Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ты погасила, Смерть, мое светило...»

т
«Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...»

2
«Ты помнишь клятвы, полные огня...»

«Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...»

«Ты помнишь ли, Сильвия, время...»

«Ты помнишь ли те золотые годы...»

«Ты помнишь, Сильвия, еще...»

«Ты постучишься ко мне...»

«Ты потьмой полна, гора черна!..»

«Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»

«Ты рождена от звезд или пришла из ада?..»

«Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...»

«Ты с чем мое прошение сравнил?..»

«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»

«Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»

«Ты слышишь голос там, во ржи...»

«Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..»

«Ты смотришь на меня из темноты...»

т
«Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...»

«Ты только посмотри на этот лиф!..»

«Ты у дороги для чего...»

«Ты у плакучей ивы...»

«Ты увидала, Алора...»

«Ты, Фортуна, украшаешь...»

«Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...»

«Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...»

«Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?..»

«Ты, чья душа огнем добра озарена...»

т
«Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...»

Тьма

3

«Ты погасила, Смерть, мое светило...»

Петрарка Ф. «Ты погасила, Смерть, мое светило...»: [Сонет 338] / пер.: В. В. Левик

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 313.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...»

Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 475—476.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44—45.

«Ты помнишь клятвы, полные огня...»

Джустиниани Л. «Ты помнишь клятвы, полные огня...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 101.

«Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...»

Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...») / пер.: В. Ф. Помян
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 572—573.

«Ты помнишь ли, Сильвия, время...»

Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь ли, Сильвия, время...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 575—576.

«Ты помнишь ли те золотые годы...»

Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли те золотые годы...») / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 574—575.

«Ты помнишь, Сильвия, еще...»

Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь, Сильвия, еще...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 577—578.

«Ты постучишься ко мне...»

«Ты постучишься ко мне...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.

«Ты потьмой полна, гора черна!..»

Берг Н. В. Когда горько сердцу. Из сербских народных песен («Ты потьмой полна, гора черна!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.

«Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»

Жуковский В. А. «Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 136.

«Ты рождена от звезд или пришла из ада?..»

Бодлер Ш. Гимн Красоте («Ты рождена от звезд или пришла из ада?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 79, 81.

«Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...»

Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.

«Ты с чем мое прошение сравнил?..»

Вийон Ф. Вопрос к тюремному надзирателю («Ты с чем мое прошение сравнил?..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 547—548.

«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»

Бернс Р. «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.

«Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»

Жуковский В. А. «Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 109.

«Ты слышишь голос там, во ржи...»

Вордсворт В. Одинокая жница («Ты слышишь голос там, во ржи...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 365, 367.

«Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..»

Леконт Де Лиль Ш.-М. Solvet seclum («Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..») / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 201.

«Ты смотришь на меня из темноты...»

Петрарка Ф. «Ты смотришь на меня из темноты...»: [Сонет 282] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 261.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...»

Мильвуа Ш.-Ю. Бегство Елены. (Из Мильвуа) («Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...») / пер.: А. Ф. Раевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 271, 273, 275.

«Ты только посмотри на этот лиф!..»

Белли Дж. Дж. Под лежачий камень вода не течет («Ты только посмотри на этот лиф!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 451.

«Ты у дороги для чего...»

Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

«Ты у плакучей ивы...»

«Ты у плакучей ивы...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 324.

«Ты увидала, Алора...»

Старинный и правдивый романс об осажденной Алоре («Ты увидала, Алора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 140—141.

«Ты, Фортуна, украшаешь...»

Руссо Ж.-Б. «Ты, Фортуна, украшаешь...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 83—87.

«Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...»

Бодлер Ш. «Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85—86.

«Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 30 («Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 54—55.

«Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?..»

Вийон Ф. Баллада-обращение к тюремному сторожу Гарнье, после того, как Вийон добился отмены смертного приговора («Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?..») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 337, 339.

«Ты, чья душа огнем добра озарена...»

Петрарка Ф. «Ты, чья душа огнем добра озарена...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 146] / пер.: В. П. Буренин

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 362.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...»

Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 213—214.

Тьма

Байрон Дж. Тьма («Я видел сон... не всё в нем было сном...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473—475.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 63.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113, 115.
Страница
«
1
…
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки