Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Влюбленным душам посвящу сказанье...»

«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...»

«Вместе проложим...»

«Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...»

«Вначале Хаос был и облекал светила...»

«Вначале Хаос был, не связанный законом...»

«Внезапную ту бледность, что за миг...»

т
«Внезапный слышен вопль, и сломана преграда...»

«Внемли, о Гелиос...»

«Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...»

«Внизу, в котловине угрюмой, — селенье...»

«Внимай, ткачиха Гийометта...»

«Вновь зима идет сюда...»

«Вновь коснуться бы устами...»

Внутреннее зрение

«Во взоре твоем точно бьется волна...»

«Во времена весны твоей могла...»

«Во время плаванья, когда толпе матросов...»

3
«Во всяком роде есть безумцы и буяны...»

«Во долине, в долине Сално боевой...»

«Во мгле и хаосе рождавшегося мира...»

«Во мгле каких зыбей, скажи мне, сколько зим...»

«Во мраке бой...»

«Во мраке фонари бесконечные...»

«Во славе шествуя медлительной стопой...»

Во сне

«Во сне, как дуновение, опять...»

«Во сне меня мадонна утешать...»

«Во сне неутешно я плакал...»

«Во сне я счастлив, радуюсь тоске...»

т

«Влюбленным душам посвящу сказанье...»

Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.

«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...»

Шенье А. «Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.

«Вместе проложим...»

«Вместе проложим...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 297.

«Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...»

Шиллер Ф. Милость муз («Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235.

«Вначале Хаос был и облекал светила...»

Эредиа Ж.-М. де. Рождение Афродиты («Вначале Хаос был и облекал светила...») / пер.: Е. Р. Малкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 54.

«Вначале Хаос был, не связанный законом...»

Эредиа Ж.-М. де. Рождение Афродиты («Вначале Хаос был, не связанный законом...») / пер.: В. С. Портнов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 490.

«Внезапную ту бледность, что за миг...»

Петрарка Ф. «Внезапную ту бледность, что за миг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 123] / пер.: Вяч. И. Иванов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 430.
Также представлено в Корпусе ❐

«Внезапный слышен вопль, и сломана преграда...»

Эредиа Ж.-М. де. Вакханалия («Внезапный слышен вопль, и сломана преграда...») / пер.: Т. М. Владимирова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 64.

«Внемли, о Гелиос...»

Шенье А. «Внемли, о Гелиос...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 195, 197.

«Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...»

Шенье А. «Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 247.

«Внизу, в котловине угрюмой, — селенье...»

Якубович П. Ф. На утесе поэта («Внизу, в котловине угрюмой, — селенье...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 508—510.

«Внимай, ткачиха Гийометта...»

Вийон Ф. Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам («Внимай, ткачиха Гийометта...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 127, 129.

«Вновь зима идет сюда...»

Беранже П.-Ж. де. Зима («Вновь зима идет сюда...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 423—424.

«Вновь коснуться бы устами...»

Гейне Г. «Вновь коснуться бы устами...» / пер.: В. А. Леванский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 181.

Внутреннее зрение

Вордсворт В. Внутреннее зрение («Блажен идущий, отвративший взор...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 521.

«Во взоре твоем точно бьется волна...»

Казалис А. Сирена («Во взоре твоем точно бьется волна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 67.

«Во времена весны твоей могла...»

Тассо Т. «Во времена весны твоей могла...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 227.

«Во время плаванья, когда толпе матросов...»

Бодлер Ш. Альбатрос («Во время плаванья, когда толпе матросов...») / пер.: Д. С. Мережковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 109.
Бодлер Ш. Альбатрос («Во время плаванья, когда толпе матросов...») / пер.: Д. С. Мережковский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 301—302.
Бодлер Ш. «Во время плаванья, когда толпе матросов...» / пер.: Д. С. Мережковский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421—422.

«Во всяком роде есть безумцы и буяны...»

Дмитриев И. И. Обезьяны («Во всяком роде есть безумцы и буяны...») / автор ориг. текста: А. Виталлис
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 314—315.

«Во долине, в долине Сално боевой...»

Исаакян А. «Во долине, в долине Сално боевой...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 183—184.

«Во мгле и хаосе рождавшегося мира...»

Эредиа Ж.-М. де. Рождение Афродиты («Во мгле и хаосе рождавшегося мира...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 49.

«Во мгле каких зыбей, скажи мне, сколько зим...»

Эредиа Ж.-М. де. Раковина («Во мгле каких зыбей, скажи мне, сколько зим...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 374.

«Во мраке бой...»

Нерваль Ж. де. Подземный хор («Во мраке бой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 37.

«Во мраке фонари бесконечные...»

Кардуччи Дж. На станции осенним утром («Во мраке фонари бесконечные...») / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 497, 499, 501.

«Во славе шествуя медлительной стопой...»

Ламартин А. де. Вечерняя молитва. (Из Ламартина) («Во славе шествуя медлительной стопой...») / пер.: С. Гельфрейх
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 537—538.

Во сне

Галчиньский К. И. Во сне («Снишься первой моей любовью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 244.

«Во сне, как дуновение, опять...»

Петрарка Ф. «Во сне, как дуновение, опять...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 461.

«Во сне меня мадонна утешать...»

Петрарка Ф. «Во сне меня мадонна утешать...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 335.

«Во сне неутешно я плакал...»

Гейне Х. И. Г. «Во сне неутешно я плакал...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 276.

«Во сне я счастлив, радуюсь тоске...»

Петрарка Ф. «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...»: [Сонет 212] / пер.: A. M. Ревич

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 195.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
…
13
14
15
16
17
18
19
20
21
…
26
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2026 Участники проекта
© 2026 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки