Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Не забывай!

«Не забывай меня...»

«Не забывай меня, когда Заря пугливо...»

«Не замедляй огня мучений...»

«Не знает страха прямота твоя...»

«Не знаю, вырвешь руку...»

Не знаю, где

«Не знаю края, где бы столь же ясно...»

т
«Не знаю, отчего зазнавшийся Осел...»

«Не знаю почему, по дружбе или так...»

2т
«Не знаю, что в жизни хуже...»

«Не знаю, что́ значит такое...»

2
«Не зови, не будет толка...»

«Не зря свинья и скряга...»

«Не имею я кирхгофа...»

«Не лезьте на рога, жулье...»

«Не может Смерть печалить сладкий лик...»

т
«Не на обычных и не на слабых я...»

«Не найти тропу овечью...»

«Не найти тропу пастушью...»

«Не наказ, подруга...»

Не намереваясь возвращаться на родину

«Не огорчай меня досадным попеченьем...»

«Не одолжить ли на ночь...»

«Не отвергайте беспричинно...»

«Не оттого ли рад тебе всегда я...»

«Не пережитое...»

«Не перестанешь плакать...»

«Не плачь, жалеть ли о вздоре!..»

«Не подтрунивай над чертом...»

2

Не забывай!

Мюссе А. де. Не забывай! Слова, написанные на музыку Моцарта («Не забывай меня, когда Заря пугливо...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 23, 25.

«Не забывай меня...»

Хименес Х. Р. «Не забывай меня...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.

«Не забывай меня, когда Заря пугливо...»

Мюссе А. де. Не забывай! Слова, написанные на музыку Моцарта («Не забывай меня, когда Заря пугливо...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 23, 25.

«Не замедляй огня мучений...»

Бодлер Ш. Молитва язычника («Не замедляй огня мучений...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723.

«Не знает страха прямота твоя...»

Стильяни Т. Просьба к цыганке («Не знает страха прямота твоя...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.

«Не знаю, вырвешь руку...»

«Не знаю, вырвешь руку...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 322.

Не знаю, где

Верхарн Э. Не знаю, где («Это где-то на севере, где — я не знаю...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 121—122.

«Не знаю края, где бы столь же ясно...»

Петрарка Ф. «Не знаю края, где бы столь же ясно...»: [Сонет 280] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 259.
Также представлено в Корпусе ❐

«Не знаю, отчего зазнавшийся Осел...»

Дмитриев И. И. Осел и Кабан («Не знаю, отчего зазнавшийся Осел...») / автор ориг. текста: Э. Бурсо
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 223.

«Не знаю почему, по дружбе или так...»

Жуковский В. А. «Не знаю почему, по дружбе или так...» / автор ориг. текста: Ж. де Гомбо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108.
Гомбо Ж. де. «Не знаю почему, по дружбе или так...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 19.
Также представлено в Корпусе ❐

«Не знаю, что в жизни хуже...»

«Не знаю, что в жизни хуже...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 340.

«Не знаю, что́ значит такое...»

Гейне Г. «Не знаю, что́ значит такое...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 117, 119.
Гейне Х. И. Г. «Не знаю, что значит такое...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 176—177.

«Не зови, не будет толка...»

«Не зови, не будет толка...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.

«Не зря свинья и скряга...»

«Не зря свинья и скряга...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 301.

«Не имею я кирхгофа...»

Жуковский В. А. 〈А. А. Воейковой〉 («Не имею я кирхгофа...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 393.

«Не лезьте на рога, жулье...»

Вийон Ф. «Не лезьте на рога, жулье...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада II / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 550—551.

«Не может Смерть печалить сладкий лик...»

Петрарка Ф. «Не может Смерть печалить сладкий лик...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 358] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 497.
Также представлено в Корпусе ❐

«Не на обычных и не на слабых я...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 20 («Не на обычных и не на слабых я...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 85.

«Не найти тропу овечью...»

«Не найти тропу овечью...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.

«Не найти тропу пастушью...»

«Не найти тропу пастушью...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.

«Не наказ, подруга...»

«Не наказ, подруга...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 349.

Не намереваясь возвращаться на родину

Дотти Б. Не намереваясь возвращаться на родину («Я на тебя смотрю прощальным взглядом...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 333.

«Не огорчай меня досадным попеченьем...»

Парни Э. К дружбе («Не огорчай меня досадным попеченьем...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 133, 135.

«Не одолжить ли на ночь...»

«Не одолжить ли на ночь...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 306.

«Не отвергайте беспричинно...»

Вийон Ф. Баллада-совет пригожей Оружейницы гулящим девкам («Не отвергайте беспричинно...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 418—419.

«Не оттого ли рад тебе всегда я...»

Фосколо У. Вечеру («Не оттого ли рад тебе всегда я...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 417.

«Не пережитое...»

Шимборская В. Натюрморт с воздушным шариком («Не пережитое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 286.

«Не перестанешь плакать...»

«Не перестанешь плакать...»: [Колыбельные песни] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 383.

«Не плачь, жалеть ли о вздоре!..»

«Не плачь, жалеть ли о вздоре!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.

«Не подтрунивай над чертом...»

Гейне Г. «Не подтрунивай над чертом...» / пер.: С. Я. Маршак
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 187.
Гейне Х. И. Г. «Не подтрунивай над чертом...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 297.
Страница
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
…
20
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки