал и с собственными литературными переводами, прежде всего — с немецкого (Ф. Гельдерлин, Г. Гейне, Т. Манн, Б. Брехт и др.). В эмиграции также продолжил заниматься проблемами художественного перевода и, в частности, инициировал работу над новыми французскими переводами русской (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, М. И. Цветаева и др.) и русскоязычной поэзии. В рамках этого проекта предложил модель рифмованного перевода вместо прозаического, тем самым «решив попытаться перебороть тенденцию к депоэтизации переводов иноязычной поэзии на французский язык» (Долинин К. А. Впервые на французском языке. — 2000. — С. 275). 

В 1990-е гг. стал часто приезжать в Россию. Продолжая преподавательскую работу в Европе, тем не менее, активно публиковал научные труды и в России, в том числе и об истории русской литературы XX века («Там, внутри»). Скончался в 1999 году. В 2000 году Европейский университет в Санкт-Петербурге организовал Международную премию имени Е. Г. Эткинда. Некоторые из работ Эткинда, в том числе и мемуары («Барселонская проза»), были опубликованы уже посмертно.

Соч.:

Лит.:

  • Ваксмахер М. Н. Когда стилистический разбор — не самоцель // Вопросы литературы. — 1962. — № 3.
  • Витковский Е. В. Ефим Эткинд // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/eetkind.htm).
  • Долинин К. А. Впервые на французском языке // Иностранная литература. — 2000. — № 6. — С. 272—280.
  • Ефим Григорьевич Эткинд. Материалы к библиографии. — СПб.: Европейский университете в Санкт-Петербурге, 1999.
  • Ефим Эткинд. Здесь и там. — СПб.: Академический проект, 2004.
  • Литературные дела КГБ: Дела Суперфина, Эткинда, Хейфеца, Марамзина. — Нью-Йорк: Хроника, 1976.
  • Микушевич В. Б. У истоков новой науки // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1966. — Вып. 3. — С. 98—103.
  • Солженицын А. И. Бодался теленок с дубом. Очерки литературной жизни. — М.: Согласие, 1996.
  • Федоров А. В. Необычная антология // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 267—279.
  • Чуковский К. И. Высокое искусство. — М.: Искусство, 1964.
  • Шор В. Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 277—295.
  • Яснов М. Д. «…Вплетенность в эту ткань»: Ефим Эткинд (1918—1999) // Яснов М. Д. О французских поэтах и русских переводчиках: эссе, портреты, комментарии. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2017. — С. 279—297. 

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Эткинд, Ефим Григорьевич. Версия от 2026-04-10 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref/etkind_e_g/