Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Трын-трава

«Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...»

«Ту пору первой юности зеленой...»

«Туг горы встали в грозном торжестве...»

«Туда влеки меня, послушная волна...»

Тульская баллада

Туманы и дожди

5
«Туманы редеют...»

2
Тургеневу, в ответ на его письмо. Послание

«Турийский голубь с нежными зрачками...»

«Туристам этим, Господи прости...»

«Тусклое солнце...»

Туссену Лувертюру

«Тут не гнездо ли Феникса живого?..»

т
«Тут с Химены и Родриго...»

«Тучней зеленейте...»

«Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком...»

Тщетное усилие Петрарки осуществить идеал красоты

«Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно...»

2
«Ты — море плоское в тот час, когда отбой...»

«Ты — музыка, но звукам музыкальным...»

«Ты – небо осени с оттенком розоватым...»

«Ты бежишь от меня, Хлоя, как серночка...»

«Ты, бочка вечная измученных Данаид...»

«Ты, боярышник, хорош!..»

«Ты будишь ярость, круг чертя за кругом...»

«Ты в бедрах царственна, а руки, а походка...»

2
«Ты в юности казалась нежной розой...»

«Ты вдали, ты скрыто мглою...»

«Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?..»


Трын-трава

Беранже П.-Ж. де. Трын-трава («Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 401—403.

«Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...»

Сюлли-Прюдом Разбитая ваза («Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 63—64.

«Ту пору первой юности зеленой...»

Петрарка Ф. «Ту пору первой юности зеленой...»: [Канцона 23] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 47—57 (нечетные).

«Туг горы встали в грозном торжестве...»

Вордсворт В. Троссекс («Туг горы встали в грозном торжестве...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 507.

«Туда влеки меня, послушная волна...»

Ламартин А. де. Уныние. (Из Ламартина) («Туда влеки меня, послушная волна...») / пер.: С. Степанов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 564.

Тульская баллада

Жуковский В. А. Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления. Тульская баллада
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 364—366.

Туманы и дожди

Бодлер Ш. Туманы и дожди («Дни поздней осени, зимы глухие тучи...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 619—620.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 620.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Вёсны, осени, зимы, и грязь, и хандра...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 169.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Вёсны, осени, зимы, и грязь, и хандра...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 245.

«Туманы редеют...»

Гёте И. В. Счастливое плавание («Туманы редеют...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 195.
Гёте И. В. Счастливый путь («Туманы редеют...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 364.

Тургеневу, в ответ на его письмо. Послание

Жуковский В. А. Тургеневу, в ответ на его письмо. Послание
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 281—285.

«Турийский голубь с нежными зрачками...»

Гарсиа Лорка Ф. «Турийский голубь с нежными зрачками...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 204—205.

«Туристам этим, Господи прости...»

Вордсворт В. Братья («Туристам этим, Господи прости...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 243—273 (нечетные).

«Тусклое солнце...»

Гарсиа Лорка Ф. Горизонт («Тусклое солнце...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 165.

Туссену Лувертюру

Вордсворт В. Туссену Лувертюру («Несчастнейший из всех людей, Туссен!..») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 325.

«Тут не гнездо ли Феникса живого?..»

Петрарка Ф. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..»: Сонеты Петрарки: [Сонет 321] / пер.: Ю. Н. Верховский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 420—421.
Также представлено в Корпусе ❐

«Тут с Химены и Родриго...»

«Тут с Химены и Родриго...»: [Романсы о Сиде] / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 53.

«Тучней зеленейте...»

Гёте И. В. Осеннее чувство («Тучней зеленейте...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 197—198.

«Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком...»

Гёте И. В. «Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 203.

Тщетное усилие Петрарки осуществить идеал красоты

Бутырский Н. И. Тщетное усилие Петрарки осуществить идеал красоты
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 519.

«Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно...»

Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты — бочка Данаид, о, Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 110.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 177, 179.

«Ты — море плоское в тот час, когда отбой...»

Корбьер Т. Два Парижа: [1.] Ночью («Ты — море плоское в тот час, когда отбой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103.

«Ты — музыка, но звукам музыкальным...»

Шекспир У. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...»: [Сонет 8] / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 295.

«Ты – небо осени с оттенком розоватым...»

Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.

«Ты бежишь от меня, Хлоя, как серночка...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 23 («Ты бежишь от меня, Хлоя, как серночка...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 49.

«Ты, бочка вечная измученных Данаид...»

Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты, бочка вечная измученных Данаид...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 552—553.

«Ты, боярышник, хорош!..»

Ронсар П. де. К боярышнику («Ты, боярышник, хорош!..») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 74—75.

«Ты будишь ярость, круг чертя за кругом...»

Лубрано Дж. Комару, мешавшему литературным занятиям автора («Ты будишь ярость, круг чертя за кругом...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 307.

«Ты в бедрах царственна, а руки, а походка...»

Бодлер Ш. Девушке из Малабара («Ты в бедрах царственна, а руки, а походка...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 458—459.
Бодлер Ш. Малабарской девушке («Ты в бедрах царственна, а руки, а походка...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 375.

«Ты в юности казалась нежной розой...»

Тассо Т. К Лукреции, герцогине Урбино («Ты в юности казалась нежной розой...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 538.

«Ты вдали, ты скрыто мглою...»

Шиллер Ф. К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 131, 133.

«Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?..»

Бальмонт К. Д. Бег минут («Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 342.
Страница
«
1
…
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки