Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«У тебя клеймо на лбу...»

«Убийца, чтоб спастись от строгости судей...»

«Убит непостоянством милой...»

«Убогие гнездовья — алтари...»

Уборная любви

«Увенчанная лаврами побед...»

«Увидал Эрот, что время...»

«Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...»

«Увидел ангела в стемневшей я лазури...»

«Увы, — Дамон кричит, — мне Нина неверна!..»

«Увы, Амур меня неволит снова...»

т
«Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...»

«Увы! глаза, потухшие в слезах...»

«Увы, ее душа, душа святая эта...»

т
«Увы! ее уж нет со мною!..»

«Увы, любовь мужская...»

«Увы, любого ждет урочный час...»

т
«Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»

т
«Увы, мой Постум, Постум, уносятся...»

«Увы, мой стих не блещет новизной...»

«Увы, мы носим все дурачества оковы...»

«Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»

т
«Увы! протек свинцовый год...»

«Увы! с какою быстротою...»

«Увядшие фиалки... О, запах издалека!..»

«Увянешь ты, подруга дорогая...»

«Угасает мирно царь...»

Уголин

«Угрюмая, глухая ночь темна...»

«Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...»


«У тебя клеймо на лбу...»

Корнуол Б. Жена каторжного («У тебя клеймо на лбу...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 169—170.

«Убийца, чтоб спастись от строгости судей...»

Дмитриев И. И. Утопший убийца («Убийца, чтоб спастись от строгости судей...») / автор ориг. текста: И. де Бенсерад
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 241.

«Убит непостоянством милой...»

Парни Э. Палинодия («Убит непостоянством милой...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 101, 103.

«Убогие гнездовья — алтари...»

Рильке Р. М. «Убогие гнездовья — алтари...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 82—83.

Уборная любви

Парни Э. Уборная любви («Вот здесь уборная любви...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 107, 109.

«Увенчанная лаврами побед...»

Прети Дж. Развалины Древнего Рима («Увенчанная лаврами побед...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.

«Увидал Эрот, что время...»

Анакреонт. «Увидал Эрот, что время...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.

«Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...»

Федр. Треснувшая Лягушка и Бык («Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90—91.

«Увидел ангела в стемневшей я лазури...»

Гюго В. Видение («Увидел ангела в стемневшей я лазури...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 382.

«Увы, — Дамон кричит, — мне Нина неверна!..»

Дмитриев И. И. «Увы, — Дамон кричит, — мне Нина неверна!..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 345.

«Увы, Амур меня неволит снова...»

Петрарка Ф. «Увы, Амур меня неволит снова...»: [Сонет 235] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 217.
Также представлено в Корпусе ❐

«Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...»

Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.

«Увы! глаза, потухшие в слезах...»

Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206—207.

«Увы, ее душа, душа святая эта...»

Петрарка Ф. «Увы, ее душа, душа святая эта...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 31] / пер.: В. П. Лебедев

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 377.
Также представлено в Корпусе ❐

«Увы! ее уж нет со мною!..»

Мильвуа Ш.-Ю. Оставленное жилище («Увы! ее уж нет со мною!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 245, 247.

«Увы, любовь мужская...»

«Увы, любовь мужская...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 356—357.

«Увы, любого ждет урочный час...»

Петрарка Ф. «Увы, любого ждет урочный час...»: [Сонет 101] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 97.
Также представлено в Корпусе ❐

«Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»

Петрарка Ф. «Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 101] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391—392.
Также представлено в Корпусе ❐

«Увы, мой Постум, Постум, уносятся...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 14 («Увы, мой Постум, Постум, уносятся...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 77—78.

«Увы, мой стих не блещет новизной...»

Шекспир У. «Увы, мой стих не блещет новизной...»: [Сонет 76] / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 295—296.

«Увы, мы носим все дурачества оковы...»

Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.

«Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»

Петрарка Ф. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»: Сонеты Петрарки: [Сонет 267] / пер.: Ю. Н. Верховский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 414.
Также представлено в Корпусе ❐

«Увы! протек свинцовый год...»

Жуковский В. А. К*** («Увы! протек свинцовый год...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 61.

«Увы! с какою быстротою...»

Парни Э. Блаженство. (Подражание Парни) («Увы! с какою быстротою...») / пер.: M. В. Милонов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 113, 115, 117.

«Увядшие фиалки... О, запах издалека!..»

Хименес Х. Р. «Увядшие фиалки... О, запах издалека!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 99.

«Увянешь ты, подруга дорогая...»

Беранже П.-Ж. де. Добрая старушка («Увянешь ты, подруга дорогая...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 435—436.

«Угасает мирно царь...»

Гейне Г. Царь Давид («Угасает мирно царь...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 345.

Уголин

Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.

«Угрюмая, глухая ночь темна...»

Каррер Л. Под небом Англии («Угрюмая, глухая ночь темна...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 709—710.

«Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...»

Бодлер Ш. Жажда небытия («Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 189.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки