Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Что же сухо в чаше дно?..»

«Что же там светится ночью...»

2
«Что женщина, что ветка...»

«Что женщины, что книги...»

«Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...»

«Что за оковы сподручней для ката...»

«Что за песни, что за трели...»

«Что за погода злая!..»

«Что за причина! что за чудо!..»

«Что за странным беспокойством...»

«Что за тревога в Родосе? Все улицы полны народом...»

«Что за шум, что за гром раздается кругом?..»

«Что затеял я, холостяк, в календы...»

«Что Китай — страна застоя...»

«Что легче перышка? — Вода, — я отвечаю...»

«Что между многих всегда природа расчетливо делит...»

«Что мне зима? — сказал Подснежник, ранний цвет...»

«Что мне об ней сказать?..»

«Что мое — мое...»

«Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...»

«Что нам весна с соловьями, с цветущею рощей! На что нам...»

«Что нам готовят в буйной Кантабрии...»

Что обещает ее лицо

«Что от врагов ты хочешь скрыть...»

«Что пользы, Ниса, притворяться!..»

т
«Что с музыкой...»

«Что с тобой вдруг, сердце, стало?..»

«Что с тобою, ангел, стало?..»

«Что скажешь в эту ночь, мой бедный дух унылый...»

«Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной...»


«Что же сухо в чаше дно?..»

Анакреонт. Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.

«Что же там светится ночью...»

Гарсиа Лорка Ф. Погибший из-за любви («Что же там светится ночью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 180—181.
Гарсиа Лорка Ф. Сан-Габриэль (Севилья) («Что же там светится ночью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 178—180.

«Что женщина, что ветка...»

«Что женщина, что ветка...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 323—324.

«Что женщины, что книги...»

«Что женщины, что книги...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 354.

«Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...»

Роза С. Жалобы Сальватора Розы («Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 545—546.

«Что за оковы сподручней для ката...»

Норвид Ц. Загадка («Что за оковы сподручней для ката...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 80.

«Что за песни, что за трели...»

«Что за песни, что за трели...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 298.

«Что за погода злая!..»

Гейне Г. «Что за погода злая!..» / пер.: И. С. Тургенев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 177.

«Что за причина! что за чудо!..»

Вордсворт В. Гарри-Гилль («Что за причина! что за чудо!..») / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 536—540.

«Что за странным беспокойством...»

Михайлов М. Л. Беспокойство («Что за странным беспокойством...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 100—101.

«Что за тревога в Родосе? Все улицы полны народом...»

Шиллер Ф. Сражение с змеем («Что за тревога в Родосе? Все улицы полны народом...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 211—227 (нечетные).

«Что за шум, что за гром раздается кругом?..»

Гнедич Н. И. Буковалл. Из клефтических песен («Что за шум, что за гром раздается кругом?..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 141—142.

«Что затеял я, холостяк, в календы...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 8 («Что затеял я, холостяк, в календы...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 101—102.

«Что Китай — страна застоя...»

Джусти Дж. Паровая гильотина («Что Китай — страна застоя...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 583—584.

«Что легче перышка? — Вода, — я отвечаю...»

Дмитриев И. И. «Что легче перышка? — Вода, — я отвечаю...» / автор ориг. текста: А. Пирон
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 352.

«Что между многих всегда природа расчетливо делит...»

Гёте И. В. Сознанное счастье («Что между многих всегда природа расчетливо делит...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 205.

«Что мне зима? — сказал Подснежник, ранний цвет...»

Дмитриев И. И. Подснежник («Что мне зима? — сказал Подснежник, ранний цвет...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 244.

«Что мне об ней сказать?..»

Дмитриев И. И. «Что мне об ней сказать?..»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 327.

«Что мое — мое...»

«Что мое — мое...»: [Из Талмуда] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 132.

«Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...»

Бодлер Ш. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 69.

«Что нам весна с соловьями, с цветущею рощей! На что нам...»

Михайлов М. Л. «Что нам весна с соловьями, с цветущею рощей! На что нам...»: [Зима 1]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 65.

«Что нам готовят в буйной Кантабрии...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 11 («Что нам готовят в буйной Кантабрии...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 74.

Что обещает ее лицо

Бодлер Ш. Что обещает ее лицо («Красавица моя, люблю сплошную тьму...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 701.

«Что от врагов ты хочешь скрыть...»

Аттар Фарид-ад-дин «Что от врагов ты хочешь скрыть...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.

«Что пользы, Ниса, притворяться!..»

Флориан Ж.-П. Клари де. «Что пользы, Ниса, притворяться!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 93, 95.
Также представлено в Корпусе ❐

«Что с музыкой...»

Хименес Х. Р. «Что с музыкой...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.

«Что с тобой вдруг, сердце, стало?..»

Гёте И. В. Новая любовь — новая жизнь («Что с тобой вдруг, сердце, стало?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 65, 67.

«Что с тобою, ангел, стало?..»

Дмитриев И. И. «Что с тобою, ангел, стало?..»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 130.

«Что скажешь в эту ночь, мой бедный дух унылый...»

Бодлер Ш. «Что скажешь в эту ночь, мой бедный дух унылый...» / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 500.

«Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной...»

Бодлер Ш. «Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной...» / пер.: И. И. Кузнецова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 501.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки