Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Чем ближе конец, тем верней под покровом...»

«Чем ближе край, за коим — только бездна...»

т
«Чем ближе мой последний, смертный час...»

2т
«Чем ближе ты, мой свет — тем хуже мой недуг!..»

т
«Чем ближе я к решительному дню...»

т
«Чем боле необычна и нова...»

«Чем больше к вам хочу стремить полет...»

«Чем больше приближаюсь к смерти дню...»

«Чем бы я был без тебя, не знаю, но видеть ужасно...»

«Чем он был изначально, твой напев соловьиный...»

«Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек...»

Червонец и Полушка

«Через глухие дикие леса...»

т
«Через кордон дремучей тени...»

«Через кустарники сокрытыми тропами...»

Черемуха

«Черемухой душистой с тобой опьянены...»

Черепаха

«Чернеют небеса; легли на волны тени...»

Черное письмо в черный час

«Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал...»

«Черными ветвями...»

«Черплем из кубков мы...»

Честная бедность

«Честные господа...»

«Честон был поражен кинжалом, но слегка...»

«Честь улитке! честь улитке!..»

«Четверка жеребцов, летя во весь опор...»

«Четверка знойная сбегает под уклон...»

Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению


«Чем ближе конец, тем верней под покровом...»

Норвид Ц. Ближние («Чем ближе конец, тем верней под покровом...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 78—80.

«Чем ближе край, за коим — только бездна...»

Петрарка Ф. «Чем ближе край, за коим — только бездна...»: [Сонет 12] / пер.: А. С. Эфрон

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 504.
Также представлено в Корпусе ❐

«Чем ближе мой последний, смертный час...»

Петрарка Ф. «Чем ближе мой последний, смертный час...»: [Сонет 32] / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 69.
Петрарка Ф. «Чем ближе мой последний, смертный час...»: [Сонет 32] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 43.
Также представлено в Корпусе ❐

«Чем ближе ты, мой свет — тем хуже мой недуг!..»

Петрарка Ф. «Чем ближе ты, мой свет — тем хуже мой недуг!..»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 51] / пер.: В. П. Лебедев

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 377—378.
Также представлено в Корпусе ❐

«Чем ближе я к решительному дню...»

Петрарка Ф. «Чем ближе я к решительному дню...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 32] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 461.
Также представлено в Корпусе ❐

«Чем боле необычна и нова...»

Петрарка Ф. «Чем боле необычна и нова...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 209—212.

«Чем больше к вам хочу стремить полет...»

Петрарка Ф. «Чем больше к вам хочу стремить полет...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 216.

«Чем больше приближаюсь к смерти дню...»

Петрарка Ф. «Чем больше приближаюсь к смерти дню...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 71.

«Чем бы я был без тебя, не знаю, но видеть ужасно...»

Шиллер Ф. К Музе («Чем бы я был без тебя, не знаю, но видеть ужасно...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 300.

«Чем он был изначально, твой напев соловьиный...»

Хименес Х. Р. «Чем он был изначально, твой напев соловьиный...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97.

«Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек...»

Ван Лерберг Ш. Луч («Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 157.

Червонец и Полушка

Дмитриев И. И. Червонец и Полушка («Не ведаю, какой судьбой...») / автор ориг. текста: Л.-С. Мерсье
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 371—372.

«Через глухие дикие леса...»

Петрарка Ф. «Через глухие дикие леса...»: [Сонет 176] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 161.
Также представлено в Корпусе ❐

«Через кордон дремучей тени...»

Песоа Ф. «Через кордон дремучей тени...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 148—149.

«Через кустарники сокрытыми тропами...»

Эредиа Ж.-М. де. Пан («Через кустарники сокрытыми тропами...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 430.

Черемуха

Бальмонт К. Д. Черемуха («Черемухой душистой с тобой опьянены...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 266.

«Черемухой душистой с тобой опьянены...»

Бальмонт К. Д. Черемуха («Черемухой душистой с тобой опьянены...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 266.

Черепаха

Дмитриев И. И. Черепаха («Над Черепахою нельзя не прослезиться...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

«Чернеют небеса; легли на волны тени...»

Мицкевич А. Б. Буря («Чернеют небеса; легли на волны тени...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 429.

Черное письмо в черный час

Берг Н. В. Черное письмо в черный час. Из сербских народных песен («В эту ночь письмо ко мне приходит...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 418.

«Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал...»

Гнедич Н. И. Стафа. Из клефтических песен («Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 142.

«Черными ветвями...»

Михайлов М. Л. Дорога («Черными ветвями...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 47—48.

«Черплем из кубков мы...»

Алкей. «Черплем из кубков мы...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.

Честная бедность

Бернс Р. Честная бедность / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 289—290.

«Честные господа...»

Жуковский В. А. 〈А. А. Протасовой〉 («Честные господа...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 163—164.

«Честон был поражен кинжалом, но слегка...»

Дмитриев И. И. Клевета («Честон был поражен кинжалом, но слегка...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 238.

«Честь улитке! честь улитке!..»

Джусти Дж. Улитка («Честь улитке! честь улитке!..») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 584—586.

«Четверка жеребцов, летя во весь опор...»

Эредиа Ж.-М. де. Охота («Четверка жеребцов, летя во весь опор...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 431.

«Четверка знойная сбегает под уклон...»

Эредиа Ж.-М. де. Нимфея («Четверка знойная сбегает под уклон...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 432.

Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению

Вийон Ф. Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению («Я — Франсуа, чему не рад...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 327.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки