Бунин, Иван Алексеевич
Из обедневшей дворянской семьи. В 1881—1886 годах обучался в Елецкой мужской гимназии. Курса, однако, не кончил. Также получал домашнее образование. С конца 1880-х гг. активно переезжал, подрабатывал в газетах, канцеляриях и др. В 1895 году перебрался в Санкт-Петербург, где быстро вошел в литературное сообщество. Тогда же, наряду с Л. Н. Андреевым и В. В. Вересаевым, стал участником литературного кружка «Среда».
Дебютировал в печати в 1887 году с оригинальной лирикой. Первый же стихотворный сборник выпустил в 1891 году. Писал одновременно и стихи («Под открытым небом», «Листопад»), и прозу. В качестве прозаика же работал, прежде всего, над рассказами («Господи из Сан-Франциско», «Легкое дыхание» и др.) и повестями («Антоновские яблоки», «Суходол»). Исследователи отмечали преимущественно лирический и мелодраматический характер бунинской прозы, а также указывали на особое, символически мотивированное значение композиционной структуры в его произведениях: «Слова рассказа несли его простой смысл, его воду, а композиция, создавая над этими словами… новый смысл, располагала все это в совершенно другом плане и претворяла это в вино» (Выготский Л. С. Легкое дыхание. — 1986. — С. 196—197). Придерживался консервативных и традиционалистских литературных взглядов и позиций. В этой связи критики даже специально подчеркивали, что Бунин «продолжал вечную пушкинскую традицию» и «не заботился о новых формах» (Айхенвальд Ю. И. Иван Бунин. — 1923. — С. 176). В 1900—1910-е гг. публиковался в таких изданиях, как «Знание», «Скорпион», «Шиповник» и др. В 1903 и 1909 годах был удостоен Пушкинской премии.
В 1920 году эмигрировал во Францию, открыто не признав Октябрьской революции («Окаянные дни»). В эмиграции продолжил литературную карьеру. Работал, в первую очередь, с крупными прозаическими формами («Жизнь Арсеньева») и циклами рассказов («Темные аллеи»). В эмигрантской критике ценился, в первую очередь, как выдающийся стилист, сохранявший и поддерживавший авторитет русской литературной традиции XIX века: «Бунин сложился, вырос, окреп в веке двадцатом, но весь еще был связан с тем, что одушевляло прошлое… <…> было чувство, что это последний луч какого-то чудного и ясного русского дня» (Адамович Г. В. Бунин. — 2002. — С. 81). Также работал над биографическими книгами о русских писателях XIX века («Освобождение Толстого», «О Чехове»). Писал и мемуарные («Воспоминания») сочинения. В 1933 году стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Был известен и как переводчик. Переводил с английского (Д. Байрон, Т. Мур, А. Теннисон), французского (А. де Мюссе, Л. Леконть де Лиль), польского (А. Мицкевич, А. Аснык), немецкого (Г. Гейне) и итальянского (Ф. Петрарки, А. Негри) языков. Помимо этого, переводил армянских (А. Исаакян, А. Цатурян) и украинских (Т. Шевченко) поэтов. Исследователи писали, что для Бунина «непременным условием хорошего перевода» было не только «соблюдение размера подлинника и музыкальности стиха», но и, кроме того, «воспроизведение красок» оригинального текста, переводческое владение «искусством описания» (Бабореко А. К. И. А. Бунин о переводах. — 1968. — С. 383—384). Также отмечался ярко эксплицированный авторский характер переводческих работ Бунина: «В. А. Жуковский говорил, что переводчик в поэзии — соперник автора иноязычного произведения. И слова эти как нельзя более подходили Бунину» (Володарская Л. И. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах). — 1981. — С. 449).
Среди же наиболее известных переводов, осуществленных Буниным, особенно выделялся перевод «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло. Критики утверждали, что в этом переводе Бунин «не стремился к буквализму» и в большей степени следовал задаче «улучшения русской поэтической речи» и достижения «поэтического совершенства языка» произведения (Шаламов В. Т. Работа Бунина над переводом «Песни о Гайвате». — 1963). Долгая работа над текстом перевода, в свою очередь, предопределила и последующую популярность перевода у читателя: «Перевод Бунина более популярен в нашей стране, чем в Америке само произведение, созданное Генри Лонгфелло. Перевод с живостью и точностью воспроизводил переливы чужого, далекого от нас текста» (Озеров Л. А. Рабочие тетради переводчика. — 1990. — С. 96—97).
В 1920—1930-е гг. признавался одним из лидеров русской эмигрантской литературы. В этом качестве попал под, почти что, полный запрет к печати в Советской России. В годы Второй мировой войны проживал в Провансе. В последние годы страдал от эмфиземы легких. Скончался в первой половине 1950-х гг. В СССР начал вновь печататься в 1950-е гг.
Соч.:
- Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате / Пер. И. А. Бунина. — СПб.: Т-во. «Знание», 1903.
- Бунин И. А. Полное собрание сочинений: в 6 т. — Пг.: Т-во. А. Ф. Маркс, 1915.
- Байрон. Мистерии / Пер. И. А. Бунина. — Берлин: Слово, 1921.
- Бунин И. А. Стихотворения. — Л.: Сов. писатель, 1956. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Бунин И. А. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 147—157. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Французские стихи в переводе русских поэтов XIX—XX вв. —М.: Прогресс, 1969.
- Иван Бунин: в 2 кн. — М.: Наука, 1973. — Литературное наследство. — Т. 84.
- Бунин И. А. Золотой диск. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1975. — (Мастера поэтического перевода).
- Бунин И. А. Стихотворения и переводы. — М.: Современник, 1986.
- Бунин И. А. Полное собрание сочинений: в 8 т. — М.: Московский рабочий, 1993—2000.
- Бунин И. А. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 106—114. — (Новая библиотека поэта).
- Бунин И. А. Стихотворения: в 2 т. — СПб.: Изд-во. Пушкинского Дома; Вита Нова, 2014. — (Новая библиотека поэта).
Лит.:
- Адамович Г. В. Бунин // Адамович Г. В. Одиночество и свобода. — СПб.: Алетейя, 2002. — С. 77—105.
- Айхенвальд Ю. И. Иван Бунин // Айхенвальд Ю. И. Силуэты русских писателей. — Берлин: Слово, 1923. — Т. 3. — С. 176—203.
- Бабореко А. К. И. А. Бунин. Материалы для биографии с 1870 по 1917. — М.: Художественная литература, 1967.
- Бабореко А. К. И. А. Бунин о переводах // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 375—388.
- Володарская Л. И. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1981. — Сб. 12. — С. 428—450.
- Выготский Л. С. Легкое дыхание // Выготский Л. С. Психология искусства. — М.: Искусство, 1986. — С. 183—204.
- Летопись жизни и творчества И. А. Бунина: в 2 т. — М.: ИМЛИ РАН, 2011—2017.
- Муромцева-Бунина В. Н. Жизнь Бунина. 1870—1906. — Париж, 1958.
- Озеров Л. А. Рабочие тетради переводчика // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 92—115.
- Смирнов В. П. Бунин Иван Алексеевич // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1.: А—Г. — С. 354—361.
- Шаламов В. Т. Работа Бунина над переводом «Песни о Гайвате» // Вопросы литературы. — 1963. — № 1.
- Шраер М. Д. Набоков и Бунин. Поэтика соперничества // Шраер М. Д. Набоков: темы и вариации. — СПб.: Академический проект, 2000. — С. 128—192.
Автор:
С. Д. Попов