Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Откуда, спросишь ты, уныние пришло...»

«Откуда странные, – сказали вы, – печали...»

«Откуда ты, эфира житель?..»

2т
«Отняв у той, кем жизнь озарена...»

«Отозвался ветер...»

«Отозвался стоном...»

Отплытие

«Отправив только что стрелу в полет...»

т
«Отпрыск,— о, Меценат,— прадедов царственных...»

Отпущение

Отрава

3
«Отрады луч блеснул у Скорби на челе...»

Отрезвление

Отречение святого Петра

3
Отроковице

Отрывок

2
Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»

Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»

Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души

2т
Отрывок из Парни

Отрывок (Ода LV)

Отрывок перевода элегии

Отрывок (Подражание)

«Отсрочив милосердную отраду...»

т
«Отсюда в черный он сошел обрыв...»

Оттуда

Отчаяние

«Отче пепел испанских селений...»

Отчего перевелись витязи на Руси

«Отчего ты, сердце, ноешь...»


«Откуда, спросишь ты, уныние пришло...»

Бодлер Ш. Semper Eadem («Откуда, спросишь ты, уныние пришло...») / пер.: А. В. Шарапова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 498—499.

«Откуда странные, – сказали вы, – печали...»

Бодлер Ш. Semper Eadem («Откуда странные, – сказали вы, – печали...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 498.

«Откуда ты, эфира житель?..»

Жуковский В. А. Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу («Откуда ты, эфира житель?..») / автор ориг. текста: К. де Местр
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 255—257.
Местр К. де. Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу («Откуда ты, эфира житель?..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 147, 149, 151.
Также представлено в Корпусе ❐

«Отняв у той, кем жизнь озарена...»

Гарсиласо де ла Вега. «Отняв у той, кем жизнь озарена...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 12.

«Отозвался ветер...»

«Отозвался ветер...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 343.

«Отозвался стоном...»

«Отозвался стоном...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 347.

Отплытие

Мицкевич А. Б. Отплытие («Ударил ветр! кишат морские чуды...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 429.

«Отправив только что стрелу в полет...»

Петрарка Ф. «Отправив только что стрелу в полет...»: [Сонет 87] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 83.
Также представлено в Корпусе ❐

«Отпрыск,— о, Меценат,— прадедов царственных...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 1 («Отпрыск,— о, Меценат,— прадедов царственных...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 25—26.

Отпущение

Ван Лерберг Ш. Отпущение («Ртом моим отпускаю тебя...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 153.

Отрава

Бодлер Ш. Отрава («Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 79.
Бодлер Ш. Отрава («Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 133.
Бодлер Ш. Отрава («Порой вино притон разврата...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 511.

«Отрады луч блеснул у Скорби на челе...»

Дмитриев И. И. Скорбь и Фортуна («Отрады луч блеснул у Скорби на челе...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 236.

Отрезвление

Бодлер Ш. Отрезвление («Ангел веселья, знакомо ль томленье тебе...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 502—503.

Отречение святого Петра

Бодлер Ш. Отречение святого Петра («А бог — не сердится, что гул богохулений...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 199—200.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 287, 289.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра («Творец! анафемы, как грозная волна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 652—653.

Отроковице

Шенье А. Отроковице («Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464.

Отрывок

Байрон Дж. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.
Шенье А. «...Таков я был, таков и буду я!..»: Отрывок / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217, 219.

Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»

Тассо Т. «Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!..»: Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 644—646.

Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»

Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.

Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души

Жуковский В. А. Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души («На лоне вечности безмолвной...») / автор ориг. текста: Ж. Делиль
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 78—79.
Делиль Ж. Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души («На лоне вечности безмолвной...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 143.
Также представлено в Корпусе ❐

Отрывок из Парни

Парни Э. Боязнь любви. (Отрывок из Парни) («Зачем одной...») / пер.: А. Н. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 69, 71.

Отрывок (Ода LV)

Анакреонт. Отрывок (Ода LV) («Узнают коней ретивых...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 252.

Отрывок перевода элегии

Жуковский В. А. 〈Отрывок перевода элегии〉 («В разлуке я искал смягченья тяжких бед...») / автор ориг. текста: Э. Парни
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 71—72.

Отрывок (Подражание)

Жуковский В. А. Отрывок (Подражание) («О счастье дней моих! Куда, куда стремишься?..») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 73.

«Отсрочив милосердную отраду...»

Петрарка Ф. «Отсрочив милосердную отраду...»: [Сонет 56] / пер.: В. Б. Микушевич

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 61.
Также представлено в Корпусе ❐

«Отсюда в черный он сошел обрыв...»

Микеланджело Буонарроти. «Отсюда в черный он сошел обрыв...» / пер.: А. Г. Найман
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 535—536.

Оттуда

Бальмонт К. Д. Оттуда («Я обещаю вам сады...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 224.

Отчаяние

Жильбер Н.-Ж.-Л. Отчаяние («Безжалостный отец, безжалостная мать!..») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 387.

«Отче пепел испанских селений...»

Вальехо С. Траурный марш на руинах Дуранго («Отче пепел испанских селений...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 217—218.

Отчего перевелись витязи на Руси

Бальмонт К. Д. Отчего перевелись витязи на Руси («То не ветры в Небе слеталися...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 316, 318, 320.

«Отчего ты, сердце, ноешь...»

Минаев Д. Д. «Отчего ты, сердце, ноешь...»: Из новогреческих народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 41—42.
Страница
«
1
…
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки