Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Смолкает бестолочь назойливого дня...»

«Смолу, селитру, арсеник сернистый...»

«Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа...»

«Смотри, как месяц бледен!..»

«Смотри, как плещет в молчаливый...»

«Смотри: как статуя из флорентийской виллы...»

2
«Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..»

«Смотрите, вот старый наш тамбурмажор...»

«Смотрю на лавр вблизи или вдали...»

т
«Смуглей литых колосьев...»

«Смутясь от радости, я обернулся...»

«Смущенный духом, то пою, то плачу...»

т
«Снашиваю цепи...»

Снег

«Снег засыпает окошко...»

«Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...»

2
«Снег чадит подобно вате...»

«Снега небес, вы как луна в апреле...»

Снегопад

Снежинка

«Снежная изморозь, ветер...»

«Снилась зима, и по белым сугробам...»

«Снилась мне девушка: кудри как шелк...»

«Сними платок узорный...»

«Снится мне твой берег дальний...»

«Снишься первой моей любовью...»

«Снова гений жизни веет...»

«Снова дней весенних...»

«Снова лежу среди сонных ромашек...»

«Снова лес и дол покрыл...»

2

«Смолкает бестолочь назойливого дня...»

Бодлер Ш. Конец дня («Смолкает бестолочь назойливого дня...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 445.

«Смолу, селитру, арсеник сернистый...»

Вийон Ф. Баллада завистникам («Смолу, селитру, арсеник сернистый...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 450—451.

«Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа...»

Бодлер Ш. Одержимый («Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 62.

«Смотри, как месяц бледен!..»

Витторелли Я. «Смотри, как месяц бледен!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 395.

«Смотри, как плещет в молчаливый...»

Ламартин А. де. Байский залив, близь Неаполя («Смотри, как плещет в молчаливый...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 542—545.

«Смотри: как статуя из флорентийской виллы...»

Бодлер Ш. Маска («Смотри: как статуя из флорентийской виллы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 38—39.
Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса («Смотри: как статуя из флорентийской виллы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 453—454.

«Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..»

Антипатр Сидонский. Явор к прохожему: Из греческой антологии («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.

«Смотрите, вот старый наш тамбурмажор...»

Гейне Х. И. Г. Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 370—372.

«Смотрю на лавр вблизи или вдали...»

Петрарка Ф. «Смотрю на лавр вблизи или вдали...»: [Сонет 246] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 225.
Также представлено в Корпусе ❐

«Смуглей литых колосьев...»

«Смуглей литых колосьев...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 370.

«Смутясь от радости, я обернулся...»

Вордсворт В. «Смутясь от радости, я обернулся...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 437.

«Смущенный духом, то пою, то плачу...»

Петрарка Ф. «Смущенный духом, то пою, то плачу...»: [Сонет 252] / пер.: А. В. Парин

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 231.
Также представлено в Корпусе ❐

«Снашиваю цепи...»

«Снашиваю цепи...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 348.

Снег

Лесьмян Б. Снег («Я помню инеем обметанный карниз...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 126—127.

«Снег засыпает окошко...»

Михайлов М. Л. Груня («Снег засыпает окошко...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 60—61.

«Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...»

Бодлер Ш. Туманы и дожди («Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 620.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44.

«Снег чадит подобно вате...»

Глюзинский Т. «Снег чадит подобно вате...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 290—291.

«Снега небес, вы как луна в апреле...»

Хименес Х. Р. Облака («Снега небес, вы как луна в апреле...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.

Снегопад

Кардуччи Дж. Снегопад («Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба...») / пер.: И. С. Поступальский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 501.

Снежинка

Бальмонт К. Д. Снежинка («Светло-пушистая...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 272, 274.

«Снежная изморозь, ветер...»

Гейне Х. И. Г. «Снежная изморозь, ветер...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 282.

«Снилась зима, и по белым сугробам...»

Мицкевич А. Б. «Снилась зима, и по белым сугробам...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 29—31.

«Снилась мне девушка: кудри как шелк...»

Гейне Х. И. Г. «Снилась мне девушка: кудри как шелк...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 249.

«Сними платок узорный...»

«Сними платок узорный...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 304.

«Снится мне твой берег дальний...»

Михайлов М. Л. Троя («Снится мне твой берег дальний...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 73—74.

«Снишься первой моей любовью...»

Галчиньский К. И. Во сне («Снишься первой моей любовью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 244.

«Снова гений жизни веет...»

Шиллер Ф. Жалоба Цереры («Снова гений жизни веет...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 191—199 (нечетные).

«Снова дней весенних...»

Михайлов М. Л. «Снова дней весенних...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 106.

«Снова лежу среди сонных ромашек...»

Стафф Л. «Снова лежу среди сонных ромашек...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 139—140.

«Снова лес и дол покрыл...»

Гёте И. В. К месяцу («Снова лес и дол покрыл...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 164—165.
Гёте И. В. К месяцу («Снова лес и дол покрыл...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 53, 55.
Страница
«
1
…
10
11
12
13
14
15
16
17
18
…
37
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки