Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Умеют подбирать слова...»

«Умирать я стану...»

Умирающие

Умирающий Виргилий

Умирающий поэт

2
Умирающий христианин

5
«Умнее всех по меркам...»

«Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...»

Умные звезды

«Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...»

2
«Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»

«Умолкни, мысль моя! Другие упредили...»

т
«Умывается ночь росою...»

Ундина

«Уносит ветер во тьму...»

«Уныло, как от гробового края...»

«Унылый в Гренаде ходил Абдалла...»

Уныние

2
«Упала ли роса...»

Упражнения

Уроды

Урок Вийона

«Услышь меня, Родник игривый...»

Усни

«Уснул бы, томясь тоскою...»

«Уснул мой ненаглядный...»

«Успеха Ганнибал, победе рад...»

т
«Уста твои встречаются с цветами...»

«Устав под старым бременем вины...»

2т
«Усталый шел крутой горою путник...»


«Умеют подбирать слова...»

Вийон Ф. Баллада о парижанках («Умеют подбирать слова...») / пер.: В. Э. Орёл
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 457—458.

«Умирать я стану...»

«Умирать я стану...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 344—345.

Умирающие

Гейне Х. И. Г. Умирающие («Солнца, счастья шел искать...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 315—316.

Умирающий Виргилий

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий Виргилий («В убогой хижине, один среди чужбины...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 279, 281.

Умирающий поэт

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт уныло пел; и луч его лампады...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 483—484.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт пел песнь свою предсмертную — и верной...») / пер.: П. И. Хотяинцов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 255, 257.

Умирающий христианин

Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Подражание Ламартину) («Что внемлю? Вкруг меня священна медь звучит!..») / пер.: А. А. Волков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 548.
Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Перевод из Ламартина) («Что слышу? вкруг меня звучит священна медь!..») / пер.: В. Н. Олин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 547—548.
Ламартин А. де. Умирающий христианин («Что слышу? Прозвучал священной меди звон!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 401.
Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Из Ламартина) («Что слышу? Надо мной звучит священна медь!..») / пер.: П. Г. Сиянов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 549.
Поуп А. Умирающий христианин («Небесного огня божественна искра...») / пер.: А. Ф. Воейков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 116.

«Умнее всех по меркам...»

«Умнее всех по меркам...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 301.

«Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...»

Сенека Л. Анней. «Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 78—79.

Умные звезды

Гейне Х. И. Г. Умные звезды («Не всякий цветок...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 352—353.

«Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...»

Дмитриев И. И. Воробей и Зяблица («Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 203.
Буазар Ж. Ж. Ф. М. Воробей и Зяблица («Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 106.

«Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»

Дмитриев И. И. «Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»: Идиллия
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 249—250.

«Умолкни, мысль моя! Другие упредили...»

Петрарка Ф. «Умолкни, мысль моя! Другие упредили...»: [Сонет 274] / пер.: Н. Н. Матвеева

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 253.
Также представлено в Корпусе ❐

«Умывается ночь росою...»

Гарсиа Лорка Ф. Серенада («Умывается ночь росою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 170.

Ундина

Ла Мотт-Фуке Ф. де. Ундина / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 277, 279.

«Уносит ветер во тьму...»

«Уносит ветер во тьму...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.

«Уныло, как от гробового края...»

Манфреди Э. «Уныло, как от гробового края...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 341.

«Унылый в Гренаде ходил Абдалла...»

Альгама («Унылый в Гренаде ходил Абдалла...») [Романсы о потере Аламы] / пер.: Д. П. Ознобишин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 150—151.

Уныние

Ламартин А. де. Уныние. (Подражание Ла Мартину) («Темнеют небеса... день тихо погасает...») / пер.: Н. А. Полевой
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 495—496.
Ламартин А. де. Уныние. (Из Ламартина) («Туда влеки меня, послушная волна...») / пер.: С. Степанов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 564.

«Упала ли роса...»

Тассо Т. «Упала ли роса...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 225.

Упражнения

Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Уроды

Бальмонт К. Д. Уроды («Я горько вас люблю, о, бедные уроды...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 214.

Урок Вийона

Вийон Ф. Урок Вийона («Красавцы, не теряйте самой...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 233, 235.

«Услышь меня, Родник игривый...»

Ронсар П. де. К источнику Беллери (II) («Услышь меня, Родник игривый...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 50.

Усни

Бальмонт К. Д. Усни («Дымящихся светильников предсмертные огни...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 332.

«Уснул бы, томясь тоскою...»

«Уснул бы, томясь тоскою...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 297.

«Уснул мой ненаглядный...»

«Уснул мой ненаглядный...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 297.

«Успеха Ганнибал, победе рад...»

Петрарка Ф. «Успеха Ганнибал, победе рад...»: [Сонет 103] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 99.
Также представлено в Корпусе ❐

«Уста твои встречаются с цветами...»

Микеланджело Буонарроти. «Уста твои встречаются с цветами...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 528.

«Устав под старым бременем вины...»

Петрарка Ф. «Устав под старым бременем вины...»: [Сонет 81] / пер.: В. В. Левик
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 73.
Петрарка Ф. «Устав под старым бременем вины...»: [Сонет 81] / пер.: В. В. Левик

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 77.
Также представлено в Корпусе ❐

«Усталый шел крутой горою путник...»

Шамиссо А. фон. Выбор креста («Усталый шел крутой горою путник...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 321, 323.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки