Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«В странах, где сочны лозы виноградные...»

«В стране, где чуждо разрушенье...»

«В стране, ласкаемой лучами и душистой...»

«В стране роскошной, благодатной...»

2
«В струении одежд мерцающих ее...»

2
«В твоих глазах, печальный, милый друг...»

«В те дни чудесные, когда у Богословья...»

2
«В тебе, в тебе одной природа, не искусство...»

«В тебе ли, Икций, к дивным сокровищам...»

«В тени холмов, где некогда в земной...»

т
В тетрадь

«В тихой горенке своей...»

«В тиши монастырей расписывая стены...»

2
«В тиши села уединенной...»

«В токе враждующей крови...»

«В том городе в мучительной земле...»

«В тополевой тени гуляя, муравей...»

«В тот день, когда скорбящее светило...»

т
«В тот миг, когда мой вздох то имя произносит...»

т
«В тот смутный час, когда заря вставала...»

«В тот час, как солнца луч потухнет за горою...»

«В траве густой последуй, паж, за мною...»

«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...»

«В тревоге собрался народ в священный храм...»

«В тропической стране, сырой и ароматной...»

«В ту ночь, что я провел с еврейкою ужасной...»

«В убогой хижине, один среди чужбины...»

«В углу шуршали мыши...»

«В хижине угольщика король...»

«В храме божием Родриго...»


«В странах, где сочны лозы виноградные...»

Одоевский А. И. А. М. Янушкевичу, разделившему со мною ветку кипарисовую с могилы Лауры («В странах, где сочны лозы виноградные...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 231.

«В стране, где чуждо разрушенье...»

Делиль Ж. «В стране, где чуждо разрушенье...» / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 110.

«В стране, ласкаемой лучами и душистой...»

Бодлер Ш. Креолке («В стране, ласкаемой лучами и душистой...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 532.

«В стране роскошной, благодатной...»

Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273—275.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 155, 157, 159.

«В струении одежд мерцающих ее...»

Бодлер Ш. «В струении одежд мерцающих ее...» / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 48.
Бодлер Ш. «В струении одежд мерцающих ее...» / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91.

«В твоих глазах, печальный, милый друг...»

Казалис А. Л. *** («В твоих глазах, печальный, милый друг...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 61.

«В те дни чудесные, когда у Богословья...»

Бодлер Ш. Воздаяние гордости («В те дни чудесные, когда у Богословья...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 34.
Бодлер Ш. Воздаяние гордости («В те дни чудесные, когда у Богословья...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 71, 73.

«В тебе, в тебе одной природа, не искусство...»

Вольтер. Ей («В тебе, в тебе одной природа, не искусство...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 210.

«В тебе ли, Икций, к дивным сокровищам...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 29 («В тебе ли, Икций, к дивным сокровищам...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 54.

«В тени холмов, где некогда в земной...»

Петрарка Ф. «В тени холмов, где некогда в земной...»: Из Петрарки. VIII. Говорят птички, посланным поэтом в дар Лауре: [Сонет 8] / пер.: Г. А. Блох

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 444—445.
Также представлено в Корпусе ❐

В тетрадь

Норвид Ц. В тетрадь («Эх, если бы за наледью оконной...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 70.

«В тихой горенке своей...»

Гёте И. В. Пряха («В тихой горенке своей...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 200—201.

«В тиши монастырей расписывая стены...»

Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 311—312.
Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 437.

«В тиши села уединенной...»

Мильвуа Ш.-Ю. Сельская элегия («В тиши села уединенной...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 301, 303.

«В токе враждующей крови...»

Гарсиа Лорка Ф. Схватка («В токе враждующей крови...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 173—174.

«В том городе в мучительной земле...»

Верлен П. Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле...») / пер.: Ф. Сологуб
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 106—107.

«В тополевой тени гуляя, муравей...»

Марциал М. Валерий. «В тополевой тени гуляя, муравей...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 79.

«В тот день, когда скорбящее светило...»

Петрарка Ф. «В тот день, когда скорбящее светило...»: [Сонет 3] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 21.
Также представлено в Корпусе ❐

«В тот миг, когда мой вздох то имя произносит...»

Петрарка Ф. «В тот миг, когда мой вздох то имя произносит...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 5] / пер.: М. М. Гербановский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 383.
Также представлено в Корпусе ❐

«В тот смутный час, когда заря вставала...»

Гвиницелли Г. «В тот смутный час, когда заря вставала...» / пер.: А. Ю. Миролюбова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 33.

«В тот час, как солнца луч потухнет за горою...»

Батюшков К. Н. Вечер (Подражание Петрарке) («В тот час, как солнца луч потухнет за горою...») / автор ориг. текста: Ф. Петрарка
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 226—227.

«В траве густой последуй, паж, за мною...»

Ронсар П. де. «В траве густой последуй, паж, за мною...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 56.

«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...»

Верлен П. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 228.

«В тревоге собрался народ в священный храм...»

Берше Дж. Мать («В тревоге собрался народ в священный храм...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 565—566.

«В тропической стране, сырой и ароматной...»

Бодлер Ш. Даме креолке («В тропической стране, сырой и ароматной...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 161.

«В ту ночь, что я провел с еврейкою ужасной...»

Бодлер Ш. «В ту ночь, что я провел с еврейкою ужасной...» / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 483.

«В убогой хижине, один среди чужбины...»

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий Виргилий («В убогой хижине, один среди чужбины...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 279, 281.

«В углу шуршали мыши...»

Бальмонт К. Д. Дождь («В углу шуршали мыши...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 246, 248.

«В хижине угольщика король...»

Гейне Г. Карл I («В хижине угольщика король...») / пер.: З. Н. Морозкина
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 341, 343.

«В храме божием Родриго...»

«В храме божием Родриго...»: [Сид в царствование короля Фердинанда]: [Романсы о Сиде] / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 447, 449.
Страница
«
1
…
3
4
5
6
7
8
9
10
11
…
22
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки