Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани...»

«Снова я в сказочном старом лесу:...»

Сновидение

Сны солдата

«Со дней Метелла консула грозные...»

«Со дня на день живешь, шумишь под небесами...»

«Со мной надежда все играет в прятки...»

т
«Со мной рожденный в консульство Манлия...»

«Со светлым червячком встречается Змея...»

«Со своего балкона окном к низовью...»

«Со своего балкона с вьюнком по краю...»

«Со служанками своими...»

Собака и Перепел

«Собака мяса часть через реку несла...»

Собачий пир

Собачья песня

«Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!..»

«Собрался отец на охоту в лесок...»

Совесть

2
Совет Вилы

Совет и желание

Современный гидальго

Совы

5
«Согбен и сед, уходит старец в путь...»

т
Согласие

Сожаление

«Создал памятник я, меди нетленнее...»

2
«Создал памятник я меди победнее...»

«Создан памятник мной. Он вековечнее...»

«Созданьем зыбкой красоты...»


«Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани...»

Шиллер Ф. Гектор и Андромаха («Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 345—346.

«Снова я в сказочном старом лесу:...»

Гейне Х. И. Г. Пролог («Снова я в сказочном старом лесу:...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 246—248.

Сновидение

Вольтер. Сновидение («Недавно, обольщен прелестным сновиденьем...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 244.

Сны солдата

Галчиньский К. И. Сны солдата («Плыву на зеленой лодке...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 252.

«Со дней Метелла консула грозные...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 1 («Со дней Метелла консула грозные...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 63—65.

«Со дня на день живешь, шумишь под небесами...»

Гюго В. «Со дня на день живешь, шумишь под небесами...» / пер.: К. К. Случевский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 65.

«Со мной надежда все играет в прятки...»

Петрарка Ф. «Со мной надежда все играет в прятки...»: [Сонет 88] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 85.
Также представлено в Корпусе ❐

«Со мной рожденный в консульство Манлия...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 21 («Со мной рожденный в консульство Манлия...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 114—115.

«Со светлым червячком встречается Змея...»

Дмитриев И. И. Светляк и Змея («Со светлым червячком встречается Змея...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 238.

«Со своего балкона окном к низовью...»

«Со своего балконаокном к низовью...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 328.

«Со своего балкона с вьюнком по краю...»

«Со своего балконас вьюнком по краю...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 328.

«Со служанками своими...»

Родриго и Ла Кава («Со служанками своими...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 27—28.

Собака и Перепел

Дмитриев И. И. Собака и Перепел («За Перепелом Пес вдоль нивы крался летом...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 244.

«Собака мяса часть через реку несла...»

Федр. Плывущая собака через реку («Собака мяса часть через реку несла...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90.

Собачий пир

Барбье О. Собачий пир («Когда вошла заря и страшный день баагровый...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 326—329.

Собачья песня

Петефи Ш. Собачья песня / пер.: А. В. Луначарский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 167.

«Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!..»

Жуковский В. А. «Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!..»// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 115.
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. .

«Собрался отец на охоту в лесок...»

Пирушка («Собрался отец на охоту в лесок...»). Литовские песни / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 497—498.

Совесть

Жуковский В. А. Совесть («Сколь неизбежна власть твоя...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 337—338.
Дмитриев И. И. Совесть («Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 208.

Совет Вилы

Минаев Д. Д. Совет Вилы: Из сербских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 43—44.

Совет и желание

Ленау Н. Совет и желание («Не живи так быстро, так мятежно!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 375.

Современный гидальго

Михайлов М. Л. Современный гидальго («Юноша поджарый...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 68—69.

Совы

Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 369—370.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169, 171.
Бодлер Ш. Совы («Найдя под черным тисом кров...») / пер.: М. З. Гордон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 104.
Бодлер Ш. Совы («Найдя под черным тисом кров...») / пер.: М. З. Гордон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542—543.

«Согбен и сед, уходит старец в путь...»

Петрарка Ф. «Согбен и сед, уходит старец в путь...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 16] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 459.
Также представлено в Корпусе ❐

Согласие

Шиллер Ф. Согласие («Истины оба мы ищем: ее ты ищешь в природе...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.

Сожаление

Вордсворт В. Сожаление («Увы, лишился я всего...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 395.

«Создал памятник я, меди нетленнее...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 30 («Создал памятник я, меди нетленнее...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 125—126.
Гораций Флакк Кв. «Создал памятник я, меди нетленнее...» / пер.: Н. И. Шатерников
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

«Создал памятник я меди победнее...»

Гораций Флакк Кв. Памятник («Создал памятник я меди победнее...») / пер.: Я. Э. Голосовкер
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 271.

«Создан памятник мной. Он вековечнее...»

Гораций Флакк Кв. Памятник («Создан памятник мной. Он вековечнее...») / пер.: А. П. Семенов-Тян-Шанский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

«Созданьем зыбкой красоты...»

Вордсворт В. «Созданьем зыбкой красоты...» / пер.: Э. В. Шустер
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 373, 375.
Страница
«
1
…
11
12
13
14
15
16
17
18
19
…
37
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки